CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

三级笔译实务第二讲文稿

天之聪教育 2012-09-11 天之聪教育 1105次

应广大学员的要求,韩刚老师笔译面授班授课文稿我们将陆续公布,敬请关注.


 
 

三级笔译实务第二讲文稿
 
翻译鉴赏部分:
汉英:


1. 温家宝总理昨天表示,中央政府可能于今年首季微调经济政策,并表示当局正密切关注全球经济形势,以便做出所需的前瞻性反应。
这是温家宝近期首次暗示政府将根据欧元区主权债务危机和美国经济放缓引发的全球动荡,检讨其宏观经济政策。
温家宝下月将在全国人大年会发表政府工作报告,上周就草案征询业界意见。期间他表示中央政府应尽早对宏观经济形势做出适当判断,并迅速采取行动。
温家宝昨晚向官方媒体表示,中央政府密切关注一月份的经济形势,又称今年首季至关重要,当事态有变,政府必须尽早做出适当判断,迅速采取行动。
与此同时,外界愈发期待政府在未来两个月放宽货币政策,中央政府近期也致力支持数千万中小企业。
Premier Wen Jiabao yesterday said that the central government may "fine-tune" economic policy in the first quarter of this year, and that Beijing was closely monitoring the global economic situation in case "a proactive" response was needed.
It was the first recent signal from Wen that the government might review its macroeconomic policies in light of the global uncertainty caused by the euro-zone sovereign debt crisis and economic slowdown in the United States.
Soliciting views last week from industry representatives for his draft of the government work report to be delivered during next month's annual congress meeting, Wen said the central government should "make a proper judgment on the macroeconomic situation as early as possible" and take "quick action".
"The central government is keeping a close eye on the economic situation in January, and the first quarter of this year will be crucial," Wen told official media last night. "We have to make a proper judgment as early as possible when things happen and take quick action."
Wen's remarks come amid growing expectations that the government will ease monetary policy in the next two months, and underlined the central government's recent effort to help tens of millions of small and medium-sized enterprises stay afloat.

2. 随着中国经济持续增长,内地企业必须加快攫取世界偏远角落的石油及其它资源。目前,驻外的中国工人已达到近一百万人。
单单去年,到国外经商、旅游或留学的内地人预计已从2010年的6000万人次增加到7500万人次。
这意味着在利比亚发生的情况将一再发生:有更多中国人在陷入动荡的国家滞留或遭绑架。因此,内地当局必须有良好的协调、精心的规划和快速的应变机制。
许多海外媒体自然大肆渲染最新的绑架事件,称这是中国为攫取中东及非洲国家丰富资源所付出的代价。这些地区政治不稳定,西方公司一般都避之则吉。一些外国人甚至指责中国实行新殖民主义,触发当地人不满,致令中国工人成为袭击目标。
但内地官方有自己的理由来反驳这些批评。一家国有大公司在非洲有大规模投资,其一名高管私下表示他们也别无选择。他指出,公司乐意到欧美等政治稳定的国家扩张业务,但那些地区的保护主义壁垒较高,市场又已被西方跨国公司占据。
随着内地企业继续在高风险地区扩张,寻找能源和商机,中央政府也面临严峻挑战:中国一直实行不干涉别国内政等低调外交政策,但这个政策现在可能要改变,同时又不能引发外国对中国经济和军事影响力扩张的忧虑。
as the mainland's economy, already the world's second-largest, continues to grow, mainland businesses will have to accelerate their push for oil and other resources in the far corners of the world. There are already nearly 1 million Chinese workers overseas.
Last year alone, the number of mainlanders heading abroad for business, pleasure or study was expected to reach 75 million, up from 60 million in 2010.
All this means that there will be more cases of Chinese people being kidnapped or stranded in troubled countries, as they were in Libya. And that requires well-co-ordinated, well-planned and rapid responses from mainland authorities.
Predictably, many overseas media reports have played up the angle that the latest kidnappings are part of the price Beijing has to pay for heading to those resource-rich, but politically unstable regions in Africa and Middle East that are usually shunned by Western firms. Some foreigners even accuse China of neo-colonialist practices that they say have made Chinese workers the targets of disgruntled locals.
But mainland officials have their own reasons to dismiss those criticisms. A senior executive of a major state firm, which has invested heavily in Africa, said privately, "Do we have a choice? We are more than happy to expand in those politically stable countries in Europe or the Americas, but we are facing not only higher protectionist-led barriers, but also the fact that the Western multinationals already dominate the markets."
As mainland firms continue to expand in those high-risk areas in search of energy and business, Beijing is facing serious challenges of changing its longstanding, low-profile foreign policies - including that of non-interference in other countries' affairs - without setting off too many international alarms over its growing economic and military clout.

