Keep Study 成就明天!

当前位置: 首页 > 英语口译

张京挑战极限,16分钟超长讲话,完美翻译:中美战略对话

网络 2021-03-26 422次

微信截图_20210326095406.png

2021年3月18-19日,中美高层战略对话在美国阿拉斯加的安克雷奇举行。

中美关系的重要性不言而喻,在经历了特朗普政府时期的挫折之后,中美高层战略对话是双边关系“止损止跌”的机会。

然而,中方带着诚意来到寒冷的阿拉斯加,拜登外交团队却把对话操作成“直播秀”,媒体看到的是中美之间唇枪舌战之中的火花四溅。

会谈一开始,美方就刻意在媒体面前制造拜登政府对华强硬的印象,指责中国“威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序”,并对中国内政问题指指点点。

对于美方居高临下的姿态,中央中央政治局委员、中央外事工作委员会主任杨洁篪硬气回应: 美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套

图片

不卑不亢、有礼有节、义正言辞,美方没有想到中方态度会如此强硬,和日本、韩国完全不同,CNN记者也表示,这样一幕非常罕见。

然而,熟悉中美外交历程的人一定知道,杨洁篪的“虎威”不止一次震撼过美利坚!

美方在先致开场白时严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪即席严正回应美方:

"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。"

这番表态在国内社交媒体上疯传。而既要精准,又要不打折地翻出硬气实属不易,但现场交传仍然很精彩:

I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear. So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.

Anthony Brinken: We also discuss our deep concerns with actions by China,including Xinjiang,Hongkong、Taiwan、cyber-attacks on the United States ,economic coercion to our allies

东尼·布林肯(美国国务卿):我们还将讨论我们对中国在新疆、香港、

台湾等地区的行动,对美国的网络攻击,对我们盟友的经济胁迫等非常关切的事项。

Each of these actions threaten the rule's base order,the maintains global stability ,that's why they're not merely  internal matters,and why we feel an obligation to raise these issues here today.

这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序,正因为如此,这些问题不只是内部问题,也正因为如此,我们才感到有义务今天在这里提出这些。

杨洁篪(中共中央政治局委员;中央外事工作委员会办公室主任):我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。

Well,I think we thought too well of the United States,we thought the U.S side will follow the necessary diplomatic protocols.

所以我们刚才必须阐明我们的立场

So for China,It was necessary that we make our position clear.

我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。

So,let me say,here that in front of the Chinese side,United States does not have the qualification to say that he wants to speak to China from a position of strength.

二十年前,三十年前,你们就没有地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。

Now,the US side not even qualify to say such things ,even 20 years or 30 years back,because this is not the way to deal with the Chinese people.

如果你们要跟我们好好地打交道,那我们就相互尊重,打交道。

If the United States wants to do a properly with the Chinese side ,then lets follow the necessary protocols and do things the right way.

合作,对双方有利。

Cooperation benefits both sides.

特别是这是世界各国人民的要求。

In particular,this is the expectation of the people of the world.

至于说,“美国人民百折不挠”,美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊。

Well,the American people are certainly a great people,but so are the Chinese people.

难道我们还吃洋人的苦头还少吗?

So,had the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?

难道我们被外国围堵的时间还短吗?

Well, at times I have not been sure since China started being encircled by the foreign countries.

图片

网民在为杨洁篪主任和王毅部长击掌叫好的同时,也被我方翻译在现场的近乎完美的表现而折服。

她身着一身黑色的西服套装,干净利落的齐肩短发,时而倾心聆听,时而低头记录,又时而而以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。

尤其是杨主任16分钟的讲话,她不停顿完美翻译,由于对方没配同声传译,有些措手不及,只能通过传递纸条等形式来弥补,狠狠打击了对方的嚣张气焰,让我们大呼痛快。

是啊,16分钟的即兴发挥,一般人说完了自己再重复恐怕就很难,别说再准确无误地翻译出来了。

可是翻译却轻轻一笑回复:我要翻译一下

这时,杨主任对翻译说:你翻吧,It's a test for the interpreter

之后,就是见证奇迹的时刻。这名中方的女翻译临危不乱,将杨主任的话完美的翻译出来,出色的完成了这项任务,打了漂亮一仗。

其实,早在2013年3月11日举行的第十二届全国人大记者会上,她就因她干练的处事风格和工作时的不苟言笑、气质冷艳,而引起了在场记者的注意,也因此“出圈”,被网友称为“两会最美女翻译”“最冷艳的女翻译”

张京,杭州人,毕业于外交学院,外交部翻译。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行"《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑"的记者会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。

Zhang Jing, who is born in Hangzhou, graduated from China Foreign Affairs University. On March 11, 2013, the press center for the first session of the 12th National People's Congress (NPC) held a press conference on "contents and considerations related to the plan for institutional reform and functional transformation of the State Council" in the multi-functional hall of the media center. The translator, who looked like Zhao Wei without smiling, was targeted by many media photographers.


点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

01062767117

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部