CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

国新办举行“十三五”生态环境保护工作新闻发布会

天之聪教育 2020-10-26 国新办 2106次

寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今年是“十三五”规划收官之年,近期国务院新闻办公室将举行系列新闻发布会,介绍“十三五”以来我国经济社会发展的有关情况。

今天非常高兴邀请到生态环境部副部长赵英民先生,请他向大家介绍“十三五”生态环境保护工作情况,并回答大家感兴趣的问题。首先我们请赵英民先生作介绍。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to the press conference of the State Council Information Office (SCIO). The year 2020 is the final year of the 13th Five-Year Plan. In the following days, the SCIO will hold a series of press conferences to introduce the country's economic and social development over this period.

Today, I am very pleased to invite Mr. Zhao Yingmin, vice minister of ecology and environment, to brief you about issues regarding environmental protection in the 13th Five-Year Plan period and take your questions. First of all, I invite Mr. Zhao to make an opening statement.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢主持人。女士们、先生们,新闻界的朋友们,大家上午好!非常高兴有机会向大家介绍“十三五”期间生态环境保护工作的有关情况。首先代表生态环境部感谢大家长期以来对生态环境保护工作的关心、支持、参与、指导。

Thank you. Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning! I am very pleased to have the opportunity to brief you about issues related to environment protection during the 13th Five-Year Plan period. First of all, on behalf of the Ministry of Ecology and Environment, I would like to thank you for your concern, support, participation, and guidance in regard to ecological and environmental protection.

党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,生态环境保护工作发生历史性、转折性、全局性变化,生态文明建设力度之大前所未有。习近平总书记多次指出,要牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,统筹山水林田湖草系统治理,优化国土空间开发格局,抓好生态环境保护。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, historic, transitional and overall changes have taken place in terms of ecological and environmental protection. The government has made greater efforts in this area than ever before. General Secretary Xi Jinping has pointed out on many occasions that China should uphold the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmland, lakes, and grasslands, and improve the development of our geographical space so as to enhance ecological conservation and environmental protection.

“十三五”时期是全面建成小康社会的最后五年,也是污染防治攻坚战全面开展的五年。这五年,我们以打赢打好污染防治攻坚战为主线,环境污染治理取得显著成效,生态环境保护各项工作都取得重要进展,规划纲要确定的主要目标任务已经基本完成,是迄今为止生态环境质量改善成效最大、生态环境保护事业发展最好的五年,人民群众生态环境获得感、幸福感和安全感不断地增强。

The 13th Five-Year Plan period now drawing to a close marks the completion of the drive to build a moderately prosperous society in all respects and also in launching and gradually winning the critical battle of pollution prevention and control. In the past five years, we have regarded this as our main task. Major headway has been made in combating pollution and various ecological and environmental protection tasks, and the main objectives and tasks put forward in the outline have been basically accomplished. In the period, we have seen the greatest improvement in the quality of the national ecological environment and the best development of the cause of environmental protection so far. People's sense of gain, happiness and security in regard to their ecological environment has been continuously enhanced.

和五年前相比,全国生态环境质量总体改善,污染防治阶段性目标顺利实现。截至2019年底,“十三五”规划纲要确定的细颗粒物(PM2.5)未达标地级及以上城市浓度下降比例、地表水质量达到或好于III类水体比例、劣Ⅴ类水体比例、单位GDP二氧化碳排放降低比例和化学需氧量、氨氮、二氧化硫、氮氧化物主要污染物的削减量,这8项生态环境保护领域的约束性指标已提前完成,今年1-9月,这8项在去年底已经提前完成任务的基础上继续向好发展。全国地级及以上城市空气质量今年1-9月份,优良天数比例为87.2%,预计到年底能够完成84.5%的约束性目标。也就是说到今年年底“十三五”规划纲要确定的生态环境保护领域的9项约束性指标将全面完成。

Compared to five years ago, the overall quality of the ecological environment in China has improved, and the phased goals of pollution prevention and control successfully achieved. As of the end of 2019, eight binding targets set in the 13th Five-Year-Plan for the protection of ecological environment have been completed ahead of schedule, including the desired percentage reduction of PM2.5 concentration in substandard cities at or above prefecture-level, the percentage of surface water with quality at or better than Grade III, reduction in the percentage of surface water with quality worse than Grade V; in addition, the carbon dioxide emission intensity per unit of GDP has been lowered, and there has been significant reduction of major pollutants discharge including chemical oxygen demand (COD), ammonia nitrogen, sulfur dioxide (SO2), and nitrogen oxides (NOx). From January to September this year, further progress has been achieved in terms of eight targets: the number of days with good air quality in cities at prefecture-level and above reached 87.2%, and it is expected that the binding target of 84.5% will be achieved by the end of this year. By the end of this year, the nine binding targets set for protection of the ecological environment established in the 13th Five-Year Plan outline will be fully completed.

与此同时,生态环境保护各项工作都取得了积极进展。生态环境体制改革进展顺利,法规标准政策体系不断完善,生态环境执法力度不断加大,生态系统保护和修复重大工程进展顺利,生态环境风险防控水平不断提升,生态环境治理体系和治理能力现代化加快推进,为全面建成小康社会奠定了坚实基础。

At the same time, progress has been made in protection of the ecological environment on all fronts. Reforms to establish a sound ecological environment have gone smoothly. Laws, regulations, standards and policy systems have been continuously improved. Law enforcement in regard to the ecological environment has been continuously increased. Smooth progress has been made in major ecological conservation and restoration projects. Our ability to prevent and manage ecological environmental risks has been continuously improved. We have accelerated improvements in the ecological environment governance system and modernization of governance capacity. With these efforts and progress, we have laid a solid foundation for building of a moderately prosperous society in all respects.

下一步,我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,深入贯彻习近平生态文明思想,贯彻落实新发展理念,按照高质量发展的要求,把生态修复和环境保护摆在更加重要的位置。统筹做好常态化疫情防控和经济社会发展、生态环境保护工作。做好“六稳”工作,落实“六保”任务,确保“十三五”生态环境保护各项任务圆满收官。同时,统筹谋划好“十四五”生态环保工作,科学确定主要目标和任务,坚持方向不变、力度不减,延伸深度、拓展广度,继续打好污染防治攻坚战,推动生态文明建设再上新台阶,为“十四五”工作起好步、开好局。

In the next step, following the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly putting into practice Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress and the new development philosophy, and fulfilling the requirement for high-quality development, we will place greater importance on ecological restoration and environmental protection. While continuing to advance regular epidemic control, we will also promote economic and social development and ecological environmental protection. We will ensure stability on the six fronts (employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations) and security in the six areas (job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments) and accomplish ecological and environmental protection tasks proposed in the 13th Five-Year Plan. At the same time, we will make overall plans of the 14th Five-Year Plan for protecting the ecological environment and scientifically identify the main objectives and tasks. With unremitting efforts, we will adhere to the same working direction and go deeper and further to continue to tackle pollution and promote ecological protection to a new level, establishing a good start for the 14th Five-Year Plan.