英汉:
1. Fresh from making straps that purportedly gave your child a straight posture, a mainland company is now trying to give the iPad a run for its money.
And instead of directing its marketing at parents, it now targets government officials and business elites as its main clientele.
ErenEben, a Beijing-based tablet computer manufacturer, is second only to runaway market leader iPad on the mainland, rising to a market share of nearly 6 per cent in the third quarter last year, according to IT research firm Analysys International. That puts it ahead of the rest of the pack, including fellow homegrown brand Lenovo (SEHK: 0992, announcements, news) and South Korean giant Samsung Electronics.
The company founders are the same people who made Babaka, a back strap whose claims of posture correction made it popular in the early 2000s. The product was criticised by People's Daily in 2006 for false and exaggerated advertising.
The company bosses have since moved on from the bad press - and might just have struck gold in an entirely different industry made hip and cool by Apple's iPad.
 
内地一家公司过去出品声称能纠正孩子站姿的背背佳,现在又试图通过iPad式产品赚钱。
现在,这家公司不再以家长为营销对象,转而面向政府官员和商界精英。
据IT研究公司易观国际表示,北京平板计算机制造商壹人壹本在内地仅落后于领跑市场的iPad,去年第三季度的市场占有率达到近6%,领先于其它同类厂商,包括国内品牌联想和南韩巨头三星。
该公司创办人在2000年代早期曾制造声称能矫正体态的背背佳,这一产品因虚假和夸大宣传,2006年遭到《人民日报》批评。
该公司之后转投平板计算机生产,再度发迹。

2. Finance staff are bracing for more job losses and wage cuts as the rolling euro-zone debt crisis dries up demand for the sector's services and forces firms to cut down on costs.
In a sign of what may be in store for the rest of the sector, a number of medium-sized Asian securities firms last week announced new job cuts on top of earlier moves to trim budgets as their profitability was squeezed by the spreading euro-zone crisis.
Daiwa Securities and Mizuho Financial have announced that they would deepen job cuts by trimming another 500 positions; while Samsung Securities said it plans to cut staff at its 100-person Hong Kong unit by more than half.
The announcements signal an end to an aggressive expansion by Asian brokerage firms since 2009 as they bid to compete with their Wall Street rivals for the region's business.
Richard Harris, independent investment consultant for institutional clients with more than three decades of experience in Asia, Europe and the United States, said asset-management companies were coming under growing competitive pressure and some were already closing.

 欧元区债务危机导致对金融服务的需求减少,迫使金融业公司削减成本,进一步裁员和减薪。
由于欧元区危机蔓延,亚洲多个中型证券公司利润受创,早前已先后削减预算,上周再公布将进一步裁员。
大和证券与瑞穗金融已宣布将再裁500人,而三星证券则表示,计划将香港部门的一百名员工裁去多半。
亚洲证券机构自2009年以来大肆扩张,与华尔街金融企业争夺亚太业务。裁员行动表明亚洲证券业大举扩张的时代告一段落。
在亚、欧、美有三十多年从业经验、专门服务机构客户的独立投资顾问Richard Harris表示,资产管理业竞争加剧,一些公司已准备结业。

3. Greece's prime minister scrambled yesterday to convince lenders and politicians to sign off on a €130 billion (HK$1.3 trillion) rescue, after his finance minister said just hours remained before the euro zone abandons the country to its fate.
A technocrat appointed in November, Prime Minister Lucas Papademos is trying to ensure cash-strapped Greece avoids sinking into a chaotic default when big bond redemptions come due next month.
His finance minister said Athens had only until last night to clinch a second financing package from lenders, after euro-zone ministers bluntly told him they were ready to abandon Greece without proof it could push through painful cuts.
"We are on a knife edge," Finance Minister Evangelos Venizelos said on Saturday after what he called a "very difficult" conference call with euro-zone counterparts. "The moment is very crucial."
Papademos's first mission yesterday was to agree at least a preliminary deal with the "troika" of foreign lenders on reforms included in the bailout, after several days of talks failed to resolve the thorny issue of cutting wages and spending.

