Keep Study 成就明天!

当前位置: 首页 > 英语笔译

国新办举行第四届数字中国建设峰会新闻发布会

国新办 2021-03-29 19次

国务院新闻办新闻局局长、新闻发言人陈文俊:

Chen Wenjun:

女士们,先生们,上午好!第四届数字中国建设峰会将于4月25日到26日在福建省福州市举行。像往届一样,国务院新闻办召开新闻发布会介绍这次峰会的筹备情况以及其他相关情况,并回答各位关心的有关问题。

Ladies and gentlemen, good morning! The 4th Digital China Summit will take place in Fuzhou, Fujian province from April 25 to 26. As in previous years, the State Council Information Office (SCIO) is holding a press conference to brief you on preparations for this summit and other related issues and field your questions.

出席今天新闻发布会的有:国家互联网信息办副主任杨小伟先生、福建省副省长郭宁宁女士、福州市市长尤猛军先生、国家发展改革委创新和高技术发展司负责人孙伟先生、工业和信息化部信息技术发展司负责人杨宇燕女士、国务院国资委科技创新和社会责任局局长苟坪先生。下面先请杨小伟先生介绍情况。

Today we have with us: Yang Xiaowei, vice minister of the Cyberspace Administration of China (CAC); Guo Ningning, vice governor of Fujian province, You Mengjun, mayor of Fuzhou Municipal People's Government; Sun Wei, a person in charge of the Department of High-Tech Industry of the National Development and Reform Commission (NCRC); Yang Yuyan, a person in charge of the Department of Information Technology Development of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT); and Gou Ping, head of the Bureau of Sci-Tech Innovation and Social Responsibility of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC). Next, I will give the floor to Mr. Yang.

国家互联网信息办副主任杨小伟:

Yang Xiaowei:

女士们,先生们,媒体朋友们大家上午好!非常高兴与大家再次相会在数字中国的新闻发布会上。感谢各位媒体朋友对第四届数字中国建设峰会的关注。数字中国建设峰会已成功举办三届,在推动我国信息化发展的同时,也推动了数字福建建设不断深化,带动作用更加凸显。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning! It is a great pleasure to meet with you all again at this press conference regarding the Digital China Summit. I would like to thank all the reporters paying attention to the 4th Digital China Summit. The summit has been held successfully three times and has played a significant leading role in promoting both the application of information technology in China and digital development in Fujian.

当前,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下共同努力,我国疫情防控取得重大战略成果,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就。经中央批准,由国家互联网信息办公室、国家发展和改革委员会、工业和信息化部、国务院国有资产监督管理委员会、福建省人民政府共同主办,福州市人民政府等有关单位承办的第四届数字中国建设峰会将于今年4月25日至26日在福建省福州市召开。

At present, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the joint efforts of people across the nation, China has made strategic achievement in its nationwide epidemic control. Also, China has scored a complete victory in its fight against poverty and attained decisive achievements in securing a victory in building a moderately prosperous society in all respects. With the approval of the CPC Central Committee, the 4th Digital China Summit will be held in in Fuzhou, Fujian province from April 25 to 26 this year. The summit is co-organized by the CAC, NDRC, MIIT, SASAC and Fujian Provincial People's Government; and will be hosted by the Fuzhou Municipal People's Government and relevant institutions.

党中央、国务院高度重视数字中国建设。前不久闭幕的十三届全国人大四次会议表决通过的关于“十四五”规划和2035年远景目标纲要,提出了要加快数字化发展,建设数字中国的任务。在我国疫情防控阻击战取得重大战略成果、统筹推进疫情防控和经济社会发展工作取得积极成效之际,特别是“十四五”规划开局、中国共产党成立100周年之际,举办第四届数字中国建设峰会,对于进一步激发社会各界参与数字中国建设的积极性、主动性和创造性,进一步开启数字中国建设的新航程有着十分重要的意义。

The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to the construction of Digital China. The county has specified tasks to speed up digital development and build Digital China in the Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, adopted at the fourth session of the 13th National People's Congress a few days ago. At a time when China has made important strategic progress in the battle to contain the virus, and achieved positive results in coordinating the fight against the virus with economic and social development, especially in the year which marks the beginning of the 14th Five-Year Plan and the 100th anniversary of the founding of the CPC, it is of crucial significance to hold the 4th Digital China Summit. It will further encourage all sectors to actively participate in the new journey of building Digital China with enthusiasm and creativity.

本届峰会以“激发数据要素新动能,开启数字中国新征程”为主题,定位为我国信息化发展政策发布平台、数字中国建设最新成果展示平台、电子政务和数字经济理论经验和实践交流平台、汇聚全球力量助推数字中国和数字丝路建设的合作平台。峰会主要内容包括:开幕式、主论坛、分论坛、成果展览会、创新大赛、政策发布、项目对接签约等七个部分,以及“有福之州•对话未来”“闽江夜话”等一系列交流活动。峰会继续设立“云上峰会”平台,采用线上线下结合方式举办相关活动。主论坛、分论坛采用视频连线或录播形式,邀请未能亲临现场的重要嘉宾致辞、发表主题演讲或对话交流。数字中国创新大赛采用线上参赛、线上评审、现场颁奖形式。成果展同步设立“云展厅”。重要活动邀请主流媒体进行直播或录播。

The summit, themed "New Potential for Data and New Journey of Digital China," aims to serve as a platform for releasing information development policies; showcasing the latest achievements of Digital China; boosting communication regarding theories, experiences and practices of e-governance and the digital economy; and promoting cooperation with global partners in the development of Digital China and the Digital Silk Road. The summit will consist of seven sessions: the opening ceremony, the main forum, sub-forums, an achievement expo, an innovation contest, policy release, and a signing ceremony for projects. In the meantime, discussions such as "Outlook for Fuzhou" and "Minjiang Dialogue" will be held. The summit will set up a "Cloud Summit" platform, and host both online and offline events. Important guests who can't attend the main forum and sub-forums in-person will be invited to address the summit, deliver keynote speeches, or participate in dialogue via video link or pre-recorded videos. The Digital China Innovation Contest will be run online with online entry and online judging, but the prize will be awarded offline at the summit. A virtual exhibition hall will also be set up along with the achievement expo. Media outlets will be invited to live-stream or record important events at the summit.