下面我愿意回答大家的提问。

I would now like to answer your questions.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢赵部长的介绍,下面进入答问环节,提问前请记者通报所在的新闻机构。下面开始提问。

Thank you, Mr. Zhao, for your introduction. Now, the floor is open for questions. Please identify your news outlet before you raise the question. Let's begin.

中国日报记者:

China Daily:

习近平总书记在第七十五届联合国大会一般性辩论上提出碳减排目标,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。请问我国“十三五”期间在应对气候变化方面开展了哪些工作?成效如何?下一步将如何落实总书记要求完成碳减排目标?此外,生物多样性保护公约第十五次缔约方大会的筹备工作做的如何?中方对大会有哪些期待?谢谢。

During the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly, General Secretary Xi Jinping announced China aims to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. What efforts has China made to address climate change during the 13th Five-Year Plan period? What progress has been made? What's the plan from now to implement General Secretary Xi Jinping's requirements on achieving the carbon emission target? In addition, how is the preparatory work proceeding for the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity? What expectations does China have for the event? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

习近平总书记在第七十五届联大一般性辩论会上提出了中国碳减排的新目标和愿景,引起了国际社会的广泛关注和广泛赞誉。中国积极实施应对气候变化国家战略,采取调整产业结构、优化能源结构、节能提高能效,推进碳市场建设,增加森林碳汇等一系列措施。“十三五”期间中国应对气候变化工作取得显著成效。

General Secretary Xi Jinping put forward China's new target and vision for carbon emission at the general debate of the 75th session of the U.N. General Assembly, drawing wide attention and winning extensive praise internationally. China has implemented proactive national strategies on climate change, and adopted a series of measures such as adjustments in the structure of industry, improving the energy mix, energy conservation and improvements in efficiency, developing a carbon trading market, and enhancing forest carbon sinks. China has made remarkable progress in addressing the challenges of climate change during the 13th Five-Year Plan period.

一是温室气体排放得到有效控制。全国单位GDP二氧化碳排放持续下降,基本扭转了二氧化碳排放总量快速增长的局面,截至去年底,碳排放强度比2015年下降18.2%,提前完成了“十三五”约束性目标。碳强度比2005年降低48.1%,非化石能源占能源消费比重达到15.3%,都已经提前完成了中国向国际社会承诺的2020年目标。

First, it has efficiently mitigated greenhouse gas emissions. The carbon dioxide emissions per unit of GDP continue to decline, and the country has basically stopped the rapid increase in overall carbon dioxide emissions. By the end of 2019, we cut the intensity of carbon emission by 18.2% compared with 2015, meeting the binding objective set in the 13th Five-Year Plan ahead of schedule. The intensity of carbon emission is 48.1% lower than in 2005, and the share of non-fossil fuels in energy consumption has now reached 15.3%. These have met ahead of time the 2020 goals China promised to the world.

二是重点领域节能工作进展顺利。中国规模以上企业单位工业增加值能耗2019年比2015年累计下降超过15%,相当于节能4.8亿吨标准煤,节约能源的成本,大约节约了4000亿元。中国绿色建筑占城镇新建民用建筑比例达到60%,通过城镇既有居民居住建筑的节能改造,提升建筑运行效率,有效地改善了人居环境,惠及2100多万户居民。2010年以来,中国新能源汽车快速增长,销量占全球新能源汽车55%,目前中国也是全球新能源汽车保有量最多国家。

Second, China has made steady progress in energy conservation in key sectors. In 2019, the energy consumption per unit of added value of industry amongst enterprises above designated size declined by over 15% from 2015, the energy saved being equivalent to 480 million tons of standard coal. About 400 billion yuan was saved in energy cost. Green buildings account for 60% of newly-built civil buildings in urban areas. By renovating existing urban buildings with energy-saving facilities, we managed to improve building energy efficiency and optimize the living environment, bringing benefits to over 21 million households. Since 2010, China's new energy vehicle (NEV) industry has seen rapid growth, and its sales of NEVs account for 55% of the total amount globally. Currently, China also tops the world in terms of NEVs it holds.

三是可再生能源快速发展。“十三五”以来,可再生能源装机年均增长大约12%,新增装机年度占比超过50%,总装机占比稳步提升,成为能源转型的重要组成和未来电力增量的主体,其中风电和太阳能发电等新能源发展迅速,成为可再生能源发展主体,截至2019年新能源装机在可再生能源总装机当中占比达到55.2%,常规水电和抽水蓄能稳步发展,截至去年年底水电总装机在可再生能源总装机中占44.8%。

Third, renewable energy has achieved rapid development. Since the beginning of the 13th Five-Year Plan period, installed capacity of renewable energy has been growing 12% annually on average, with its newly installed capacity exceeding 50% of the yearly total. Renewable energy has also seen steady increase in its share in China's total installed capacity, and has become an important factor in the country's energy transition and the main contributor to meeting future power needs. New energy represented by wind power and solar energy is growing rapidly, becoming key sources of renewable energy. As of 2019, installed capacity of new energy accounted for 55.2% of the total installed capacity of renewable energy. Hydropower and pumped-storage hydropower have both achieved steady development. By the end of last year, the installed capacity of hydropower accounted for 44.8% of the national installed capacity of renewable energy.

四是主动适应气候变化进展顺利。加强对适应气候变化领域的指导,在28个城市开展了气候适应城市试点工作,开展了三批共六个省区81个城市低碳省市试点建设,强化应对气候变化和生态环境保护工作统筹协调。完成了全国应对气候变化工作机构改革和职能调整。

Fourth, China has made steady progress in proactively adapting to climate change. We have strengthened efforts in providing guidance to related sectors, carrying out trials in 28 cities to develop their climate resilience, as well as in 81 cities from six provinces to encourage low-carbon growth. The government has placed great emphasis on coordination between the adaptation to climate change and the conservation of ecology and environment. We have completed nationwide institutional reform and functional adjustment regarding adapting to climate change.