希腊财长维尼则罗斯早前警告欧元区各国有可能放弃希腊,去年十一月上任的总理帕帕季莫斯昨天竭力游说银行和政界人士达成协议,以便获得1300亿欧元(1.3万亿港元)救助。
下月希腊将有大笔债券需要偿付,帕帕季莫斯正力求确保希腊避免陷入债务违约。
维尼则罗斯表示,欧元区各国财长明言因为没有证据表明希腊能够达成预算削减,已准备放弃希腊。雅典当局唯有赶在昨晚与银行协商,力求获得第二轮救助。
维尼则罗斯与欧洲同仁举行了一个他称之为 '异常艰难' 的会议,之后于上周六表示,希腊处于千钧一发的边缘。
经过几天谈判,希腊各方仍未能就减薪和削减支出等棘手问题达成协议。昨天,维尼则罗斯的首个任务,是寻求与由欧洲央行、欧盟委员会和国际货币基金组织组成的 "三驾马车" ,就救援方案提及的改革事宜达成初步协议。
 
翻译实践部分:
2007年5月翻译资格考试三级笔译真题

 
第一部分 英译汉
     
网络译文:
It took nine years from the time the Danish and Swedish governments agreed to build a fixed link between their countries to the time the first car, train, truck and bicyclists crossed the Oresund Bridge.
从丹麦瑞士两国政府同意在两国间建立一座大桥到厄勒海峡大桥建成首次通车,之间整整经历了9年。

Construction of the bridge, including design and cornerstone, began in March 1991 and was completed in July 2000. Today, it is the longest stone-stayed road and rail bridge in the world.
大桥建设包括大桥的设计和奠基于1991年3月开始,至2000年7月竣工。

At approximately 10 miles (16 kilometers), including the tunnel, it is an engineering and architectural marvel. 包括隧道在内长约10英里(16公里),无论从工程还是建筑方面来说,都是一个奇迹。

But as time has proven, the bridge is a cultural and economic boon as well. 时间已经证明这座大桥带来经济和文化的双丰收。

The sleek span of concrete whose design typifies Scandinavian minimalism has contributed greatly to the development of the Oresund region: the eastern part of Denmark, including Copenhagen, and the southwestern part of Sweden, including Malmö and Lund.
大桥流线型混凝土横跨设计象征着北欧诸国的极简主义,也厄勒海峡地区(包括哥本哈根的在内的丹麦东部及包括M和L在内的瑞典西南地区)的发展做出了极大的贡献。

The level of commuting between Malmö and Copenhagen has quadrupled since the opening of the bridge in 2000, and the number of Danes moving to the south of Sweden has increased sixfold. The Oresund region has become a cultural and economic powerhouse, considered a model region by the European Union.
自2000年大桥通车以来,M和哥本哈根间的车来车往已增长了四倍,去往瑞典南部的丹麦人增加了6倍。厄勒海峡地区成为经济文化交流的重要枢纽,成为欧盟眼中的模范区。

Work on the bridge began in 1995, and was undertaken by a team of international consulting and construction companies.
建桥于1995年开始,由一组国际咨询和建筑公司承担。

From the beginning, construction of the bridge complied with some of the world’s toughest environmental regulations, as well as many advanced design and construction details. The Mexico-based CEMEX, one of the world’s largest producers of Cement and ready-mix concrete, was awarded a contract to deliver tons of high-quality cement to help build the main part of the bridge, the two approach bridges and the tunnel.
从一开始,大桥便按照世界上最严峻环境的情况来建造,采用先进的设计和施工详图。总部设在墨西哥的CEMEX是世界上一家最大的水泥和预拌混凝土生产厂家。CEMEX获得了合同,向大桥主体部分,两个引桥和隧道的建设供应高级水泥。

When it opened in July 2000, the Oresund Bridge consisted of a 3.5-kilometer immersed tunnel, the largest of its kind in the world, a 4-kilometer long artificial island (made from mud dug out from the bottom of strait to make space for the tunnel) and a 7.8-kilometer cable-stayed bridge, the world’s longest bridge including both a highway and a railroad.
2000年7月,厄勒海峡大桥建成通车,它包括一个3.5英里长,也是世界上最大的沉埋隧道,一个4公里长的人工岛(由海峡底部挖出的淤泥堆砌而成,这样便给隧道腾出了空间)和7.8公里长的悬索桥(这是世界上最长的大桥还包括了一高速路和一铁路)

Though just half of the total construction, the actual bridge span, is visible above water, the overall architecture was designed to please the eye from both the Danish and Swedish sides of the strait.
尽管整个建筑只有一半,也是大桥的实际跨度,在水面上可见,但设计的整体建筑风格得让海峡两岸的丹麦人和瑞典人都觉得赏心悦目。

The four 204-meter (670 feet) tall pillars carrying the bridge have a simple Scandinavian design. To drivers and passengers crossing the bridge, the pillars provide a visual, as well as actual, impression of stability and calm.
承载大桥的四根支柱高204M(670英尺),有着北欧国的简单设计风格。对通过大桥的司机和乘客来说,提供了稳定平静的视觉感受,而事实也确是如此。