还有一个多月,第四届数字中国建设峰会就要开幕了,目前,我们各项筹备工作正在有序推进,组委会将严格落实中央八项规定,严格落实疫情常态化防控各项措施,坚持节俭办会、高效办会、安全办会。欢迎社会各界人士积极参与,让我们共同期待第四届数字中国建设峰会的召开。谢谢大家。

The 4th Digital China Summit will commence in less than a month, with preparations for the event progressing in an orderly manner. The organizing committee will strictly observe the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, implement regular prevention and control measures, and adhere to the principles of frugality, efficiency and safety in organizing the summit. People from all sectors are very much welcome to participate. We look forward to the successful convening of the 4th Digital China Summit. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

下面请郭宁宁女士介绍情况。

Next, the floor is given to Ms. Guo.

福建省副省长郭宁宁:

Guo Ningning:

媒体朋友大家好!非常感谢国务院新闻办精心组织这场数字峰会的发布会,也非常感谢新闻媒体和各界朋友对数字峰会的关注支持,我很荣幸向大家介绍一下第四届数字中国建设峰会的筹备情况。

Friends from the media, good morning! I would like to thank the SCIO for organizing the press conference on this summit, and also our friends from the media and all sectors for your attention and support for the Digital China Summit. It's my pleasure to brief you on the preparations for the event.

数字峰会已经连续三届在福建省成功举办,成为数字中国建设发展的重要平台,在数字创新成果展示、数字项目对接落地、数字产业发展等方面都取得了积极成效。4月25日,第四届数字中国建设峰会将在福州开幕,福建省委、省政府高度重视,我们始终遵循习近平总书记在2000年提出的“数字福建”重大战略和创新实践,始终牢记总书记对福建发展特别是“数字福建”的关怀厚爱、殷切期望,对信息化数字化造福社会、造福人民的殷殷嘱托,全面贯彻落实总书记两次致数字峰会贺信精神,在国家网信办、国家发改委、工信部、国务院国资委等有关部委的精心指导、大力支持下,全力以赴做好第四届数字中国建设峰会各项筹备工作。目前已经进入到冲刺阶段。作为东道主,我们将进一步做好服务保障,呈现一场精彩纷呈的数字盛会。

With three consecutive sessions successfully held in Fujian province, the summit has become an important platform for the construction and development of Digital China, and has produced positive outcomes in displaying digital innovations, communicating and implementing digital projects, and developing digital industries. Its fourth session will kick off in Fuzhou on April 25, to which the Fujian Provincial Party Committee and government have attached great importance. We will always follow the major strategy and innovative practices of Digital Fujian proposed by General Secretary Xi Jinping in 2000, and keep in mind his generous care and earnest expectations for Fujian's development, especially for Digital Fujian, and his ardent remarks on benefiting society and people with information and digital technologies. We will fully implement the spirit of the congratulatory messages from the General Secretary to the two previous sessions, and prepare for the fourth session with devotion under the thorough guidance and strong support of the CAC, the NDRC, the MIIT, and the SASAC. Preparations have now entered the final stretch, and as the host, we will present a splendid digital event by further improving our services.

第四届数字中国建设峰会的主题是“激发数据要素新动能、开启数字中国新征程”,突出特色亮点,线上线下融合,优化“云平台”、举办“云峰会”,为无法莅临现场的嘉宾朋友提供身临其境的参会体验。数字创新大赛增加到八个赛道,众多数字龙头企业和知名院校踊跃参与。峰会邀请了四川、安徽、广西三个兄弟省作为主宾省,全面展示省域数字建设和产业发展成就。第四届数字峰会在传承前三届峰会好经验的基础上,将从四个方面丰富提升:

The theme of the fourth session is "New Potential for Data and New Journey of Digital China." We will highlight its features and host it both offline and online over an optimized Cloud Summit platform, to provide guests and friends unable to attend with an immersive experience of participation. The Digital China Innovation Contest will add up to eight competition categories, in which many leading digital companies and well-known universities and colleges will take part. We have invited three sister provinces — Sichuan, Anhui, and Guangxi — to be its guests of honor to showcase their digital construction achievements and industrial development. We will enrich and improve the session from the following four aspects based on the sound experience of the previous three sessions.

一是展现数字应用新光彩。我们精心打造“云展厅”,融入更多虚拟产品交互体验,展示运用5G+8K超高清视频、全息投影等技术,赋予“云上平台”新内涵。采用无感刷脸、一码通行等技术,提升全流程智慧化的会务服务水平。打造永不落幕的数字峰会,开设线上线下展示馆,常态化展示峰会亮点成果,以及数字领域最先进最前沿的技术。

First, we will make it an event for displaying new digital applications. We will build a cloud exhibition hall with dedication, incorporate more interactive experiences with virtual products, and demonstrate 5G+8K ultra-high-definition videos and technologies like holographic projection, to endow the cloud platform with new features. We will adopt technologies such as contactless face recognition and one-code access, to offer smart services throughout the event. We will also open online and offline exhibition halls for daily displays of the event's highlights and outcomes, as well as the latest and most cutting-edge digital technologies, to present a summit that never ends.

二是感受数字活动新思想。今年峰会将举办主论坛和20个分论坛,分论坛数创下新高。数字乡村、数字丝路、新城建、国企数字化转型、网络与信息安全等多个由国家部委和央企举办的分论坛首次亮相峰会。在福州的三坊七巷历史文化街区,将有数字龙头企业主办20多场“有福之州•对话未来”活动,展示传统文化与现代数字技术交相辉映的美好画卷。峰会还将举办“闽江夜话”、院士专家峰会行、数字乡村研讨会等系列活动,共同探讨数字中国创新发展之路。

Second, we will make it an event for experiencing new ideas with digital activities. This year's session will comprise a main forum and 20 sub-forums. The number of sub-forums will hit a new high. For the first time, China's ministries and state-owned enterprises (SOEs) will host multiple sub-forums on digital villages, the Digital Silk Road, new urban infrastructure, the digital transformation of SOEs, cybersecurity and information security, and more. Leading digital companies will hold over 20 activities such as "Outlook for Fuzhou" on the city's Sanfang Qixiang historical and cultural street to highlight the interactions between traditional culture and modern digital technology. There will also be a "Minjiang Dialogue," an academician and expert trip, and a digital village seminar, at which an innovative development path for a Digital China will be discussed.