五是积极地参与全球气候治理。坚持多边主义推动达成巴黎协定实施细则一揽子成果,和其他国家一道积极实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,帮助其他发展中国家提升应对气候变化能力。9月22日总书记郑重承诺彰显了中国坚定走绿色低碳发展道路的战略定力,以及坚定支持多边主义,积极推动构建人类命运共同体的大国担当,极大地提振了国际社会共同实施巴黎协定和推动疫后世界经济绿色复苏的信心,是中国为应对全球气候变化作出的新努力和新贡献。也为推动疫后经济可持续和韧性复苏提供了重要政治动能和市场动能。

Fifth, China has actively participated in global climate governance. We adhere to multilateralism and contributed to the conclusion of a package of implementing guidelines for the Paris Agreement. China has been working with other countries to implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. We help other developing countries to build their capacity in adapting to climate change. The announcement made by General Secretary Xi Jinping on Sept. 22 demonstrates China's strategic focus on resolutely adopting a green and low carbon approach. It also shows that China, as a responsible major country, will resolutely adhere to multilateralism and actively work to promote the building of a community with a shared future for humanity. This is greatly boosting confidence in the international community to jointly implement the Paris Agreement and promote green recovery of the world economy in the post-pandemic era. This also represents China's new efforts and contributions to adapting to global climate change, and provides significant political and market growth drivers for promoting sustainable and resilient economic recovery after the pandemic.

下一步,我们将继续保持生态文明建设战略定力,以更大决心和更大力度,努力实现新的国家自主贡献和碳中和愿景。一是坚定实施积极应对气候变化国家战略,全面加强应对气候变化工作,推动构建绿色低碳循环发展经济体系。二是采取有效措施控制化石能源消费。大力发展非化石能源,深化重点领域绿色低碳行动。加快推进绿色低碳生产生活方式,开展二氧化碳排放达峰行动,加快建设全国碳排放权交易市场。推动绿色低碳技术创新,切实提升气候治理能力,为应对全球气候变化作出更大贡献。

Looking ahead, we will continue to strategically focus on ecological conservation, working to deliver China's new Intended Nationally Determined Contributions (INDCs) and goal of carbon neutrality with greater determination and efforts. First, China will resolutely implement proactive national strategies on climate change, comprehensively strengthen efforts to adapt to climate change and work to establish an economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. Second, China will take effective measures to control the consumption of fossil fuels. Greater efforts will be made to develop non-fossil fuels and carry out green and low-carbon campaigns in key sectors. China will accelerate its efforts to promote a green and low-carbon way of production and life, carry out campaigns for carbon dioxide emissions to peak and then decline, and establish a national market for trading carbon emission rights. China will promote green and low-carbon technological innovation, and effectively improve its climate governance capacity, so as to make greater contributions to the global efforts in addressing climate change.

关于你提到的生物多样性方面的情况,目前相关筹备工作正紧张进行,我们和相关国家密切磋商,目前筹备工作进展顺利。我先回答这些,谢谢。

In regard to the COP15 to the Convention on Biological Diversity that you mentioned, relevant preparations are proceeding, and we are negotiating with the countries involved. The preparatory work is making smooth headway. That's all. Thank you.

中央广播电视总台记者:

China Media Group:

刚才赵部长介绍“十三五”这五年是发展成效最大,发展最好的五年,具体成效有哪些?“十三五”期间我国生态环境保护工作还存在哪些问题?“十四五”期间还有哪些更好的安排?谢谢。

Mr. Zhao, just now you said that the 13th Five-Year Plan period (2016-2020) saw the greatest and most effective environmental improvements. What are the specific achievements? What problems does China still have in matters of ecological environment protection during this period? What better arrangements can be worked out for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025)? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢你。这个问题很综合,我简要给大家报告一下。

Thank you for your question. This is a very general question. I will give you a brief introduction.

“十三五”期间,全国各地区各部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,应该说生态环境保护的各方面工作取得了非常大的进展和成效,生态环境质量改善,老百姓感同身受。生态环保的其他重点工作也取得了非常重要的进展,人民群众的获得感、安全感、幸福感极大地增强。“十三五”的工作成效归纳起来有几个方面。

During the 13th Five-Year Plan period, all localities and departments have fully implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. We can say that great progress has been made in all aspects of ecological environment protection. The environmental improvement has really benefitted the Chinese people. Critical advances have also been made in other key areas of ecological protection, giving our people a far stronger sense of gain, security and happiness. The accomplishments during the 13th Five-Year Plan period can be summed up in several aspects.

一是战略部署不断加强,全社会生态环境保护意识显著提升。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计,“绿水青山就是金山银山”,写入了党章,生态文明写入了宪法。越来越多地方把推进生态文明建设,加强生态环境保护作为机遇和重要抓手,努力走发展经济和保护环境双赢之路。企业依法治污、依法排污,保护环境的法治意识、主体意识也在加快形成,全社会关心环境、参与环保、贡献环保的行动更加自觉。

First, strategic arrangements have been strengthened, and the whole society is more aware of the importance of ecological environment protection. Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation's development. The statement that "we should fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets" was added to the Party Constitution, and the term "ecological civilization" was written into the Constitution. More and more localities are promoting ecological progress as an opportunity and a key driver, striving to set themselves on a path that will achieve both economic development and environmental protection. Enterprises have taken measures to prevent and control pollution and discharge pollutants in accordance with the law. Their awareness of environmental protection laws and their leading role in environmental protection are being fostered at a faster pace. The whole society is more conscious of protecting the environment and is participating in and contributing to environmental conservation.

二是污染防治攻坚战进展顺利,环境治理力度持续加大。深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划。党中央印发了《关于全面加强生态环境保护  坚决打好污染防治攻坚战的意见》,出台了《打赢蓝天保卫战三年行动计划》等专项行动计划,七大标志性战役进展顺利,生态环境质量持续改善,有力促进了高质量发展。刚才我已经介绍了我们“十三五”期间环境质量改善的情况。

Second, the battle against pollution has progressed smoothly, and efforts to improve the environment have been intensified. Action plans for the prevention and control of air, water and soil pollution have been fully implemented. The CPC Central Committee and the State Council have published a guideline to comprehensively enhance ecological environment protection and win the battle against pollution of air, water and soil. A three-year action plan has been issued to win the battle for blue skies, together with other targeted action plans. The seven landmark battles (the battles for blue skies, diesel truck pollution treatment, water source protection, black and malodorous water bodies treatment, the Yangtze River conservation and restoration, comprehensive treatment of pollution in the Bohai Sea, as well as pollution treatment in agriculture and rural areas) have gone smoothly. The ecological environment has been continuously improved, giving a strong boost to high-quality development. Just now, I have given a briefing on the improvement of environmental quality during the 13th Five-Year Plan period. 