The two-level structure is made of steel and concrete. Along tile two approach bridges, tracks are piaced in concrete troughs that turn into steel decks on the bridge. The bridge’s upper deck carries cars and trucks, while the lower deck accommodates the railroad. The four pillars are grounded in giant cement boxes placed at the bottom of the strait, about 18 meters below sea level.
这个两层建筑物由钢筋混凝土制造而成。

Last year, an average of 13,600 vehicles and 17,000 passengers crossed the bridge everyday, and traffic continues to increase by 10-20 percent every year.
去年,平均每天有13,600辆机动车和17,000名乘客通过大桥。而交通流量仍在以每年10-20%的速度递增。

Throughout the construction process, the Danish and Swedish environmental agencies have surveyed but found no changes in the wildlife, birds, fish and vegetation surrounding the bridge. In addition, the chemicals used in construction and the percentage of waste materials have been kept to a minimum, as required by both Danish and Swedish laws.
在整个建设过程中,丹麦和瑞典环保机构一直在勘察,但没有发现大桥周围的鸟类,鱼类等野生动植物。此外,在建设过程中都按照丹麦和瑞典的法律要求尽可能的少用化学材料及尽少的产生废料

In 2003, the Oresund Bridge won the IABSE (International Association for Bridge and Structural Engineering) Outstanding Structural Award for its innovative design, planning and construction management, as well as its strict compliance with the time schedule, budget and environmental requirements.
2003年,厄勒海峡大桥因其创新的设计,规划和施工管理及严格遵循时间进度表,预算和环境要求而获得国际桥梁和建筑结构工程学协会杰出建筑结构奖。
 
 
韩老师译文:
It took nine years from the time the Danish and Swedish governments agreed to build a fixed link between their countries to the time the first car, train, truck and bicyclists crossed the Oresund Bridge.
从丹麦和瑞典政府签署修建连接两国的跨海大桥协议到厄勒海峡大桥正式建成通车共历时九年。厄勒海峡大桥是多功能桥,可通行汽车、火车、卡车和自行车。

Construction of the bridge, including design and cornerstone, began in March 1991 and was completed in July 2000. Today, it is the longest stone-stayed road and rail bridge in the world. At approximately 10 miles (16 kilometers), including the tunnel, it is an engineering and architectural marvel. But as time has proven, the bridge is a cultural and economic boon as well. The sleek span of concrete whose design typifies Scandinavian minimalism has contributed greatly to the development of the Oresund region: the eastern part of Denmark, including Copenhagen, and the southwestern part of Sweden, including Malmö and Lund.
厄勒海峡大桥于1991年3月开始设计并奠基,2000年7月工程竣工。今天,厄勒海峡大桥是世界上最长的斜拉桥,火车和汽车可同时通行。厄勒海峡大桥包括海底隧道在内全长约16公里,是建筑工程史上的一大奇迹。同时,事实证明,厄勒海峡大桥的落成对文化交流和经济发展也起到了巨大的推动作用。厄勒海峡大桥作为一座斜拉大桥,外观设计简约雅致,是斯堪的纳维亚半岛极简主义的代表,对欧尔松地区的发展做出了巨大贡献。欧尔松地区包括哥本哈根在内的丹麦东部和包括马尔默及隆德在内的瑞典西南部地区。

The level of commuting between Malmö and Copenhagen has quadrupled since the opening of the bridge in 2000, and the number of Danes moving to the south of Sweden has increased sixfold. The Oresund region has become a cultural and economic powerhouse, considered a model region by the European Union.
自厄勒海峡大桥2000年通车以来,马尔默和哥本哈根之间的交通流量翻了两番,迁往瑞典南部的丹麦人数量增加了五倍,欧尔松地区也发展成为文化和经济中心,成为欧盟认定的经济文化发展示范区。

Work on the bridge began in 1995, and was undertaken by a team of international consulting and construction companies.
厄勒海峡大桥工程于1995年开始动工,由国际知名的咨询和建筑公司共同负责建设。

From the beginning, construction of the bridge complied with some of the world’s toughest environmental regulations, as well as many advanced design and construction details. The Mexico-based CEMEX, one of the world’s largest producers of Cement and ready-mix concrete, was awarded a contract to deliver tons of high-quality cement to help build the main part of the bridge, the two approach bridges and the tunnel.
厄勒海峡大桥工程从一开始就严格遵守国际最高环保标准,设计和建设施工环节也都达到国际一流水准。作为世界上水泥和预拌混凝土主要生产商之一的墨西哥水泥公司获得了工程合同,为桥梁主体、两座引桥和海底隧道的修建提供了数吨优质水泥。