三是把握数字赋能新机遇。峰会的溢出效应助力数字中国建设,国家数字经济创新发展试验区、厦门金砖创新基地、海丝卫星服务中心等为高质量发展带来了新机遇。本届峰会将继续邀请一批数字领域专家,展示一批数字应用场景,发布一批数字发展政策,对接一批数字产业项目,为全国各地数字经济产业合作搭好平台,积极服务新发展格局。

Third, we will make it an event for seizing new opportunities empowered by digital development. The summit will contribute to building a Digital China with its spillover effect. The national-level pilot zone for innovation and development of the digital economy, the innovation center launched by BRICS countries in Xiamen, and the Maritime Silk Road Satellite Data Service Center have brought along new opportunities for high-quality development. This session will continue pooling experts in the digital field, showcasing digital application scenarios, releasing digital development policies, matchmaking digital industry projects, and actively serve the new development paradigm as a platform for cooperation in the digital economy industry across the country.

四是体验数字转型新生活。本届峰会将邀请更多政府机构、企事业单位带来数字政府、数字社会、数字文化、智慧城市、数字乡村等领域的创新成果,特别是聚焦大数据资源开发利用的应用场景,展现数字时代智慧生活的全新实践,相信大家一定会有更炫更酷的新体验。

Fourth, we will make it an event for experiencing the new life amid digital transformation. More government organizations, companies, and public institutions will bring innovations in digital government, digital society, digital culture, smart cities, and digital villages, especially focusing on the scenarios of developing and using big data resources, and displaying brand new practices of smart life in the digital age. I believe you are bound to have a more dazzling and cooler new experience.

乘着数字化变革的东风,福建正在高起点编制“十四五”数字福建专项规划,加快建设国家数字经济创新发展试验区和“数字应用第一省”,深化“数字丝路”合作,开启“数字福建”建设新征程,全方位推动高质量发展超越。

Fujian is now working on a plan specially for Digital Fujian during the 14th Five-Year Plan period at a high starting point with the benefits brought by digital transformation. We are accelerating the construction of a national-level pilot zone for the innovation and development of the digital economy and plan to be the No. 1 province for digital applications. We are deepening cooperation along the Digital Silk Road, and promoting all-round high-quality development on a new journey of building Digital Fujian.

我们诚挚邀请新朋老友到福建走走看看,相约福州“最美人间四月天”,共襄峰会盛举,共创美好未来。

We sincerely invite friends, both old and new, to visit Fujian and Fuzhou and attend the grand event to pursue a better future together.

谢谢大家。

Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

下面进行提问,提问前请通报自己所在的新闻机构。

The floor is now open for questions. Please name the news outlet you work for before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我们注意到“十四五”规划和二〇三五远景目标纲要中都提出加快数字发展,建设数字中国,能否介绍一下“十三五”期间数字中国建设的具体情况,以及“十四五”期间将采取哪些新举措?谢谢。

We noticed that the Outline of the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 proposed to accelerate digital development and build a Digital China. Can you brief us on building a Digital China during the 13th Five-Year Plan period and the new measures to be taken during the 14th Five-Year Plan period? Thank you.

杨小伟:

Yang Xiaowei:

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视网络强国建设,数字中国建设,国家信息化发展纲要以及“十三五”国家信息化规划发布以后,网信办会同相关部门抓紧了战略规划的落实,持续地开展了数字中国建设的监测与评价工作。这几年我们连续发布了《数字中国建设发展进程报告》,推动了数字中国建设取得了重大进展,主要的成效体现在六个方面:

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has laid great emphasis on building China into a cyber power and a digital country. After the release of the Outline for National IT Application Development and the National IT Application Plan during the 13th Five-Year Plan period, China's Cyberspace Administration and related departments have implemented the strategic plan and continuously conducted monitoring and assessment of the work on building a Digital China. During past years, we have released the Report on the Development Process of Building a Digital China in succession and achieved great progress in building a Digital China. The achievements are mainly as follows:

一是信息的基础设施规模我们全球领先。我们国家建成了全球规模最大的光纤网络和4G网络,网民规模由2015年底的6.88亿增加到去年年底“十三五”末的9.89亿,互联网的普及率由“十二五”底的50.3%达到了“十三五”底的70.4%。5G商用全面提速,已经建成的5G基站达到了将近72万个,5G终端连接数超过了2亿,中国IPV6的规模部署成效也非常明显。

First, we are now global leaders in information infrastructure construction. Our country has built the world's largest fiber-optic network and 4G network. The netizen population increased from 688 million by the end of 2015 to 989 million by the end of 2020. During the same period, the internet service popularization rate increased from 50.3% to 70.4%. The commercialization of 5G has picked up speed, with nearly 720,000 5G base stations completed and more than 200 million 5G terminals connected. The large-scale deployment of IPV6 in China has also been very effective.

二是信息技术创新能力持续提升。我国的一些基础性、通用性的技术研发取得了重大进展,集成电路的制造、装备和材料也加快发展。5G人工智能以及我们的高性能计算、量子计算等领域取得重大科研成果。中国创新指数在全球排名从2015年的第29位跃居到去年年底的第14位。

Second, the innovation capacity of information technology continues to improve. Significant progress has been made in the research and development of some of our basic and general technologies, and the development of integrated circuit manufacturing, equipment and materials has been accelerated. 5G artificial intelligence (AI), as well as domestic high-performance computing and quantum computing, have made significant scientific research achievements. China's Innovation Index jumped from 29th place in 2015 to 14th place at the end of last year.

三是数字经济发展活力不断增强。数字经济持续快速增长,我们的数字经济发展质量效益得到明显提升。新业态、新模式不断涌现,到去年年底数字经济核心产能增加值占GDP比重达到7.8%。

Third, the vitality of the development of the digital economy continues to increase. The digital economy continues to grow rapidly, and the quality and effectiveness of our digital economy development has been significantly enhanced. New formats and models keep emerging, and by the end of last year, the value added of the core capacity of the digital economy accounted for 7.8% of the GDP.

