CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI三笔考试2006年真题段落剖析,备考必看

天之聪教育 2012-09-10 天之聪教育 1500次

 

CATTI三笔考试2006年真题段落剖析,备考必看

翻译原文(政府外宣类题材,摘选自2006年国防白皮书):中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。

官方参考译文:
China’s overall security environment remains sound. China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress. Its overall national strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries. The Chinese government has taken a number of significant measures to improve relations across the Taiwan Straits, thus promoting cross-Straits relations toward peace and stability.

译文剖析:

1. 政府外宣材料翻译一定要多学习借鉴现有政府官方公布的译文版本,不能过于讲求“雅”,“信达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。“中国的安全环境总体有利。”这句比较简单,但是“总体”二字的位置选择需要三思,可以译为:“Overall, China’s…”,也可以象译文那样作为形容词处理,“总体的安全环境”。表态判断部分“有利”的翻译也需要斟酌选词。一般学员会译为:“favorable”,那么大家可以查一下词典,会发现“favorable”一般不会单独出现,而是放在“favorable environment, favorable conditions”等前面,而译文给出了“remain sound”,应该说是比较贴切的,首先大家对”sound”一定要加深了解,这个词在英文中使用特别多,意思是“健康的,良好的”,如:keep the economy sound, strong and growing,也就是中文里说的“保持经济持续、快速、健康发展”,大家要勤查词典、多看例句,多读报刊杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词怪词难词,因为翻译的宗旨是沟通之上,如果你选用了GRE级别的词汇,很显然违背了翻译的这一原则。切记:好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词,如:make a difference, make sth. happen, get things going, bring about…, take … seriously等等,大家可以从每周电台演讲中向美国总统奥巴马学习或者其他国家的领袖人物演讲中学习十大英文动词的巧妙应用。关于“安全环境”中“安全”的选择初学翻译的学员也容易陷入误区,这还是要有赖于平时学习的细心分析总结。食品安全和粮食安全都怎么翻译?前者是food safety,而后者是food security, 食品安全强调的是地沟油、瘦肉精等有害健康的食品或添加剂,涉及人的安全safety,而粮食安全强调的是粮食储备够不够,强调的是总量能否满足需求的问题,所以,大家可以思考一下石油安全该怎么说?显然是oil security。一般意义上的国防安全national security,机场安检security check, 强调的是整体的安全性,并不微观指人身安全。那么,大家想想“安全生产”英文该怎么说?千万不要闭门造车,要查词典或网络,正确英文表达是:work safety,大家很容易译为safe production,这也是翻译是否尽责、做到due diligence的问题,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

2. “中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。” 这句话首先要分析句子结构。中文的句子是典型流水账式的句子,各个分句之间没有特别明确的逻辑关系。但是,这里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有规律可循的,也就是我提出的“三步走”的切分原则。什么叫“三步走”?简单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。这个句子其实也可以按照这样的结构去切分。之前提过,英文句子切忌过长、从句过多,以免缠绕不清,造成阅读压力。所以,一般情况下“每一步”都可以单独成句。分析一下这个句子,我们可以把“中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会”作为理念或原则。其实,如果汉译英做多了你会发现用到“be committed to”这个词组的时候大多数情况下就是在阐述理念或原则,大家阅读英文文章时可以多加注意。中文“坚持。。。的理念”“秉持。。。的原则”,可以不假思索地翻译为be committed to。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”这三个意群之间看似并列,其实依然可以切分,因为不切分英文明显句子过长,而且英文也很少出现这么多长意群并列的情况。仔细分析后,你看一下那些部分是说做了什么,哪些是结果。显然,“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”可以作为第二步做了什么,后面的“综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。”可以作为第三步,表示结果。这样切分完毕后,你会发现逻辑更加清晰,也不必再拘泥于原文结构。译文还是非常工整的,如果将“and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress”单独成句会更合乎逻辑。“经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固”该句中“的局面”怎么翻译呢?这有涉及到“具体与概括、实意与虚指”的取舍问题,“的局面”具体指前面提到的四点,所以,根本不需要也不能译出,否则英文就会比较啰嗦,选词也是很大的挑战,这里我们可以按照“第二步”做了什么改译为:China has sustained/consolidated its economic boom…

3. “中国与主要大国的务实合作继续发展,与周边国家的睦邻友好不断推进,与广大发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。”这句话还是典型流水账式的句子,各个分句间依然需要厘清逻辑关系。分析后,你会发现前三个分句是并列,最后一个是总结。对比译文,你也会发现译者同样是采用这样的一个逻辑思路处理了这个句子。再来看细节处理。大家会发现,外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,那么这个副词到底要不要译出呢?事实上,动词前的副词多数情况下是中文行文习惯使然,大家不妨看看自己在翻译英到中时会不自觉地在动词前添加动词,以使中文行文流畅自然,那么,中翻英时自然要酌情去掉这些副词。“与周边国家的睦邻友好不断推进”该句中要为中文减负,睦邻友好本来指的就是与周边国家的友好关系,所以,先要简化中文再行翻译。一文中三个分句时态并不一致,值得商榷。其实时态问题也是一个值得重视的大问题。我认为完全可以统一时态,调整行文结构。原文旨在说明中国与三类国家的各类关系都有了新的发展,行文就可以处理为:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries, friendly relations with neighboring countries, and all-round engagement with other developing countries. 再来看最后一个总结句,“与各国互利共赢的格局逐步形成”,首先看到“的格局”,这依然是具体与概括的问题,前面内容是具体,所以舍弃概括词。互利共赢是典型的中文表达,用四个字甚至八个字表达一个概念,如:箭在弦上,不得不发;是可忍,孰不可忍;颠倒黑白、混淆是非,这些表达翻译时提取含义即可,因为都是在传达同一个意思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是mutual benefit,要么选择win-win result/scenario/outcome,如:互利共赢的合作,英文应译为:mutually beneficial cooperation 或者 win-win cooperation. 该句动词部分“逐步形成”中的副词也是可以酌情省略的,译者在其译文中也没有着墨体现。这个句子分析完后可以译为:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries. 
 
技巧总结:
1. 不能过于讲求“雅”,“信达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。
2.  要勤查词典、多看例句,多读报刊杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词怪词难词;翻译的宗旨是沟通之上。
3.  好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。
4.  翻译要尽责、做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!
5.   中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
6.   外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,多数情况下是中文行文习惯使然,中翻英时要酌情去掉这些副词。

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部