When it opened in July 2000, the Oresund Bridge consisted of a 3.5-kilometer immersed tunnel, the largest of its kind in the world, a 4-kilometer long artificial island (made from mud dug out from the bottom of strait to make space for the tunnel) and a 7.8-kilometer cable-stayed bridge, the world’s longest bridge including both a highway and a railroad.
2000年7月大桥建成通车。厄勒海峡大桥包括三部分:3.5公里的海底隧道,这是世界上最宽敞的海底隧道;4公里的人工岛,用挖隧道时清理出的淤泥堆积而成;7.8公里的斜拉桥,这是世界上最长的斜拉桥,可供汽车和火车同时通行。

Though just half of the total construction, the actual bridge span, is visible above water, the overall architecture was designed to please the eye from both the Danish and Swedish sides of the strait.
露出水面的桥跨部分仅占整个工程的一半,不过,大桥的整体建筑风格兼顾了丹麦和瑞典两国的审美观。

The four 204-meter (670 feet) tall pillars carrying the bridge have a simple Scandinavian design. To drivers and passengers crossing the bridge, the pillars provide a visual, as well as actual, impression of stability and calm.
斜拉桥部分四个204米高的桥柱设计属于斯堪的纳维亚极简主义风格。对于过桥的司机和乘客而言,这种设计风格的桥柱无论从视觉角度还是实际体验来讲都给人以平静安稳的感觉。

The two-level structure is made of steel and concrete. Along tile two approach bridges, tracks are placed in concrete troughs that turn into steel decks on the bridge. The bridge’s upper deck carries cars and trucks, while the lower deck accommodates the railroad. The four pillars are grounded in giant cement boxes placed at the bottom of the strait, about 18 meters below sea level.
大桥是双层设计,由钢材和水泥建成。在引桥部分铺设了水泥槽,到了主体斜拉桥部分则变成了钢板桥面。大桥上层走汽车和卡车,下层跑火车。四根桥柱由位于海下18米处的海峡底部水泥堵漏箱固定。

Last year, an average of 13,600 vehicles and 17,000 passengers crossed the bridge everyday, and traffic continues to increase by 10-20 percent every year.
去年厄勒海峡大桥平均每天有13,600部车辆和17,000名乘客穿行桥面,交通流量以每年10-20%的速度继续增加。

Throughout the construction process, the Danish and Swedish environmental agencies have surveyed but found no changes in the wildlife, birds, fish and vegetation surrounding the bridge. In addition, the chemicals used in construction and the percentage of waste materials have been kept to a minimum, as required by both Danish and Swedish laws.
在大桥修建过程中,丹麦和瑞典环境部门进行了环评调查,结果发现,大桥修建并未对大桥周边的野生动物、鱼类和植被带来影响。同时,施工期间还按照丹麦和瑞典的相关法律尽可能减少化学品的使用,产生的工程垃圾也控制在了最低水平。

In 2003, the Oresund Bridge won the IABSE (International Association for Bridge and Structural Engineering) Outstanding Structural Award for its innovative design, planning and construction management, as well as its strict compliance with the time schedule, budget and environmental requirements.
2003年,厄勒海峡大桥荣获国际桥梁与建筑工程协会颁发的“杰出建筑工程奖”,这是对该建筑工程在设计创新、规划和建筑管理以及工期、预算和环境影响方面卓越表现的充分肯定。

第二部分 汉译英
(见二级第二讲)

 
能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。纵观人类社会发展的历史,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。能源的开发利用极大地推进了世界经济和人类社会的发展。
Energy serves as a crucial material/physical basis that sustains the human society. If we look at how the human society has evolved and prospered, we will understand that revolutionary energy upgrading has accompanied major human progress every step of the way. Energy development and exploitation has played a key role in driving the world economy and human society forward./ has given a strong boost to global socio-economic development.    
 
过去100多年里,发达国家先后完成了工业化,消耗了地球上大量的自然资源,特别是能源资源。当前,一些发展中国家正在步入工业化阶段,能源消费增加是经济社会发展的客观必然。
The past century and more has seen developed countries get fully industrialized at the cost/expense of enormous natural resources, particularly energy sources. At this point, some developing countries are in the midst of industrialization where increases in energy consumption are part of what it takes to grow their economies and improve social well-being.  

中国是当今世界上最大的发展中国家,发展经济,摆脱贫困,是中国政府和中国人民在相当长一段时期内的主要任务。20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。
As the largest developing economy in the world, China has a long, hard journey to go before the government and the people can eventually shake off poverty through economic development. China has emerged as the fastest-growing economy since late 1970s, impressing the world with enviable/remarkable/measurable/visible socio-economic gains. China has also identified the road to socialism with distinctive Chinese features along the way. As such, China has contributed a great deal/also emerged as a great contributor to development and prosperity of the world.