四是电子政务服务效能显著提升。电子政务有力支撑了我国的治理体系和治理能力现代化,公共服务水平不断提高。大家知道,在去年,中国的电子政务发展指数在全球的排名与2018年相比提高了20位。我国在线服务指数在全球排名提升到第9位,达到了非常高的水平。

Fourth, the efficiency of e-government services has significantly improved. E-government has strongly supported the modernization of China's governance system and governance capacity, and the level of public services has continued to improve. As you know, in the last year, China's e-government development index improved its global ranking by 20 places compared to 2018. China's online service index has climbed to the 9th place globally, reaching a very high level.

五是信息便民、惠民的加速普及。到去年年底,全国中小学互联网接入率达到100%、远程医疗协作网覆盖达到2.4万余家医疗机构。网络扶贫行动各项指标在去年年底已经全面完成,数字乡村建设稳步提高,为乡村振兴注入了新的数字化、信息化动能。

Fifth, we accelerated IT popularization to bring convenience and benefits to the people. By the end of last year, the internet access rate in primary and middle schools across China had reached 100% and the long-distance medical collaboration network had covered 24,000 medical institutions. All the targets of internet access in relation to poverty alleviation were completed by the end of last year. Steady progress was made in the building of "digital villages", injecting new digitalized and IT application impetus to rural vitalization.  

六是网络空间国际合作深入发展。中国倡导发起了《二十国集团数字经济发展合作倡议》、《“一带一路”数字经济国际合作倡议》、《全球数字安全倡议》等,为全球数字经济发展和网络空间治理贡献了中国力量和中国方案。

Sixth, international cooperation in regards to cyberspace was deepened. China proposed and launched the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative, the Initiative on Belt and Road Digital Economy Cooperation, the Global Data Security Initiative and so on, thus contributing Chinese strength and plans to global digital economic development and cyberspace governance.

杨小伟:

Yang Xiaowei:

刚才记者提到“十四五”规划,下一步,我们将深入贯彻落实党中央决策部署,认真落实《“十四五”规划和二〇三五年远景目标纲要》,我们也正在抓紧制定《“十四五”国家信息化规划》,我们计划从九个方面推动落实:

The reporter just mentioned the 14th Five-Year Plan. In the next stage we will implement the decisions and deployments of the CPC Central Committee and carry out the Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. Right now, we are compiling the National IT Application Plan during the 14th Five-Year Plan period and we plan to make efforts in nine aspects as follows:

一是加快信息基础设施的优化升级,加快5G网络规模化部署,前瞻性的布局6G网络技术储备,全面推动IPv6应用的规模部署。

First, we will accelerate the optimization and upgrading of information infrastructure and the deployment of the 5G network on a large scale; make layouts for 6G network technology reserves in advance; and promote the deployment of IPV6 application on a large scale.

二是充分释放数据要素活力。加快建设数据资源的流通、数据跨境传输和安全保护等基础性制度和标准规范。

Second, we will invigorate the vitality of digital elements; and accelerate the formulation of fundamental systems, norms and rules of digital resource circulation, cross-border transmission and security protection.

三是构建释放数字生产力的发展创新体系,要加快数字技术的创新应用,要进一步完善科技创新的体制机制。

Third, we will set up innovation systems to unleash digital productivity; accelerate the innovative application of digital technologies; and improve systems and mechanisms regarding scientific and technological innovation.

四是要加快推动数字产业化和产业数字化,促进数字技术与实体经济深度融合,从而在全国范围内真正打造出数字经济的新优势。

Fourth, we will accelerate digital industrialization and industrialized digitalization. We will promote the integration of digital technologies in the real economy, thus forging new competitiveness in the digital economy across China.

五是要加快数字社会建设步伐,统筹推进新型智慧城市和数字乡村建设,要构筑全民畅享的数字生活方式。

Fifth, we will accelerate the pace of building a digital society, promote the construction of new-type smart cities and "digital villages" and build a digital lifestyle that can be enjoyed by all.

六是提高政府数字建设水平,推动国家行政体系更加完善,政府作用更好地发挥、行政效率和公信力要得到显著提升。

Sixth, we will increase the digitalization level of the government, improve the national administrative system, give full play to the function of the government and significantly boost administrative efficiency and public trust.

七是发展普惠便捷的数字便民服务,健全多层次的社会保障体系,不断增强人民获得感。

Seventh, we will develop convenient digitalized services to benefit all people, and enhance multi-layer social security systems to strengthen people's sense of gain continuously.

八是推动互利共赢的数字领域国际合作,携手共建网络空间命运共同体。

Eighth, we will advance mutually beneficial and win-win international cooperation in the digital field and jointly build a community with a shared future in cyberspace.

九是建立包容审慎的数字化发展治理体系,营造良好数字生态。在“十四五”期间我们推动以上九个方面工作。谢谢你的提问。

Ninth, we will establish inclusive and prudent digitalized development governance systems, and create a favorable digital development environment. During the 14th Five-Year Plan period, we will make efforts in the above-mentioned nine aspects. Thank you for your question.

香港紫荆杂志记者:

Bauhinia Magazine:

数字中国建设峰会已经在福州举办了三年,请问近年来福州在发展数字经济方面取得的成效如何,未来在进一步推进福州数字经济方面有哪些计划和考虑?谢谢。

The Digital China Summit has been held in Fuzhou for three years. How effective has Fuzhou been in developing the digital economy in recent years, and what are the plans and considerations for further promoting Fuzhou's digital economy in the future? Thank you.