三是生态环境保护水平不断提高,有力推动了经济高质量发展,强化节能提高能效,大力调整能源结构,推动绿色低碳发展。截至2019年,“十三五”期间单位GDP二氧化碳排放累计下降了18.2%,全国实现超低排放的煤炭机组达到8.9亿千瓦,占煤电总装机容量的86%,建成世界上最大规模的超低排放清洁煤电供应系统,光伏、风能装机容量、发电量均居世界首位,全国清洁能源占能源消费的比重达到23.4%,京津冀地区煤炭集疏港实现了“公转铁”,全国铁路货运量同比增长7.2%。通过强化生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线和生态环境准入清单硬约束,优化产业布局和结构,通过大力整顿散乱污企业,有效解决了市场竞争中劣币驱逐良币的现象,为环境守法企业创造了更加公平的竞争环境,通过逐步调整提高污染物的排放标准,促进了产业技术升级和行业企业绿色发展。

Third, the continuous enhancement of ecological environment protection has given a strong push to high-quality economic development. Energy conservation has been strengthened to increase energy efficiency. Major adjustments have been made to the energy mix to promote green and low-carbon development. As of 2019 during the 13th Five-Year Plan period, the carbon dioxide emissions per unit of GDP had dropped by a cumulative 18.2%; the installed capacity of the coal-fired power generators with ultra-low emissions nationwide had reached 890 million kilowatts, accounting for 86% of the total; the world's largest clean coal power supply system with ultra-low emissions had been established; our installed capacity and power generation of photovoltaic and wind power leads the world; clean energy had made up 23.4% of the country's total energy consumption; the coal ports in the Beijing-Tianjin-Hebei region had shifted their transportation channels from highways to railways; the railway cargo volume nationwide had increased by 7.2% year-on-year. We have strengthened the ecological red lines, environmental quality bottom lines, resources utilization ceilings, and the strict constraints of the negative list of ecological environmental standards for market access to improve the industrial layout and structure. By vigorously rectifying small, poorly-managed and heavily-polluting enterprises, the problem of the bad driving out the good in the market has been solved, creating a more level playing field for law-abiding enterprises. By gradually tightening pollutant discharge standards, industrial technology has been upgraded and the green development of enterprises has been promoted.

四是生态文明建设顶层设计制度体系基本建立,推动形成生态环境保护“大格局”。中央生态环境保护督察等制度落地见效,全面加强“党政同责、一岗双责”领导的机制。排污许可、生态环境保护综合行政执法,生态环境损害赔偿与责任追究等制度相继出台。生态文明建设目标评价考核、河湖长制、省以下环保机构监测监察执法垂直管理等改革加快推进。

Fourth, a top-level planning system for ecological advancement has been established, which has promoted the fostering of a "general environment" for ecological protection. The systems, including the central inspection system for ecological and environmental protection, have delivered real results. The mechanism, by which both the CPC committees and governments are held accountable for environmental issues and that officials take responsibility for environmental protection in performing their duties, has been greatly strengthened. A number of systems, including pollution discharge permit, comprehensive administrative law enforcement for ecological environment protection, as well as compensation and accountability for ecological environment damages, have been formed. The reforms of examining and assessing ecological progress, river and lake chief systems and the vertical management of environmental monitoring, inspection and law enforcement functions in ecological and environmental departments below the provincial level have been accelerated. 

五是积极参与全球环境治理,为世界贡献中国智慧、中国理念、中国方案,中国率先发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,向联合国交存了《巴黎协定》批准文书,推动达成《巴黎协定》实施细则,提前完成了中国对外承诺的2020年碳排放目标。宣布提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争在2030年前达到峰值,2060年前实现碳中和。率先签署和批准生物多样性公约,积极筹备、承办生物多样性公约缔约国第十五次大会。联合发起“一带一路”绿色发展国际联盟,消耗臭氧层物质累计淘汰量占到了发展中国家总量的50%以上,成为全球臭氧层保护贡献最大国家。此外,“十三五”期间中国的塞罕坝林场建设者、浙江的“千村示范、万村整治”工程,支付宝蚂蚁森林等项目还获得了联合国的“地球卫士奖”。

Fifth, China plays an active role in global environmental governance, providing our wisdom, concepts and solutions to the world. China was one of the first countries to release a National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We have deposited the instrument of ratification of the Paris Agreement with the United Nations and made contributions to the adoption of the agreement's implementation guidelines. We have reached the 2020 carbon dioxide emissions target ahead of time, and announced that we will scale up our nationally determined contributions, strive to reach peak carbon emissions before 2030, and achieve carbon neutrality by 2060. China was among the first to sign and authorize the Convention on Biological Diversity. We actively prepared and organized the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, and jointly carried out the International Coalition for Green Development on the Belt and Road. The total amount of ozone-depleting substances eliminated by China accounts for over 50% of the total amount eliminated by developing countries. Hence, we are the country with the largest contribution to protecting the global ozone layer. Furthermore, during the 13th Five-Year Plan period, many projects, including the Saihanba Afforestation Community, the Zhejiang Green Rural Revival Program and Alipay Ant Forest, have been awarded the UN's Champions of the Earth award. 

