CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

普特听力专访韩刚老师

天之聪教育 2012-06-19 未知 669次

听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。

1、每天大概要花多久的时间练习,才能达到韩刚老师的口译水平了?
       这个问题具体又笼统。具体在每天花多长时间来练习口译,我想这个问题难于回答,因为口译以听、说、读、写和笔译功底为基础,如果你这些方面都非常出色了,我想每天练习的时间在两三个小时即可,而如果这些基础不具备,就谈不上真正口译的练习。所以,在真正练习口译之前,先要解决基本功的问题。

       比如,每天听力训练精听要在一个小时左右,泛听在两、三个小时左右,而且精听必须要做复述训练,以此加强自己的口语表达能力;阅读报刊杂志或其他相关双语期刊时间也要在两三个小时左右,这些基本训练都做到了,然后再进入真正口译实战的训练,可以利用国新办发布会的现场视频或音频进行演练,与现场译员表现进行比较和学习,这个时间我想也因人而异,水平高自然所用时间就少。

       说这个问题是笼统的,是因为学无止境,我个人的口译水平也是在不断完善、提高当中,我想最重要的是今天的你只要比昨天悟出了更多的东西,从表达到具体操作技巧到知识面,那么你就朝着自己的目标更迈进了一步。我从没有一个比照的目标,因为我的目标是“地道”二字,没有一个具象的人,毕竟,每个译员身上都有你学习的东西,都有优缺点,你所需要做的就是去学习和借鉴进而超越,要学会扬长避短。不想超越的译员不是好译员,所以,一旦把目标放在了“地道”二字上,你会发觉每个译员都是学习者,都是口译征途上的行者,你不会盲目崇拜,你只需要虚心求教以加快行进的步伐。所以,不要以我为标尺,我相信假以时日,只要路子对了,你也会征服口译的座座大山而成为合格的专业译员!相信自己,你就在那里!

2、想改行,想往口译方向走,半路出家是否会非常困难?
        我觉得这是个非常现实也非常有意义的问题。

       首先要明确自己改行的原因,是出于什么目的。如果真是对英语或者对口译有浓厚的兴趣并在这方面有些许天赋,半路出家根本不是问题,因为我们有方法,有路子,你只需要毅力和恒心。

       而如果你只是看到了口译的光环,比如所谓的“日进斗金”,出席场合的“光鲜亮丽”,而看不到需要付出的艰辛,那么我觉得改行就没有必要。大家都知道,“兴趣是最好的老师”,没有兴趣而仅仅因为其他外在原因是不会有发展的。

       所以,内驱力至关重要。而一旦明确了兴趣所在,下定决心,半路出家又有何妨?我的很多学员原来也是来自各行各业,但最终都有所成就,我想事实最能说明问题。

3、做口译的时候怎么才能解决自己的声音盖过说话者的声音,以至于听不到说话者的话?
        这个应该是关于同传的问题。确实,很多学员初步接触同传训练时会遇到这个问题。其实,解决起来也不难,要诀在于,不要两个听筒全部扣在耳朵上,而是把其中的一个稍稍离开耳朵,主要集中用一个听筒去接受信息。这样,你可以感觉到自己的声音是过大还是过小,同时,可以腾出大脑空间来进行信息梳理和翻译。

待续。。。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部