福州市市长尤猛军:

You Mengjun:

非常感谢这位记者朋友的提问,感谢你对福州的关心。早在2000年,时任福建省省长的习近平总书记就以战略家的眼光在全国率先提出了“数字福建”的战略构想。一段时间来,福州遵循习总书记的教诲,按照省委省政府的部署,以举办数字峰会为契机,集中力量发展数字经济。经过努力,福州市数字经济的规模从2018年的2800亿增长到2020年的4600亿,年均增速超过了25%,占GDP比重从36%提升到超过45%;我们现在拥有数字经济上市企业37家。我们重点抓了五件事:

Thank you for your question and your concern about Fuzhou. As early as 2000, General Secretary Xi Jinping, then-governor of Fujian province, put forward the strategic concept of building a Digital Fujian. During the past few years, following the instructions of General Secretary Xi and the deployments of the CPC Fujian Provincial Committee and the Fujian provincial government, Fuzhou has concentrated on developing its digital economy and has grasped the Digital China Summit as an opportunity. Thanks to all these efforts, the volume of the city's digital economy increased to 460 billion yuan in 2020 from 280 billion yuan in 2018 with the average annual growth rate surpassing 25%. The proportion of the digital economy in local GDP has been raised to over 45% from 36%. At present, there are 37 listed enterprises in the digital economy located in Fuzhou. We have focused on the following five areas:

第一件事,实施两个专项行动。一个是“数字福州”建设三年行动,实施电子政务、数据资源等重点项目137个。一个是新基建三年行动,策划了信息基础设施重点项目175个,加起来总投资超过2300亿。

First, we have carried out two special programs. One is a three-year initiative on building "Digital Fuzhou," which consists of 137 key projects in the areas of e-government service and data resources. The other one is a three-year action plan for new infrastructure, which includes 175 key projects of information infrastructure with the total investment valuing more than 230 billion yuan.

第二件事,培育五个产业基地。我们拥有大数据、物联网、软件、显示和光电五个产业基地,集聚了京东方、浪潮、网龙、比特大陆、国脉科技一大批优秀数字经济企业。我们福州现在已经是“中国软件特色名城”,这是国家给我们的称号。

Second, we have established five industrial bases, focusing on big data, the Internet of Things, software, displays and photoelectricity. Many excellent enterprises in the digital economy such as BOE, Inspur, NetDragon, Bitmain and Guomai Tech have settled in the city, earning Fuzhou the title of "China's famous software city."

第三件事,加快数字技术赋能。在传统产业方面,全市“上云上平台”工业企业超过2000家,我们打造了摩尔云、海创云等8个省级工业互联网示范平台,培育了24家应用标杆企业,实施了188个省级“互联网+”制造业项目。在新兴产业方面,我们拥有人工智能关联企业360家,区块链关联企业523家。鲲鹏产业生态在福州率先得到应用。

Third, we have accelerated the empowerment of digital technology. In traditional industry, more than 2000 companies have taken part in cloud-based platforms. We have fostered eight province-level industrial internet demonstration platforms including Morewis Cloud and Histron Cloud, 24 application benchmarking companies, and 188 provincial-level "Internet Plus" manufacturing projects. In the emerging industrial field, we have 360 AI-related companies and 523 blockchain-related companies. The Kunpeng Industrial Ecosystem is being applied first in Fuzhou.

第四件事,打造数字经济公共服务平台。我们建成了国家物联网开放实验室、国家级互联网骨干直联点、数字福建“两朵云”等基础支撑平台。打造了大型超算、人工智能、光电信息科学与技术等科技创新平台。引进了清华-福州数据技术研究院、国家邮政局快递大数据东南研究院等产学研平台。

Fourth, we have set up public service platforms for the digital economy. Basic supporting platforms including China-Fuzhou Internet of Things Open Lab, National Internet backbone access points and two major projects for the Digital Fujian Cloud Computing Center have been established. Sci-tech innovation platforms focusing on large-scale supercomputers, AI and optoelectronic information science and technology have been built. Industry-university-research cooperation platforms including the Tsinghua-Fuzhou Institute of Data Technology and the Southeast Research Institute of Express Big Data of the State Post Bureau have been introduced in Fuzhou.

第五件事,建设数字应用第一城。在政务应用方面,我们围绕“互联网+政务”,推出了“马上办”“一次办”“掌上办”“打包办”“同城办”。目前,福州营商环境便利度排名提高到第28位,数字政府发展排名位居省会城市第4位。在城市管理方面,我们围绕“城市大脑”建设,建立了智慧型水系联排联调中心,上线了全国首个城市级人脸识别公共服务平台等。福州已经连续5年被评为“中国领军智慧城市奖”。在民生服务方面,我们围绕交通出行、教育缴费、看病就医、社区服务等领域,构建“e福州”城市公共服务新模式,我们正在逐步让市民体验到信息化带来的新服务、新生活。

The fifth thing is to build Fuzhou into a number one digital application city. In the aspect of e-government applications, we provide immediate and one-stop services based on the "Internet Plus Government Services" model to ensure that people can get things done through apps or through single visits to any related department within the city. At present, Fuzhou ranks 28th among Chinese cities for its business convenience, and stands at 4th place in the ranking of digital government development among provincial capital cities in China. In terms of urban management, we have built an intelligent drainage-water system and coordination center around the "city brain" and launched the country's first city-level public service platform for facial recognition. Fuzhou has been awarded the "China's Leading Smart City Award" for five consecutive years. In the aspect of services related to people's livelihoods, we have created "e-Fuzhou" public service model which provides transportation, educational, medical, community and other services. We are gradually enabling our citizens to experience new services and new lifestyles with the application of information technology.

经过多年累积,福州数字经济已经有了一定基础。下一步,我们将始终带着特殊的感情、特殊的责任,认真落实习近平总书记关于数字中国的战略思想,以数字福州作为下一步经济发展的主攻方向,以数字应用第一城作为我们的工作策略,以打造数字中国示范城市作为我们的奋斗目标。重点从三个方面持续发力:一是围绕“云、大、物、智、链”,围绕纺织化纤、机械制造、冶金建材等传统主导产业来推进数字产业化、产业数字化;二是以最快速度推动超算中心、存储中心、数字中心等一大批信息基础设施建设;三是聚焦数字教育、数字文旅、数字健康等领域推出更多更好的应用场景。

After years of accumulation, Fuzhou's digital economy has already gained a solid foundation. Next, we will continue to implement General Secretary Xi Jinping's strategic thought on building a digital China in earnest with special gratitude and responsibility. In the future, "Digital Fuzhou" will remain our main direction of economic development. Becoming the number one city for digital applications will continue to be our working strategy, and building Fuzhou into a digital demonstration city in China will always be our goal. We will enhance our efforts in the following three areas. First, we will concentrate on cloud computing, big data, Internet of Things, AI and blockchain, and promote digital industrialization and industry digitalization in traditional industries such as textiles, chemical fibers, machinery manufacturing, metallurgical and building materials. Second, we will accelerate construction of information infrastructure, including supercomputing, storage and digital centers. Third, we will provide more and better applications for digital education, digital culture and tourism, and digital health care.