在看到生态环境质量改善、充分肯定“十三五”取得成绩的同时,应该清醒地认识到当前生态环境质量距离人民群众对美好生活的期盼,距离建设美丽中国的要求还有差距,国内生态环境形势依然严峻,生态环境保护结构性、根源性、趋势性压力总体处于高位。最突出的就是表现在“三个没有根本改变”。以重化工为主的产业结构、以煤为主的能源结构、以公路为主的运输结构没有根本改变。环境污染和生态环境保护的严峻形势没有根本改变,生态环境事件多发频发的高风险态势没有根本改变。当前国际环境正发生深刻复杂变化,风险挑战日趋增长,单边主义、保护主义抬头,因此生态环境保护的工作任重道远。

As we have seen improvements to ecological environment and realized achievements of the 13th Five-Year Plan, we can clearly notice that there is still a gap between the current ecological environment and people's expectations. There is also a gap between the current status and the requirements for building a beautiful China. The domestic ecological environment still faces severe challenges. The pressures of ecological environment protection from many aspects, including structures, origins and trends, have been generally at a high level. The most prominent ones are the "three unchanged aspects." First, no fundamental changes have been made to industrial structures dominated by heavy chemicals, energy consumption which is reliant on coal, and transportation which is dominated by roads. Second, there were no fundamental changes in the serious conditions of environmental pollution and ecological environment protection. Third, the high-risk status and high frequency of ecological environmental incidents also remains fundamentally unchanged. The current international situation is undergoing complex and profound changes, risks and challenges have been gradually increasing, and unilateralism and protectionism are on the rise. Therefore, the work to protect the environment still has a long way to go. 

下一步,我们将把做好“十三五”收官特别是污染防治攻坚战的收官作为一项重要工作,总结好污染防治攻坚战的成功经验和做法。按照党的十九大提出的“到2035年,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现”的根本要求,根据即将召开的五中全会精神和全国人大审议的“十四五”规划纲要要求,坚持绿色发展导向、推动绿色发展转型,以生态环境高水平保护推动经济社会高质量发展,增强生态环境质量改善的内生动力,坚持目标导向、结果导向,以改善生态环境质量为核心,生态保护与环境治理并重,大气污染防治和气候变化应对统筹,加强改革创新,强化基础能力,科学设定“十四五”生态环境保护规划目标、指标和重点任务,做好明年工作,为向第二个百年奋斗目标进军开好局、起好步。谢谢。

Next, we will designate accomplishing the 13th Five-Year Plan as an important task, especially in terms of completing pollution control and prevention work. We will summarize the successful experiences and methods of preventing and controlling pollution. According to the goals outlined during the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) to "achieve a fundamental improvement in the ecological environment and basically attain the goal of building a beautiful China by 2035," we should adhere to the orientation of green development and promote the green development transformation. This is also in line with the spirit of the upcoming Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the requirements of the 14th Five-Year Plan which will be reviewed by the National People's Congress. We should maintain a high-level of ecological environmental protection while promoting high-quality socioeconomic development. We should enhance the endogenous driving force for improving the quality of the ecological environment and adhere to the orientation of the goals and the results. With improving the quality of the ecological environment as the core, we must put equal emphasis on ecological protection and environmental governance, and we also need to coordinate efforts to control air pollution and respond to climate change. In terms of environmental protection, we will strengthen reform, innovation and basic capabilities, and set scientific goals, targets and key tasks in the 14th Five-Year Plan. We will do our best to accomplish the work next year and make a good start toward achieving the second centenary goal. Thank you.

中央广播电视总台央广记者:

Voice of Economy, China National Radio:

“十三五”期间我国的环境质量明显改善,公众最直接的感受是蓝天白云变多了,请您具体介绍一下我国“十三五”期间大气污染防治取得了哪些成效?谢谢。

During the 13th Five-Year Plan period, China has made notable improvements to the environment. As a result, our people now enjoy more blue skies and white clouds. Could you please elaborate on the achievements made by our country in addressing air pollution during the 13th Five-Year Plan period? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢您的提问。大气污染防治的情况,历来是社会广大公众十分关心的一个话题。这方面也是党中央、国务院高度关注的污染防治攻坚战的重点领域,同时大气环境的改善情况也是我们污染防治攻坚战中取得成效最突出的一个领域。

Thank you for your question. Air pollution prevention and control has always been a big concern of society. It is also a priority in the tough battle against pollution, which is receiving the close attention of the CPC Central Committee and the State Council. Meanwhile, air quality improvement has been one of the most effective and successful parts of our campaigns in pollution prevention and control.

“十三五”期间,生态环境部会同各地各相关部门深入贯彻党中央关于打赢蓝天保卫战的决策部署,狠抓各项任务落实,全国空气质量明显改善。归纳成效主要有五个方面:

During the 13th Five-Year Plan period, the Ministry of Ecology and Environment (MEE) has worked together with relevant departments all over the country to fully implement the CPC Central Committee's decision and plan on the fight to keep our skies blue; it has taken decisive steps to ensure the achievement of our objectives. As a result, the air quality throughout the country has been notably improved. Major achievements were made in five aspects: 

一是产业结构绿色转型升级取得实质成效。化解钢铁产能约2亿吨,1.4亿吨地条钢全部清零,截止到2019年底燃煤电厂累计完成超低排放改造8.9亿千瓦,目前,全国约6.1亿吨左右的粗钢产能正在实施超低排放改造。我们在完成火电行业的超低排放改造后,正在积极推动钢铁行业的超低排放改造。对京津冀及周边地区、汾渭平原重点地区的39个城市列入2018、2019年“散乱污”企业清单台账的7万余家企业清理整顿开展专项排查,发现问题及时移交地方政府并督促进行整改。

First, the eco-friendly transformation and upgrading of industrial structures have had substantive results. We cut about 200 million tons of overcapacity in the steel industry and eliminated 140 million tons of substandard steel capacity. By the end of 2019, the capacity of coal-burning power plants that had completed upgrades to achieve ultra-low emissions reached 890 gigawatts. Currently, about 610 million tons of crude steel capacity has been upgraded nationwide to achieve ultra-low emissions. After upgrading the thermal power industry to achieve ultra-low emissions, we are now actively advancing efforts towards ultra-low emissions in the steel industry. We also carried out special actions to review and reorganize more than 70,000 companies that were enlisted as small, poorly-managed, and heavily-polluting enterprises in 2018 and 2019 in 39 cities in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas and key areas in the Fenwei Plain region. We transferred the problems we found in the process to the local governments in a timely manner and urged them to rectify it.  

