天之聪教育 2018-07-06 网络 3464次
央行行长易纲2018第十届陆家嘴论坛致辞
2018年6月14日
Welcome Address by Governor Yi Gang at the Tenth Lujiazui Forum
June 14, 2018
尊敬的李强书记,
小川理事长,
各位领导,各位来宾,
女士们、先生们:
Secretary Li Qiang,
Vice Chairman Zhou Xiaochuan,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,'
大家上午好!
Good morning!
很高兴与各位新老朋友共聚黄浦江畔,共同参加由中国人民银行、中国银保监会、中国证监会、上海市人民政府主办的“第十届陆家嘴论坛”。在此,我谨代表主办单位,向出席论坛的各位领导和嘉宾表示热烈的欢迎!
It is a great pleasure to join friends both old and new at the 10th Lujiazui Forum, which is jointly organized by the People’s Bank of China (PBC), China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC), China Securities Regulatory Commission (CSRC) and Shanghai Municipal People’s Government. On behalf of the organizers, I would like to extend a warm welcome to you all!
今年是中国改革开放40周年。中国特色社会主义已经进入新时代,经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段。今天,我们相聚在上海,上海是具有深厚的金融发展底蕴和健全的金融市场体系的国际金融中心,一直是中国金融改革开放的先行者。建设上海国际金融中心是党中央、国务院从我国改革开放和现代化建设全局高度,交给上海的一项重大使命。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. The development of socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and China’s economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. The city of Shanghai is an international financial center with a rich history of financial sector development and a full-fledged, sound financial market system, and has been a pioneer in China’s financial reform and opening-up. The development as international financial center is an important mission that the Party Central Committee and State Council has entrusted to Shanghai, based on the overall arrangements of China’s reform, opening-up and modernization.
近年来,上海国际金融中心建设稳步推进,在自由贸易试验区改革、跨境人民币使用、沪港通、债券通、原油期货等方面开展了一系列先行先试,为中国金融改革开放进行了积极探索,积累了可复制可推广的经验。为此,我们本届论坛的主题确定为“迈入新时代的上海国际金融中心建设”具有重要的意义。
In recent years, Shanghai has made steady progress in a series of financial pilot programs including the reform measures adopted in the pilot free trade zone, cross-border use of RMB, Shanghai-Hong Kong Stock Connect, Bond Connect, and crude oil futures, and has, in these valuable experiments, accumulated replicable and expandable experiences for financial reform and opening-up in the country. Therefore, the theme of this forum as “Shanghai’s Development towards an International Financial Center in the New Era” is of great significance.'
各位来宾,今年4月10日,习近平总书记在博鳌亚洲论坛上指出,中国坚持对外开放的基本国策,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,并同时宣布中国将大幅放宽包括金融业在内的市场准入。人民银行一直高度重视和支持上海国际金融中心建设,下一步人民银行将按照党中央、国务院决策部署,采取有效措施,继续支持上海在金融对外开放方面先行先试。
On April 10 this year, Secretary-General Xi Jinping pointed out at the Boao Forum for Asia that China will continue its fundamental national policy of opening-up, and that the door of opening-up will never shut and will only open wider. Meanwhile, he also stated that China will significantly broaden its market access, including in the financial sector. The PBC has attached importance to and supported the development of Shanghai as an international financial center. Going forward, the PBC will implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and State Council, take effective measures to further support the pilot programs of financial reform and opening-up in Shanghai.
一是坚持市场驱动的原则,推动人民币国际化,支持上海创新和试点人民币跨境业务和产品。发挥好大宗商品人民币定价结算功能。充分利用上海国际金融中心优势,为“一带一路”建设提供投融资支持。
First, to facilitate the RMB internationalization, we will support Shanghai in innovating and carrying out pilot programs in cross-border RMB business and products following the market-driven principle. We will give full play to the RMB in pricing and settlement of commodities. Besides, Shanghai can tap its advantages as an international financial center to provide financing support for the Belt and Road Initiative.
二是稳步推进资本项目可兑换,支持上海先行先试外汇管理改革,拓展上海自由贸易试验区自由贸易账户功能,推进资本项目管理便利化和可兑换。
Second, in the context of promoting RMB capital account convertibility, we will support Shanghai in the pilot reforms of foreign exchange management, increasing the functions of free trade accounts in the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and promoting convenience in capital account management and convertibility of capital account.
三是进一步健全金融市场和金融服务。作为国际金融中心,在股市、债市、货币市场、汇市等领域,上海都发挥了重要作用。今后我们将在市场的广度和深度、交易的便利程度和效率、法制和市场环境、交易的托管清算等基础设施方面加强建设,进一步发挥上海的市场功能,使上海成为全球的金融中心和市场中心。同时,在金融服务方面,上海具有人才聚集优势,拥有巨大潜力,在第三方支付业务、银行卡业务等支付清算领域和评级领域等方面对外资机构具有很强的吸引力,业务上也有广阔的发展空间。
Third, we will support Shanghai’s efforts to further improve the financial market and financial services. As an international financial center, Shanghai has been playing an important role in various financial markets, including the stock, bond, money and foreign exchange markets. We will make more efforts in infrastructure development to expand the scope and depth of market, make trading more convenient and efficient, improve the legal framework, market environment, custody and settlement of transactions, in an effort to increase the appeal of the financial markets in Shanghai and promote its status as an international financial center and a hub of financial markets. Moreover, Shanghai has huge potential in development of financial services, given its advantage as a talent pool, its appeals to foreign-funded institutions in payment and settlement businesses including third-party payment, bank card services and rating businesses, and vast space for business development.
四是未来我国金融业对外开放的主线是按照国民待遇原则逐步放开股比限制和业务牌照限制。鉴于上海得天独厚的竞争优势,许多外资银行、证券、保险、投行机构在考虑未来全球布局时,都把上海作为今后一段时间的发展重点。因此,在金融机构建设方面,未来上海是中国和世界的亮点。
Fourth, going forward, the financial sector opening will follow the principle of national treatment to gradually lift caps on foreign ownership and limits on business licenses. Given Shanghai’s unique competitive advantages, many foreign banks, securities companies, insurance companies, and investment banks have chosen Shanghai as a focal point in their plans for global business development. Therefore, Shanghai will be the highlight of both China and the world in the development of financial institutions.
五是在继续引领金融科技发展方面,上海也有巨大的潜力和优势。上海各金融机构和相关企业在开展金融科技研发和创新方面走在全国前列,未来还会进一步发挥引领作用。
The fifth is that Shanghai also has considerable potential and advantages in leading the development of financial technologies. Financial institutions and relevant companies in Shanghai are forerunners in the country in R&D and innovation of financial technologies and we expect they will continue to do so in the future.
上海国际金融中心建设需要各方共同努力。人民银行将继续支持上海以服务实体经济、促进贸易投资便利化为出发点,以制度创新为核心,扩大金融业改革开放,建设面向国际的金融市场,发展更高层次的开放型经济。
Shanghai’s development as an international financial center calls for concerted efforts of all parties. The PBC will continue to support Shanghai to focus on institutional innovation, to open up its financial sector, to build an internationally competitive financial market, and to bring the open economy to a higher level, all for the purpose of providing better services to the real sector and promoting trade and investment facilitation.
最后,预祝本届论坛取得圆满成功!
To conclude, I wish the forum a crowning success!
谢谢大家!
Thank you!
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