总之,我们将持续扩大数字峰会的平台效应,全力以赴地发展数字经济,推动福州全方位高质量发展超越。谢谢。

In short, we will continue to expand the platform effect of the Digital China Summit, make all-out efforts to develop the digital economy, and promote all-round and high-quality development in Fuzhou. Thank you.

光明日报记者:

Guangming Daily:

现在福建的数字经济,我看很多方面,5G、区块链、人工智能、大数据都得到良好发展,请问福建数字经济的特色在哪里?下一步重点扶持哪些产业?

Many aspects of Fujian's digital economy such as 5G, blockchain, AI, and big data have been well developed. What are the specialties of Fujian's digital economy? What industries will you focus on supporting next?

郭宁宁:

Guo Ningning:

感谢您的提问。福建2019年成为六个国家数字经济创新发展试验区之一,我们认真研究制定了试验区建设实施方案,加快推进数字基建、数字产业、数字贸易、数字消费等方面,努力为数字中国建设和发展贡献更多福建经验、福建方案。福建发展数字经济的优势可以用“六个有”来概括:

Thank you for your question. In 2019, Fujian became one of the six national-level pilot zones for innovation and development of the digital economy. We have carefully studied and made action plans for the pilot zone to speed up the development of digital infrastructure, digital industries, digital trade, and digital consumption, striving to contribute Fujian's experience and plans to China's digital economic development. The advantages of Fujian to develop its digital economy can be summarized into the following six aspects.

一是有平台。福建是海丝核心区,拥有福建自贸试验区、厦门金砖创新基地、数字服务出口基地、跨境电商综合试验区等这些国家级平台,多区叠加优势为数字经济创新发展提供了有力支撑。

First, through the construction of platforms. Fujian is located in a core maritime silk road area and boasts several national-level platforms such as the Fujian Pilot Free Trade Zone, the Xiamen BRICS innovation base, the digital service export base, and the comprehensive cross-border e-commerce pilot zone. The various advantages of multiple platforms have greatly supported the innovative development of the digital economy.

二是有产业。福建的物联网、人工智能等重点产业产值都超过千亿,数字福建产业园、福州软件园、厦门软件园等重点数字园区产业集聚水平不断提升,成为数字产业创新发展的热土。

Second, through the development of industries. The output values of Fujian's key industries such as the Internet of Things and AI have all exceeded 100 billion yuan. Key digital parks such as the Digital Fujian Industrial Park, the Fuzhou Software Park, and the Xiamen Software Park have become large industry clusters and hubs for the innovative development of digital industries.

三是有通道。对外,福建开通了丝路海运、丝路飞翔、中欧班列,成为连接海上丝绸之路和陆上丝绸之路的重要节点、重要通道。对内,打造了“两纵三横”综合交通大通道,我们还打造了海峡光缆一号,国家级互联网骨干直联点等多条“信息高速公路”。

Third, we have created channels. Fujian has opened several international logistics routes, such as Silk Road Sea Transport and Silk Road Air Transport as well as the China-Europe Railway Express, becoming an important link connecting the land and maritime silk roads. Domestically, we have built a "two verticals and three horizontals" comprehensive transportation system and several "information highways" such as the Cross-Straits Optical Fiber Cable No. 1 and the national-level internet backbone direct connection point.

四是有基础。福建超前布局了新型基础设施,新基建指数在全国位居前五,建成数字福建云计算中心、超算中心、5G基站实现了县以上区域以及重点乡镇全覆盖,所有城市都达到了高水平光网城市标准。

Fourth, we have built infrastructure. Fujian has planned new infrastructure early on and its new infrastructure index ranks within the top five nationally. The Digital Fujian Cloud Computing Center and Super Computing Center have been completed. 5G base stations cover all areas above county level, including major villages and towns. All cities have met standards for the high-level optical network cities.

五是有政策。福建陆续出台了有关工业互联网、卫星应用、数字丝路、智能制造、新基建等一系列支持数字经济发展的政策措施,进一步优化数字经济发展的环境。

Fifth, we have made supportive policies. To support digital economic development, Fujian has gradually rolled out a slew of policies concerning the industrial internet, satellite application, digital silk roads, intelligent manufacturing, and new infrastructure to improve the environment for advancing the digital economy.

六是有潜力。福建的数字经济不断提档加速、转型升级,2020年全省的数字经济规模突破了2万亿元,增长15%,占GDP的比重45%左右。预计到“十四五”末,全省数字经济的增加值将突破4万亿元,占GDP的比重将接近60%,总量规模实现了倍增,这也是福建高质量发展的重要引擎和重要增长点。

Sixth, we have fostered further potential. Fujian's digital economy has constantly accelerated the pace of development, transformation and upgrading. The provincial digital economy in 2020 reached 2 trillion yuan, an increase of 15%. It accounted for 45% of the provincial GDP. It is estimated that by the end of the 14th Five-Year Plan period (2025), the added value of the digital economy will exceed 4 trillion yuan, accounting for nearly 60% of the provincial GDP, a significant increase. It is therefore a crucial engine for the high-quality development of Fujian's economy.

