天之聪教育 2012-06-19 未知 669次
听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!
韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
1、每天大概要花多久的时间练习,才能达到韩刚老师的口译水平了?
这个问题具体又笼统。具体在每天花多长时间来练习口译,我想这个问题难于回答,因为口译以听、说、读、写和笔译功底为基础,如果你这些方面都非常出色了,我想每天练习的时间在两三个小时即可,而如果这些基础不具备,就谈不上真正口译的练习。所以,在真正练习口译之前,先要解决基本功的问题。
比如,每天听力训练精听要在一个小时左右,泛听在两、三个小时左右,而且精听必须要做复述训练,以此加强自己的口语表达能力;阅读报刊杂志或其他相关双语期刊时间也要在两三个小时左右,这些基本训练都做到了,然后再进入真正口译实战的训练,可以利用国新办发布会的现场视频或音频进行演练,与现场译员表现进行比较和学习,这个时间我想也因人而异,水平高自然所用时间就少。
说这个问题是笼统的,是因为学无止境,我个人的口译水平也是在不断完善、提高当中,我想最重要的是今天的你只要比昨天悟出了更多的东西,从表达到具体操作技巧到知识面,那么你就朝着自己的目标更迈进了一步。我从没有一个比照的目标,因为我的目标是“地道”二字,没有一个具象的人,毕竟,每个译员身上都有你学习的东西,都有优缺点,你所需要做的就是去学习和借鉴进而超越,要学会扬长避短。不想超越的译员不是好译员,所以,一旦把目标放在了“地道”二字上,你会发觉每个译员都是学习者,都是口译征途上的行者,你不会盲目崇拜,你只需要虚心求教以加快行进的步伐。所以,不要以我为标尺,我相信假以时日,只要路子对了,你也会征服口译的座座大山而成为合格的专业译员!相信自己,你就在那里!
2、想改行,想往口译方向走,半路出家是否会非常困难?
我觉得这是个非常现实也非常有意义的问题。
首先要明确自己改行的原因,是出于什么目的。如果真是对英语或者对口译有浓厚的兴趣并在这方面有些许天赋,半路出家根本不是问题,因为我们有方法,有路子,你只需要毅力和恒心。
而如果你只是看到了口译的光环,比如所谓的“日进斗金”,出席场合的“光鲜亮丽”,而看不到需要付出的艰辛,那么我觉得改行就没有必要。大家都知道,“兴趣是最好的老师”,没有兴趣而仅仅因为其他外在原因是不会有发展的。
所以,内驱力至关重要。而一旦明确了兴趣所在,下定决心,半路出家又有何妨?我的很多学员原来也是来自各行各业,但最终都有所成就,我想事实最能说明问题。
3、做口译的时候怎么才能解决自己的声音盖过说话者的声音,以至于听不到说话者的话?
这个应该是关于同传的问题。确实,很多学员初步接触同传训练时会遇到这个问题。其实,解决起来也不难,要诀在于,不要两个听筒全部扣在耳朵上,而是把其中的一个稍稍离开耳朵,主要集中用一个听筒去接受信息。这样,你可以感觉到自己的声音是过大还是过小,同时,可以腾出大脑空间来进行信息梳理和翻译。
待续。。。
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