二是能源结构进一步清洁化低碳化。集中力量推进京津冀及周边地区、汾渭平原等区域散煤治理,累计完成散煤治理2500万余户。北京以南约20万平方公里基本完成散煤替代。指导督促县级及以上城市建成区淘汰每小时10蒸吨及以下燃煤设施,京津冀及周边地区、汾渭平原、长三角地区基本淘汰每小时35蒸吨以下的燃煤锅炉,每小时65蒸吨及以上燃煤锅炉开展节能和超低排放改造。

Second, clean and low-carbon energy structure has been further improved. We concentrated resources to ensure the cleaner use of coal in non-industrial sectors in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas and the Fenwei Plain region, reducing non-centralized coal burning operations in more than 25 million households. We replaced the use of coal with cleaner energy over an area of 200,000 square kilometers south of Beijing. We provided guidance to the authorities in built-up city areas at the county level and above to help them to eliminate coal-fired boilers with a steam generating capacity of no more than 10 tons per hour. In the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas, the Fenwei Plain region and the Yangtze River Delta, we eliminated coal-fired boilers with a steam generating capacity of no more than 35 tons per hour and upgraded coal-fired boilers with a steam generating capacity of no less than 65 tons per hour to achieve energy conservation and ultra-low emissions.

三是交通运输体系进一步绿色化。加大铁路和港口的连接线、工矿企业铁路专用线建设,不断提升铁路货运比例。去年全国铁路货运量同比增长7.2%,从去年1月1日开始全国范围全面供应国六汽柴油,实现车用柴油、普通柴油和部分船舶用油的“三油并轨”,普通柴油实现国四、国五、国六的“三级跳”。全国范围实施轻型汽车国六排放标准,积极推广清洁能源汽车。2010年以来,国内新能源汽车快速增长,目前全国公交车电动化比例从2015年的20%提高到目前的60%。

Third, the transportation system has become more eco-friendly. We stepped up efforts to construct special railway lines accessing major coastal ports and industrial and mining enterprises, thus raising the proportion of inland freight being carried by rail. Last year, China's railway cargo volume rose by 7.2% year on year. Starting from Jan. 1, 2019, we began to provide gasoline and diesel fuel that meets National-VI emission standards nationwide, thus unifying the use of automobile diesel fuels, general diesel fuels and some vessel fuels. The emission standards for general diesel fuels upgraded from National-IV to National-V and then to National-VI standards. We also implemented the National-VI emission standards nationwide for light-duty vehicles and actively promoted the wide use of clean energy vehicles. Since 2010, the number of new-energy automobiles on the roads has risen rapidly, with the proportion of electric buses among all public transport vehicles increasing from 20% in 2015 to the current 60%.

四是面源污染得到有效整治。在重点区域开展降尘监测体系建设,每月通报重点城市区域的降尘监测结果。去年,京津冀及周边、汾渭平原、长三角平均降尘量分别是每平方公里7.5吨、6吨和4.4吨都满足目标要求。联合相关部门指导地方通过禁烧促进秸秆资源化利用,去年卫星监测到的全国秸秆焚烧火点数比2015年下降了42%。

Fourth, pollution emanating from non-point sources has been effectively addressed. We developed a system to monitor dustfall in key regions and reported the dustfall of key cities every month. Last year, the average dustfall in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas, the Fenwei Plain region and the Yangtze River Delta were 7.5 tons, 6 tons and 4.4 tons per square kilometer, respectively, all meeting the goal. We also worked with other relevant departments to guide local governments to ban straw burning and promote recycling. Last year, the number of straw-burning sites nationwide decreased by 42% compared with that of 2015, according to satellite data.

五是区域大气污染联防联控发挥了重要作用,成立京津冀及周边地区大气污染防治领导小组和汾渭平原大气污染防治协作小组,制定实施京津冀及周边地区、长三角、汾渭平原秋冬季大气污染综合治理攻坚行动方案,强化重点时段污染治理,实现精准施策。为科学精准、依法有效应对重污染天气,我们印发了《关于加强重污染天气应对夯实应急减排措施的指导意见》对39个重点行业按照绩效采取差异化减排措施,实现精准治污、科学治污。

Fifth, intra-regional prevention and control of air pollution has played an important role. We established a leading group to prevent and control air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas, as well as a collaborative group to address air pollution in the Fenwei Plain. We drew up and implemented action plans to comprehensively address air pollution in autumn and winter in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas, the Yangtze River Delta and the Fenwei Plain. We enhanced pollution treatment at key times and took targeted measures. In order to respond to heavy air pollution scientifically, precisely and effectively, in accordance with the law, we issued guidelines on strengthening heavy air pollution treatment and emergency emission reduction measures. By doing so, we adopted differentiated emission reduction measures based on performance in 39 key industries, curbing pollution in a targeted and scientific way.

下一步积极推进产业、能源、运输、用地四大结构调整优化,进一步突出重点管控时段、空间、行业领域和污染物,特别是加强PM2.5和臭氧的协同控制,进一步优化大气污染防治的重点区域范围,加强区域联防联控和重污染天气应对,提升环境监测和执法监管能力,不断深化空气污染治理成果,进一步提升空气质量,为人民群众创造更加美好的、清新的空气质量。谢谢大家。

Next, we will actively advance the structural upgrading of industry, energy, transportation, and land use; prioritize pollution treatment at key times, in key regions, in key industries to counter key pollutants; and pay special attention to strengthening the coordinated control of PM2.5 and ozone levels. We will also further define the key regions for air pollution treatment, enhance intra-regional prevention and control, and response to heavy air pollution. We will improve environmental monitoring, supervision and law enforcement. We will continuously widen the achievements of air pollution treatment and further improve air quality to provide our people with better and cleaner air. Thank you.

南方都市报记者:

Southern Metropolis Daily:

“十三五”期间我国各地深化生态补偿试点取得了一些经验,也存在一些问题。请问“十四五”规划对生态补偿的内容有什么考虑?谢谢。

China piloted an eco-compensation mechanism during the 13th Five-Year Plan period. With lessons learnt and problems identified, what will the country do under the 14th Five-Year Plan? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

生态补偿是非常重要的一个制度创新,如何通过市场的方式来共同分担责任,共同推进保护,这是一个很受关注的问题。“十三五”期间我们在这方面做了积极探索,取得了很好的效果。下一步我们主要是在“十三五”生态补偿工作取得成效的基础上,进一步总结经验、扩大范围,特别是要调动上下游、左右岸,生态产品输出区的积极性,明确各方责任、权利。通过市场补偿手段,按照山水林田湖草系统治理、系统保护的理念实现全流域的共同保护、共同发展。

谢谢。

The eco-compensation mechanism is a very important initiative of institutional innovation. People have been quite concerned about how to share responsibilities through a market approach while advancing ecological conservation. We have achieved much through pilot programs during the 13th Five-Year Plan period. From now, we will sum up experiences and introduce the mechanism more widely. Particularly, we will motivate all parties along both upstream and downstream areas, left and right banks, and in the areas producing ecological products, and clarify each party's rights and responsibilities. Pursuing a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands in a coordinated way, we hope to realize joint protection and common development of all river basins through this mechanism.