未来,我们将继续加大力度推进数字经济的发展,重点采取“六个一批”举措。一是突破一批关键核心技术,我们计划建设一百个以上高水平数字创新平台,聚焦重点产业数字化转型,着力突破高端通用芯片、核心电子元器件和基础材料等关键技术。二是建设一批数字创新应用场景,加快普及人工智能、区块链、5G等典型应用场景,开展商业化示范应用,积极打造“数字应用第一省”。三是壮大一批特色数字产业,加快发展智慧海洋、卫星应用、超高清视频等数字产业集群,助力数字产业化以及数字产业的高质量发展。四是培育一批数字领军企业,我们实施了数字创新企业培育专项行动,计划到2022年培育3000家以上数字创新企业、领军企业。五是建成一批数字示范高地,实施数字经济园区提升行动、建设“数字丝路”开放合作核心区。六是探索一批数字创新机制,放宽数字经济市场准入,加快福建省大数据条例的立法进程,研究成立大数据公司,建立数据生产要素高效配置机制,不断优化数字经济环境,为福建全方位推动高质量发展超越提供新动能。谢谢。

In the future, we will further advance the development of the digital economy and focus on implementing the following six measures. First, we will achieve breakthroughs in a batch of core technologies such as cutting-edge chips, core electronic components, and basic materials. We plan to build more than 100 high-level digital innovation platforms, with an emphasis on digital transformation of key industries. Second, a batch of digital innovation application scenarios will be generated. We will speed up the applications of AI, blockchain and 5G technologies, promote commercialized demonstrations and applications and build ourselves into the "No. 1 province in digital applications." Third, we will promote a batch of featured digital industries. Digital industry clusters regarding the building of "Smart Ocean," satellite applications, and ultra-high-definition videos will see accelerated development in a bid to advance digital industrialization and the high-quality development of digital industries. Fourth, we will foster a batch of pioneering digital companies. We have implemented a dedicated campaign for the cultivation of digital innovative companies and plan to foster more than 3,000 pioneering companies and digital innovative companies by 2022. Fifth, we will establish a batch of demonstration areas as pacesetters for digital development, launch actions to improve digital economic zones, and establish core areas for opening-up and cooperation in building "digital silk road." Sixth, we will explore a batch of digital innovative mechanisms to ease access to the digital economic market and advance legislative procedures regarding Fujian province's big data regulations. We plan to establish big data companies and effective allocation mechanism for the production factor of data to improve the digital economic environment and inject new momentum into the all-round and high-quality development of Fujian. Thank you.

北京日报记者:

Beijing Daily:

“十四五”规划单列篇章重点规划数字化发展内容,请问有关部门在发展数字经济、推动数字中国建设方面有哪些考虑?谢谢。

The 14th Five-Year Plan has dedicated a whole chapter to digital development. What will the relevant departments do to advance digital economic development and the building of "Digital China" ? Thank you.

工业和信息化部信息技术发展司负责人杨宇燕:

Yang Yuyan:

感谢记者朋友的提问。正像你所说,“十四五”规划纲要单列篇章,对“加快数字化发展,建设数字中国”提出了明确目标要求,充分体现了党中央、国务院对数字中国建设的高度重视。近年来,在党中央、国务院的坚强领导下,工业和信息化部大力推动数字经济发展,“十三五”期间,我国数字经济年均增速超过了16.6%,为建设数字中国提供了有力支撑。

Thank you for your question. As you said, the 14th Five-Year Plan has dedicated a whole chapter to speeding up digitalization and building a digital China, and has set specific targets and requirements that show that the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to building a digital China. In recent years, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, the MIIT has markedly boosted digital economic development. During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China's digital economy registered a growth rate of 16.6%, laying a solid foundation to build a digital China.

一是产业基础不断完善。刚才杨主任也说了,我们建成了全球规模最大的光纤网络和4G网络,5G终端的连接数目前超过了2亿;软件和信息服务业、电子信息制造业、通信服务业等快速发展,以软件为例,去年软件业务收入达8.16万亿元,同比增长13.3%。

First, industrial foundation has been improved. As Mr. Yang mentioned, we have built the largest optical cable network and 4G network in the world. The number of terminal devices connected to the 5G network has exceeded 200 million. Fast development has been witnessed in areas such as the software and IT service sector, the electronic information manufacturing sector, and the communication service sector. Taking software as an example, the sector raked in an accumulated revenue of 8.16 trillion yuan in 2020, an increase of 13.3% year on year.

二是数字化转型步伐不断加快。在制造业方面,我们大力推动工业互联网建设,全国目前具有一定影响力的工业互联网平台超过80个,各种类型的工业APP的数量超过35万个,有力支撑了产业提质降本增效。在信息消费方面,积极培育、推广基于数据驱动的新模式、新业态,特别在疫情防控期间,在线教育、远程办公、网络购物等都发挥了非常重要的作用。

Second, the pace of digital transformation continues to accelerate. In terms of manufacturing, we have vigorously promoted the construction of the industrial internet. Currently, there are more than 80 industrial internet platforms with various influences in the country, and the number of industrial apps exceeds 350,000, which strongly supports the industry's improvement in quality, cost reduction, and efficiency. In terms of information consumption, we are actively cultivating and promoting new data-driven models and business forms. Especially during the period of COVID-19 pandemic prevention and control, online education, telecommuting, and online shopping, among others, have all played a very important role.

三是发展环境持续优化。我们推动出台了《新时期促进集成电路产业和软件产业高质量发展的若干政策》等系列文件;制定了数据管理能力成熟度评估模型等一批国家标准;指导地方推进国家大数据综合试验区、软件名城等建设,加快数字产业集聚发展。

Third, we continue to optimize China's environment for development. We have pushed to issue a series of documents, such as the "Several Policies to Promote High-quality Development of Integrated Circuit Industry and Software Industry in the New Era," as well as formulated a batch of national standards, such as the data management capability maturity assessment model. Additionally, we have guided local governments to promote national comprehensive experimental zones for big data, and promote the construction of landmark software industry cities, accelerating the agglomeration and development of the digital industry.

下一步,工业和信息化部将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,顺应数字化、网络化、智能化的发展趋势,加快数字中国建设,重点做好三方面工作。

In the next step, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the MIIT will follow the trends of digitalization, networking, and intelligent development, and accelerate the construction of a digital China. Focus will be put on the following three aspects.

一是推动数字产业做大做强。围绕“十四五”规划纲要里列出的七大数字经济重点产业、十大数字化应用场景,重点发力,以应用为牵引,推动大数据、人工智能、区块链等战略性新兴产业发展,着力培育开源生态,打造具有国际竞争力的数字产业集群。

The first is to promote the digital industry to become bigger and stronger. We will focus on the seven key digital industries and ten digital application scenarios listed in the outline for the 14th Five-Year Plan. We will use applications as the driving force to promote the development of emerging strategic industries, such as big data, AI, and blockchain. We will also focus on cultivating an ecosystem for open-source software, and create an internationally competitive digital industry cluster.