中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。中国已经成为世界能源市场不可或缺的重要组成部分,对维护全球能源安全,正在发挥着越来越重要的积极作用。
China represents the world’s second largest energy producer and consumer. Rising energy supply serves as a strong underpinner/driver for socio-economic development in China, while rapid increase in energy use promises a huge market potential for energy producers worldwide. As an integral part of/indispensable part of the world energy market, China is becoming increasingly crucial/instrumental/pivotal to global energy security.  

【试题二参考答案】
 
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of mankind, each and every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society.
 
Over more than 100 years in the past, developed countries have completed their industrialization, consuming an enormous quantity of natural resources, especially energy resources, in the process. Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.
 
China is the largest developing country in the world, and developing its economy and eliminating poverty will, for a long time to come, remain the main tasks for the Chinese government and the Chinese people. Since the late 1970s, China, as the fastest growing developing country, has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention, successfully blazed the trail of socialism with Chinese characteristics, and made significant contributions to world development and prosperity.
 
China is now the world's second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market. As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.
 
 
2007年11月翻译资格考试三级笔译真题
英译汉


网络:

 
200711月全国翻译专业资格(水平)考试
三级笔译实务
Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (60 points)
Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.

One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.

In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.

But hard work done well was something he understood, even if he was the first college boy in his family. Soon he was making bonuses on top of his $6.75 an hour, more money than either of his parents made. His girlfriend was around, and so were his hometown buddies. Andy acted more outgoing with them, more relaxed. People in Chilhowie noticed that.

It was just about the perfect summer. So the thought crossed his mind: maybe it did not have to end. Maybe he would take a break from college and keep working. He had been getting C's and D's, and college never felt like home, anyway.

"I enjoyed working hard, getting the job done, getting a paycheck," Mr. Blevins recalled. "I just knew I didn't want to quit."

So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.

Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20's now fall into this group, up from one in five in the late 1960's, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.

That gap had grown over recent years. "We need to recognize that the most serious domestic problem in the United States today is the widening gap between the children of the rich and the children of the poor," Lawrence H. Summers, the president of Harvard, said last year when announcing that Harvard would give full scholarships to all its lowest-income students. "And education is the most powerful weapon we have to address that problem."

Andy Blevins says that he too knows the importance of a degree. Ten years after trading college for the warehouse, Mr. Blevins, 29, spends his days at the same supermarket company. He has worked his way up to produce buyer, earning $35,000 a year with health benefits and a 401(k) plan. He is on a path typical for someone who attended college without getting a four-year degree. Men in their early 40's in this category made an average of $42,000 in 2000. Those with a four-year degree made $65,000.

Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley.

"Looking back, I wish I had gotten that degree," Mr. Blevins said in his soft-spoken lilt. "Four years seemed like a thousand years then. But I wish I would have just put in my four years."

Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenagers for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many other students of limited means, every week of going to classes seemed like another week of losing money.

"The system makes a false promise to students," said John T. Casteen III, the president of the University of Virginia, himself the son of a Virginia shipyard worker.
 
网络译文:
英译汉
    安迪布莱文思曾做过的最大的、同时也是他现在极少为之后悔的决定之一,看起来一点也不像个决定。倒像是自然而然做的事。

    1995年夏天,他在一家超市的仓库上班,把汤罐头、纸巾和狗粮箱子在地板上搬来搬去,这家超市是弗吉尼亚西南部最大的建筑物之一。天气酷热。他刚到这开始第一个学年时,希望在暑期挣点外快,这份工作在那时显得不可思议。当时他还是个瘦得皮包骨的十几岁的小伙子,有着沙质金发和瘦削的布满雀斑的脸。

  但是,他明白应该把坚苦的工作干好,即使他是他家族的第一个大学生。很快,他挣的钱高达6.75美元一小时,比他父母挣得都多。他有女友和同乡作伴。安迪待他们更友好宽容。芝尔豪伊镇的人注意到了。

  这只是个完美的夏天。于是一丝念头闪过他的脑海,兴许这一切不必结束,兴许他可以暂时休学继续工作。他的学业成绩得了一些C和D,无论如何,大学从来不像家里。

  “我喜欢努力干活,完成工作,挣一份薪水,”布莱文思回忆说。“我只知道我不想离开。”

  于是他反而退了学,随之加入了美国最大和成长最快的年轻人群体之一。他成了辍学生,尽管未毕业也许是更准确的定义。

  很多像他那样的人计划重新取得学位,即使实际上很少人那么做。20岁左右的美国人几乎有三分之一成为这个群体中的一员,高于20世纪60年代的五分之一,那时人口调查局开始保存这一数据。其中大部分人出生于穷人和工薪阶层家庭。