海报新闻记者:

www.dzwww.com:

科技创新是解决突出生态环境问题的利器,生态环境科技工作在“十三五”期间取得了哪些重要科研成果?未来五年生态环境科技工作将在哪些方面下大力气,继续发挥好生态环境科技支撑作用?谢谢。

Science and technology (S&T) innovation is the solution to prominent ecological challenges. Can you introduce some important research fruits in ecological S&T achieved during the 13th Five-Year Plan period? And what is the plan of the next five years? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢您的提问。科技的确是我们改善生态环境,包括应对气候变化,乃至最终实现绿色低碳发展、实现高质量发展非常重要的核心利器。

Thanks for your questions. S&T indeed has become an important and effective means for improving the ecological environment, tackling climate changes, realizing green, low-carbon and high-quality development.

近年来,生态环境部全面贯彻落实党中央国务院的决策部署,在科技部、财政部等部门的大力支持下,积极开展科技体制改革,坚持问题导向、需求导向、结果导向,在生态环境科技方面取得了一些进展。主要有几个方面:

In recent years, supported by the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Finance, the Ministry of Ecology and Environment has been comprehensively implementing the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council and undertaking reforms in the S&T system. Through problem-oriented, demand-oriented, and result-oriented approaches, we have made major progress as follows: 

一是重大科研项目推进有序,前一段时间我给大家介绍了国家大气攻关专项,专门针对京津冀区域雾霾成因给大家作了详细,这就是非常具体的科技支撑的例子。同时在水环境领域,也有水污染控制与治理重大专项。“十三五”期间,国家在生态环境科技投入方面,仅中央财政投入就超过100亿元。

First, major research projects have been advanced in an orderly way. Not long ago, I introduced the national research project on air pollution to the public, expounding reasons for the smog blanketing in the Beijing-Tianjin-Hebei region. This is an example of S&T supporting environmental protection. We have also launched major research projects on water pollution control and treatment. During the 13th Five-Year Plan period, the central government allocated more than 10 billion yuan of scientific and technological inputs in improving the ecological environment.

二是科技体制改革进展顺利。先后制定了《关于深化生态环境科技体制改革实施激发科技创新活力的实施意见》,《关于落实深化科技项目评审、人才评价、机构评估改革的实施办法》等文件,大力推动生态环境科技管理“放管服”。

Second, S&T system reform has proceeded in a smooth manner. To better delegate powers, streamline administration and optimize services, we have introduced a series of documents such as the guidelines on deepening reforms of the system for ecological and environmental S&T to boost innovation, and measures for implementing and deepening reforms of S&T project assessment, talent evaluation, and institutional assessment.

三是科技成果转化成效明显。

Third, S&T research fruits have been significantly applied and promoted.

四是科研组织实施组织不断创新。以“1+X”模式组建“国家大气污染防治攻关联合中心”、“国家长江生态环境保护修复联合研究中心”,这两个中心联合全国500多家优势科研单位、8000名科研人员,形成“大兵团联合作战”的协作攻关模式。把分散在不同部门、不同地方、不同领域的优势学科和优势专家组织起来,形成高水平的联合攻关团队,从运行效果看,起到了非常重要的作用。

Fourth, S&T research and application organizations have made fresh innovations. Under the model of "1 plus X", we have set up a national air pollution control and treatment joint research center, and national joint research center on protecting and restoring ecological environment of the Yangtze River, enabling about 8,000 S&T staff from more than 500 institutions to coordinate their research. Specialists in different fields from different departments and regions are brought together to form a high-level joint research team and play an important role in advancing ecological S&T.  

“十三五”期间,通过广大生态环境科技工作者的共同努力,在环境科技方面取得了很多科研成果。在水环境领域,形成重点行业水污染全过程控制系统与应用等八大标志性成果,建成流域水污染治理、流域水环境管理和饮用水安全保障三大技术体系,有效支撑了太湖、京津冀、三峡库区、淮河、辽河流域的水环境质量改善,助力南水北调等重大工程建设和世园会、冬奥会高标准水质目标实现。在土壤环境领域开展了铬、砷重金属污染地块修复工程示范,为土壤生态环境、人居环境、农产品质量安全有效提升多重目标提供强有力的科技支撑。在生态保护领域,形成生态保护红线划定技术方法体系,支撑了以国家公园为主体的自然保护地管理体制建立。在固废领域,大宗工业固废建材化利用、生活垃圾焚烧发电、重金属安全处置等方面取得了一批关键技术突破,支撑了无废城市建设。在环境基准领域,首次发布了我国保护水生生物镉和氨氮水质基准,实现了我国在该领域零的突破。

Thanks to the joint efforts of ecology S&T staff, our research during the 13th Five-Year Plan period has been fruitful. In the area of water environment, we achieved eight important fruits including the development and application of a whole process water pollution control system in key industries. We have also established three major technology systems to control and treat river basin pollution, manage the water environment in river basins, and guarantee the safety of drinking water, contributing to improvement of the water environment of the Taihu Lake, Beijing-Tianjin-Hebei region, Three Gorges Reservoir region, Huaihe River and Liaohe River, supporting key projects such as the South-to-North Water Diversion Project and providing high-quality water to the venues of Beijing International Horticultural Exposition and Beijing Winter Olympics. We have launched demonstration projects to remediate soil contaminated by heavy metals such as chromium and arsenic, providing strong S&T support for the improvements therein and also in people's living environment, as well as quality of agricultural products.

In ecological conservation, we have set up a technological system to draw red lines for protecting the ecosystems, contributing to the establishment of a nature reserve management system composed mainly of national parks. In solid waste, we have achieved breakthroughs in turning bulk industrial solid waste into building materials, waste-to-energy incineration technology, and hazard-free treatment of heavy metals, giving the building of waste-free cities a boost. To protect aquatic life, we have also issued the country's first criteria on cadmium and ammonia nitrogen levels in water bodies.   

