CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

澳大利亚外交部长鲍勃·卡尔在建交40周年庆祝活动启动仪式上的

天之聪教育 2012-08-17 天之聪教育 594次



 
Remarks at the Launch of the 40th Anniversary of Australia China Diplomatic Relations
在启动澳中建交四十周年庆典上的讲话
 
Senator the Hon Bob Carr, Minister for Foreign Affairs
外交部长鲍勃•卡尔参议员阁下
 
Capital M, Beijing, 15 May 2012
2012年5月15日北京Capital M餐厅
 
Australian Ambassador Frances Adamson thanks very much for that introduction. Ladies and gentlemen, distinguished guests.
 
非常感谢澳大利亚大使孙芳安的介绍。
女士们、先生们,尊贵的各位嘉宾:
 
It’s a very great pleasure to be in Beijing at Capital M to launch our commemoration of the 40th anniversary of Australia China diplomatic relations.
 
我非常高兴今天在北京的Capital M餐厅启动澳中建交四十周年纪念庆典。
 
In July 1971, hopes were high when the then-Opposition Leader, Gough Whitlam, visited China on his first visit, just days as it happens before it was announced that Henry Kissinger, National Security Advisor to the US President Richard Nixon, had been in China himself during this period.
 
1971年7月,时任反对党领袖惠特拉姆首次访华时大家对此寄予了很高的期望。几天以后,美国总统尼克松的国家安全顾问基辛格也宣布在此期间他本人也在中国。
 
Gough Whitlam went on to become Prime Minister of Australia and within three weeks of achieving that goal he announced diplomatic relations between Australia and China.
 
惠特拉姆随后成为了澳大利亚总理,并在上任后三周内即宣布与中国建立外交关系。
 
Let me read what Whitlam was to write years later about the importance of this development, the 40th anniversary of which we are about to celebrate. Whitlam wrote in 2002, and I quote him:
 
我来念一下惠特拉姆多年后就这一发展的重要性所写的一段话,而今我们就要庆祝这一重要发展的四十周年纪念。这是惠特拉姆2002年写下的,我引述一下:
 
Hostility towards China distorted Australia’s international affairs for 20 years until 1972, but reconciliation with China 30 years ago had produced a quarter century of constructive bipartisan relations with our region and the world, unmatched in Australian history.
 
对中国的敌意曾扭曲了澳大利亚的国际关系长达20年,而这一状态直到1972年才结束。30年前与中国的和解在后来的1/4世纪中使澳大利亚得以建立与本地区和全世界无与伦比的建设性关系,这在澳大利亚的历史上是无以相比的。
 
He went on to say - this is Gough Whitlam writing in 2002 – he went on to say:
 
他接着说——这是惠特拉姆2002年写下的——他接着说:
 
The policy of foreign engagement, based on working with China, such a policy will be in turn readily understood and accepted by China. Seldom have the paths of national honour and rational self interest run in such close parallel.
 
这样一种基于与中国合作的外交政策也将得到中国的理解和接受。国家荣誉与理性的自我利益能够如此密切并行是非常罕见的。
 
Today, the stock of China’s investments in Australia is very significant and in fact it’s grown 20-fold in the last five years.
 
今天,中国在澳大利亚的投资极为重要,事实上,在过去五年中,中国在澳投资已增长了20倍。
 
Our defence relationship is in good shape. Our engagement on military issues is valued by both sides.
 
我们的国防关系也发展良好。双方都很重视两国在军事问题上的交流。
 
There are 100,000 students enrolled in Australia, from China, and several thousand Australian students come to China to study. In 2011, China became the largest single source of migrants to Australia, overtaking the United Kingdom, and tourism flows in both directions are growing very strongly.
 
澳大利亚在册的中国留学生达到10万名,在中国也有几千名澳大利亚留学生。2011年,中国超过英国,成为澳大利亚最大的单一移民来源地。双向旅游也强劲增长。
 
This 40th anniversary is an opportunity for us to celebrate the relationship, and to review and refresh it, and there are plenty of opportunities. I’ve reviewed the plans for the celebration, and there are plenty of opportunities to reflect on ways of doing that:
 
40周年纪念为我们提供了庆祝、回顾和激励双边关系的机会。我已审阅了庆祝活动的计划,我们有大量的机会来庆祝、回顾和激励我们的关系:
 
A series of Australia weeks in regional Chinese cities is important, and we’re committing to regional China with the opening of the Consulate General in Chengdu - funded in the recent Federal Budget - that will give Australia a heightened presence in western China.
 
在中国一些城市举办的澳大利亚周系列活动非常重要,我们已承诺在成都设立总领事馆——这已纳入联邦政府的预算-这将加强澳大利亚与中国西部地区的联系。
 
The scale of the Chinese economy is well known. There is no need for me to sum it up, but just remember, Australia is the number 13 economy in the world. We supply China with 44 per cent of its iron ore. We are a reliable supplier of energy. That great agreement on natural gas, struck 10 years ago, continues to be valued by China. Australia honours its contracts. We’re a good place in which to work and with which to do business.
 
中国的经济规模众所周知。我就没有必要再就此进行总结了。但是请记住,澳大利亚是世界第十三大经济体。中国所需铁矿石的44%由澳大利亚提供。我们是可靠的能源供应国。10年前签署的庞大的天然气协议继续为中国所重视。澳大利亚信守合约。澳大利亚是一个工作和经商的好地方。
 
Let me conclude with another quote from Gough Whitlam who pioneered diplomatic relations with China 40 years ago. He said:
 
请让我引用40年前开创双边关系的惠特拉姆先生的另一段话来结束我的讲话。他说:
 
We cannot hope to have sensible relations with China unless we recognise that this proud and purposeful people will never again submit to international humiliation. We understand that one great fact. Australia can play a significant part in helping China fulfil its destiny as a leader in international cooperation.
 
只有认识到中国这样一个自豪而意志坚强的民族再也不会受到国际屈辱,我们才能与之建立一个明智的关系。我们明白这个重要的事实。澳大利亚在帮助中国实现其在国际合作中担任领袖的使命中能够起到重要作用。
 
With that in mind, it is my great pleasure to declare the Australian celebration of 40 years of diplomatic relations with the People’s Republic of China officially underway.
 
我荣幸地宣布:澳大利亚庆祝与中国建立外交关系40周年活动正式启动。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部