  最近几年这种差距已扩大。“我们必须意识到,美国今天最严重的国内问题是日益分化的贫富孩子之间的差距,”哈佛校长劳伦斯.H夏默尔在宣称哈佛应给所有收入最低的学生颁发全额奖学金时说。“教训是解决这一问题的最强有力的武器。”

  安迪布莱文思说他也知道学位的重要性。在拿大学生涯换仓库工作的十年后,已29岁的布莱文思先生,仍在同一家超市工作。他干到了产品采购,年薪35000美元,有健康保险和一份401(k)计划。他走的路,是那些进入大学却未取得4年学位的人走的一条典型的路。2000年,40多岁的此类人平均年薪为42000万美元。而那些取得了4年学位的人年薪则为65000美元。

  布莱文思先生说他有很多理由高兴。他同他的妻子卡拉及周岁的儿子卢卡斯,住在风景如画的阿巴拉契亚山谷中部的一座蓝黄相间的小房子里。

  “回想起来,我希望我已经取得了那个学位,”布莱文思先生轻快地说。“那时4年似乎像1000年。但是我希望自己只是投入了4年。”

   为什么如此多的低收入学生辍学,这是一个没有简单答案的问题。许多高中在将青少年送进大学的准备工作上没做好。学费吓得学生甚至不敢申请,或让其他入学的人欠下多年的债。布莱文思先生,像其他门路有限的学生一样,每周去上课,就像每周在赔钱。

  “教育体制给了学生们一个虚假的承诺,”弗吉尼亚大学校长约翰.T.卡斯廷三世说,他本人是一个弗吉尼亚船厂工人的儿子。
               
韩老师译文:

One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.
安迪﹒布莱文斯曾做过许多重大决定,也很少会为做出的决定感到后悔,但有一个决定至今让他难以释怀。不过,这个决定当时看来根本就算不上什么决定,感觉只是顺其自然而为之。

In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.
1995年的夏天,安迪﹒布莱文斯到一家超市仓库工作。这个仓库是弗吉尼亚西南部最大的建筑之一,他在这里负责搬运成箱的汤罐头、纸巾和狗粮。这里闷热难当,对于刚刚读完大一前来打工的他来说似乎是一份难以接受的差事。安迪﹒布莱文斯当时骨瘦如柴,头发呈沙金色,脸庞瘦削长有雀斑。他来这里打工就是想趁暑假赚点钱。

But hard work done well was something he understood, even if he was the first college boy in his family. Soon he was making bonuses on top of his $6.75 an hour, more money than either of his parents made. His girlfriend was around, and so were his hometown buddies. Andy acted more outgoing with them, more relaxed. People in Chilhowie noticed that.
虽然安迪﹒布莱文斯是家里的第一个大学生,但是他很清楚,哪怕再苦再累也要把工作做好。一开始他的小时工资是6.75美元,这比父母的小时工资还高,而且他很快就拿到了奖金。当时身边有女朋友和老乡陪伴,他整个人更加开朗乐观,奇洛威的人们也注意到了他的这一变化。

It was just about the perfect summer. So the thought crossed his mind: maybe it did not have to end. Maybe he would take a break from college and keep working. He had been getting C's and D's, and college never felt like home, anyway.
整个夏天他过得非常惬意,有个想法不由划过心头:也许不必结束这份工作,休学接着工作也不失为一个选择。当时他在大学里的考试成绩很不理想,不是C就是D,而且在学校里感觉一点也不自在。

"I enjoyed working hard, getting the job done, getting a paycheck," Mr. Blevins recalled. "I just knew I didn't want to quit."
“我很享受这种过程:辛勤工作,完成任务,然后领取工资”,安迪﹒布莱文斯回想当时的感受时说,“当时我只是不想放弃这份工作。”

So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.
后来他选择退学,加入了辍学就业的青年大军。在美国这是一个较为庞大的青年群体,而且仍以较快的速度不断壮大。就这样,他成了大学辍学生,或者更准确来说是非大学毕业生。

Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20's now fall into this group, up from one in five in the late 1960's, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.
许多像他这样大学退学的人计划重返校园获取学位,但是真正能付诸行动者仍是少数。美国人口普查局从二十世纪六十年代晚期开始统计大学辍学就业群体的情况,当时在二十五六岁上下的年轻人中大学辍学就业者的比例为五分之一,而现在这一比例已上升至约三分之一,其中大部分人来自于贫困和工薪家庭。