下一步,我们要坚持以改善生态环境质量为核心,以支撑打好污染防治攻坚战、服务经济高质量发展为目标,突出科学治理、精准治理、依法治理、系统治理、智慧治理,着力深化生态环境科技体制改革,加快完善新时代生态环境科技创新体系,为建设美丽中国提供强有力的科技引领和支撑。谢谢。

To win the fight against pollution and serve high-quality economic development, we will focus our efforts on improving the ecological environment, enhance scientific, precise, lawful, systematic and smart pollution treatment, deepen reforms of the system for ecological and environmental S&T, speed up upgrading the ecological and environmental S&T innovation system in the new era, and ultimately empower the building of a beautiful China. Thank you.

红星新闻记者:

Red Star News:

“十三五”以来环境法治建设取得了哪些进展?下一步有何规划?谢谢。

What progress has been made in regard to the rule of law on the environment? What measures will be taken in the future? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

谢谢你的提问。法治建设是非常重要的领域,“十三五”期间我们在法治建设方面取得了很大的成绩,“十三五”期间以改善环境质量为核心,围绕水、气、土、固等领域环境管理需求,积极地推动生态环境法规标准体系建设和重大法治、重大改革紧密融合,进一步加快生态环境标准制、修订步伐,持续推进生态环境损害赔偿制度的改革落地,构建了与污染防治攻坚战相适应的法规标准框架,取得了积极进展。有三个方面:

Thank you for your question. In the 13th Five-Year Plan period, remarkable achievements have been made in terms of applying the rule of law, which is a very important aspect [when it comes to the protection of ecological environment]. In order to improve environmental quality and prevent water, air, soil and solid waste contamination, we have promoted a sound legal framework in regard to protection of the ecological environment; integrated the rule of law with various reforms; formulated and revised the ecological environment standards; promoted the reform of the compensation system on ecological environmental damage, and set up a sound legal framework to serve the cause of pollution prevention and control. The achievements can be seen in three aspects: 

一是全力推进生态环境法律制修订工作。过去五年是我们国家生态环境保护领域法律制修订非常频繁的五年。先后完成了环境保护税法、水污染防治法、核安全法、土壤污染防治法、固体废物污染防治法、生物安全法等6项生态环境领域的法律制修订工作。环境噪声污染防治法、海洋环境保护法和环境影响评价法目前正在抓紧修订当中。长江保护法,正在全国人大审议。

First, we have ramped up efforts to formulate and revise the laws regarding the ecological environment. Many laws and regulations on the protection of the ecological environment have been formulated and revised over the past five years, among them the Environmental Protection Tax Law, the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, the Nuclear Safety Law, the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste and the Biosecurity Law. Revisions to the Law on Prevention and Control of Pollution from Environmental Noise, the Marine Environment Protection Law and the Environmental Impact Assessment Law are still ongoing. The Standing Committee of the National People's Congress (NPC) is deliberating the draft law on Yangtze River conservation.

二是持续健全相关标准体系。截至目前,“十三五”期间我们完成制修订并发布国家生态环境标准551项,包括4项环境质量标准、37项污染物排放标准、8项环境基础标准、305项环境监测标准、197项环境管理技术规范。其中配套大气十条的实施,发布了122项涉气标准。配套“水十条”的实施,发布了107项涉水标准。配套“土十条”的实施,发布了49项涉土标准和40项固体废物标准。

Second, we have been improving the environmental standards and policy systems. We have formulated, revised and promulgated 551 national standards for ecological environment, including four environmental quality standards, 37 standards for pollutant discharge, eight basic environmental standards, 305 environmental monitoring standards and 197 technical regulations for environmental management. As many as 122 standards have been promulgated to serve the implementation of the "ten measures for air," 107 to serve the "ten measures of water," as well as 89 to serve the "ten measures of soil" (49 ones concerning soil and 40 concerning solid waste).

三是生态环境损害赔偿制度改革取得阶段性成果。2017年底,中办、国办印发《生态环境损害赔偿制度改革方案》,在全国部署试行开展生态环境损害赔偿制度改革工作。这项工作纳入了中央生态环境督察。最高人民法院去年发布了《关于审理生态环境损害赔偿案件的若干规定》,生态环境损害责任写入了民法典,生态环境损害赔偿制度初见成效,截至今年9月全国共办理生态环境损害赔偿案件1674件。

Third, achievements have been made in the reform of the compensation system on ecological environment damage. At the end of 2017, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued a reform plan for the ecological environment damage compensation system, to further reform the ecological environment damage compensation system in the pilots nationwide, with the environmental protection inspection being the new measure. Last year, the Supreme People's Court issued the Provisions on the Trial of Cases on Compensation for Damage to the Ecological Environment, and liability for damaging the ecological environment has also been codified in the Civil Code, which is an initial success for the ecological environment damage compensation system. A total of 1,674 cases related to environment damage compensation had been dealt with as of September. 

下一步,我们将进一步落实精准治污、科学治污、依法治污要求,不断加强生态环境法治建设,健全环境标准和技术管理体系,加大环境保护法律规章、标准规范的实施力度,以法规标准制度建设新成效服务和保障生态环境保护新要求。谢谢。

Next, we will continue to improve the legal framework for the protection of ecological environment by following the principle of coping with pollution in a targeted, scientific and law-based manner. We will establish a sound environmental standard system and an environmental technical management system. Moreover, we will also strictly implement the laws and regulations concerning environmental protection, so as to build new effective services and to ensure meeting new demands of ecological environmental protection. Thank you.

香港紫荆杂志记者:

Bauhinia Magazine:

我们很关心粤港澳大湾区生态环境保护规划的编制工作进展如何,请问,下一步生态环境部将如何推动和加强大湾区的生态建设?谢谢。

We are very concerned about the progress of the formulation of the plan for the protection of ecological environment in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. What measures will the Ministry of Ecology and Environment take to boost the protection of the ecological environment there? Thank you.

赵英民:

Zhao Yingmin:

粤港澳大湾区生态环境保护规划已经编制完成。下一步主要是要抓好规划的落实。同时发挥三地各自优势,落实生态环境保护责任,共同做好相关工作,支撑区域高质量发展。谢谢。

The plan for the protection of ecological environment in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area has been completed, and our future priority is implementation. Guangdong, Hong Kong and Macao should leverage their own strengths, take responsibility to protect the ecological environment, and work together, so as to contribute to high-quality development in the region. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

今天新闻发布会就到这里,非常感谢赵部长,感谢各位记者朋友的参与,下次再见!

That ends today's press conference. Many thanks to Mr. Zhao as well as our media friends. Goodbye.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部