That gap had grown over recent years. "We need to recognize that the most serious domestic problem in the United States today is the widening gap between the children of the rich and the children of the poor," Lawrence H. Summers, the president of Harvard, said last year when announcing that Harvard would give full scholarships to all its lowest-income students. "And education is the most powerful weapon we have to address that problem."
近些年来富裕和贫困家庭背景的学生之间差距不断拉大。去年哈佛大学校长劳伦斯﹒ H ﹒萨默斯宣布将向所有低收入家庭的学生提供全额奖学金。他说,“我们必须认识到,美国当今最为严重的国内问题是富裕家庭子女与贫困家庭子女之间的差距越来越大,”“缩小差距最有效的途径就是教育。”

Andy Blevins says that he too knows the importance of a degree. Ten years after trading college for the warehouse, Mr. Blevins, 29, spends his days at the same supermarket company. He has worked his way up to produce buyer, earning $35,000 a year with health benefits and a 401(k) plan. He is on a path typical for someone who attended college without getting a four-year degree. Men in their early 40's in this category made an average of $42,000 in 2000. Those with a four-year degree made $65,000.
安迪﹒布莱文斯说他也知道大学学位很重要。安迪﹒布莱文斯今年二十九岁,从十年前辍学到现在,他一直都在这家超市连锁公司工作。他现在已经晋升为公司采购员,年薪3.5万美元,有医疗保险和养老保险。他现在的状况是大学辍学就业群体的一个缩影。根据2000年的统计,对于四十出头的男性而言,没有大学学位的人平均年薪为4.2万美元,有大学学位的人则为6.5万美元。

Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley.
   安迪﹒布莱文斯说,他现在过得还算比较幸福。他的家坐落在风光旖旎的阿巴拉契亚山谷中,他现在与妻子卡拉和刚一岁的儿子卢卡斯住在一所蓝黄相间的小房子里。

"Looking back, I wish I had gotten that degree," Mr. Blevins said in his soft-spoken lilt. "Four years seemed like a thousand years then. But I wish I would have just put in my four years."
“现在回想起来,当时要是能拿到大学学位就好了,” 安迪﹒布莱文斯以柔和又不失活泼的口吻说道,“那时大学四年感觉遥遥无期。当时要是熬过那四年就好了。”

Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenagers for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many other students of limited means, every week of going to classes seemed like another week of losing money.
这么多有经济困难的大学生选择辍学确实是个问题,但解决这个问题也绝非易事。许多高中教学质量不尽如人意,大学学费高昂令很多学生望而却步,那些申请就读的学生则要花数年时间才能还清贷款。对于像安迪﹒布莱文斯这样家庭条件不好的学生而言,上一星期课等于少赚一星期钱。

"The system makes a false promise to students," said John T. Casteen III, the president of the University of Virginia, himself the son of a Virginia shipyard worker.
身为弗吉尼亚大学校长的约翰﹒T﹒卡斯汀三世出身于弗吉尼亚一个造船工人的家庭。他说,“教育体系给学生做了一个虚假的承诺。”

汉译英
 
提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。
The very mention of ASEAN leads me back to the ASEAN summit meeting last year when Mr. Mahathir and Mr. Goh Chok Tong compared China to a friendly elephant. 
 
他们说,中国的崛起不会对其他国家存在任何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?
They argued that China’s rise won’t pose any threat to anyone. China has witnessed both glorious moments and humiliating episodes in its history of over 5,000 years. The rise of China has been a dream cherished by many generations of the Chinese nation. What is China’s peaceful rise all about?

第一,中国和平 崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。
First, it means we must seize upon the exciting opportunity of the prevailing peace worldwide to boost our own development as a way of safeguarding world peace.

第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自 主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。
Second, we must rely largely on our own to push for China’s rise. That means we must make full use of our vast market, abundant labor force and large capital reserve and embrace institutional innovation brought about by reform programs.

 第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开 放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。
Third, China can’t rise in isolation from the rest of the world. China must remain open and committed to business interactions with all countries of good will on the basis of equality and mutual benefit.

第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍 任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。
Fourth, it will take years, decades or even generations before China truly rises as a global power. Fifth, China’s rise won’t get in the way of others, threaten anyone or happen at the sacrifice of anybody else. China doesn’t and will never seek hegemony even after it becomes a global power. 
 
 
提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对其他们存在任何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?第一,中国和平 崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自 主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开 放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍 任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。
Your mention of ASEAN reminds me of an ASEAN meeting I attended last year. I remember on that occasion Mr. Mahathir and Mr. Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a "friendly elephant". They told me the rise of China would not pose a threat to their countries. To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years. We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation. The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations. What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points. Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own development. Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts. It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform. Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world. We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit. Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people. Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation. China does not seek hegemony now. Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部