二是推动数字化转型走深走实。深入推进新一代信息技术和制造业深度融合,以数字化驱动生产方式变革。扩大升级信息消费,加快信息无障碍建设,以数字化驱动生活方式的变革,让数字红利切实惠及百姓的生产生活。

The second is to promote the deepening and solid implementation of digital transformation. We will more deeply embed next-generation IT into the manufacturing sector, and use digitalization to drive changes in production methods. We will expand and upgrade information consumption, speed up the construction of information accessibility, and drive lifestyle changes with digitization to benefit people's life and work.

三是逐步完善数字生态。持续提升企事业单位数据管理能力,夯实数据基础;培育大数据交易平台,探索多种形式的数据交易模式,促进数据流通,切实采好数据、管好数据、用好数据,激活数据要素的价值。

The third measure is to gradually improve the digital ecosystem. We will continue to improve the data management capabilities of enterprises and public institutions, and consolidate the foundations for data processing. We will cultivate big data trading platforms, explore various forms of data transaction models, and promote data circulation. We will effectively collect, manage, and use data, and activate the value of data elements.

本次数字中国峰会上,工业和信息化部将主办五个分论坛,包括“大数据”“数字技术创新”“软件开源生态”“工业互联网”和“数字社会”。在这里,我也诚挚邀请大家积极参与这些分论坛,深入交流,共同为数字中国建设贡献力量。谢谢。

At the upcoming Digital China Summit, the MIIT will host five sub-forums across topics such as big data, digital technology innovation, open-source software ecosystem, the industrial internet, and digital society. Here, I also sincerely invite everyone to actively participate in these sub-forums, have in-depth exchanges, and jointly contribute to the construction of digital China. Thank you.

纽约时报记者:

New York Times:

福州是中国最早同美国产生交流的城市之一,早在19世纪就有许多美国人曾在福州传教、行医,我母亲也曾到过福州。福州同美国的这些历史渊源及交流对福州今天的经济发展,尤其是数字经济发展带来了哪些影响呢?

Fuzhou was one of the first cities in China to develop close ties with the United States. Back in the 1800s, many American families, including my mother's family, moved to Fuzhou to do volunteer work in education and medicine as American missionaries. How has Fuzhou's history in education and in having international ties made a difference today in its economic development and in its digital development? Thank you.

尤猛军:

You Mengjun:

非常感谢这位美国记者的提问。福州对外交往的历史比较长,从十九世纪中叶就陆续与包括美国在内的多个国家建立了联系,特别是改革开放以后,福州不断地加强与各国城市在经贸、人文等领域的交流,实现了各方的密切合作、互利共赢。随着中国开放的大门越开越大,福州非常希望能够和世界各国、能够和各地区继续加强交流,做人民友好的桥梁和纽带。

Thank you very much for your question. Fuzhou has a relatively long history of foreign exchanges. Since the middle of the 19th century, it has established contacts with many countries, including the United States. Especially after the reform and opening up, Fuzhou has continued to strengthen exchanges with cities from all over the world in the fields of economy, trade, and culture, realizing close cooperation, mutual benefit, and a win-win situation among all parties. With China opening its door wider and wider, Fuzhou very much hopes to continue to strengthen exchanges with countries and regions around the world, and to serve as a bridge to help form friendships between various peoples.

关于数字峰会对福州经济社会的影响,我想应该是广泛的、深刻的,并且是持久的。数字峰会让我们更加坚定地把数字福州作为产业发展的主攻方向。让我们发展数字经济的决心和信心更加坚定,让我们的产业转型升级的步伐越来越快,让我们的市民也能够更加便捷的享受公共服务。我们相信随着峰会的持续举办,必将为福州带来很多新机遇、新变化,也必将促进福州在现有基础上更快更好发展。再次感谢这位美国记者的提问,谢谢。

Regarding the impact of the Digital China Summit on the economy and society of Fuzhou, I think it will be extensive, profound, and everlasting. The Digital China Summit allows us to firmly position digitalization as a leading force in Fuzhou's industrial development, make us more determined and confident in the development of the digital economy, and make our industrial transformation and upgrading faster and faster so that our citizens can also enjoy increasingly convenient public services. We believe that with more summits to be held in the future, more new opportunities and changes will be brought to Fuzhou, and will help Fuzhou achieve faster and better development. Thank you again for your question.

海报新闻记者:

The Poster News APP:

从“两会”到“315”晚会,数据隐私安全问题被不断提起,随着数字经济时代的到来,数据成为一种新型的生产要素和社会财富被不断分享、分析、利用,随之而来的个人隐私安全问题也成为数字社会首要关注点,未来提升大数据环境下的数据安全与隐私保护能力,我们有哪些更多的考虑?谢谢。

From the "Two Sessions" to the March 15 Consumer Day Gala, issues of data privacy and security have been consistently raised. With the advent of the digital economy era, data has become a new type of production factor and social wealth, and will be continuously shared, analyzed, and utilized. But it also means that personal privacy has become a primary concern in digital societies. In the future, what considerations will be taken to improve data security and privacy protection in the big data environment? Thank you.

杨小伟:

Yang Xiaowei:

党和政府高度重视数据安全和个人信息保护、数字隐私。几年来一直持续加强在当前大数据快速发展环境下的数据安全和个人隐私保护,我们有几项重要的工作措施:

The CPC and the central government attach great importance to data security, personal information protection, and digital privacy. Over the past few years, we have continued to strengthen data security and personal privacy protections amid the rapid development of big data. We have implemented several important measures:

一是全国范围内深入实施《网络安全法》,我们进一步加强了在政策、法律、监管多方面因素的统筹协调工作,目前加紧制定出台《数据安全法》、《个人信息保护法》,从而在法律层面为数据安全和个人隐私保护提供法律保障。

First, we continued to implement the Cybersecurity Law nationwide. We further strengthened coordination in policies, laws, and supervisions. We are stepping up efforts to formulate a data security law and a personal information protection law to ensure data security and individual privacy protection from a lawful perspective.

二是不断加强国家关键信息基础设施的防护能力,强化数据安全的预警警示以及溯源的相关工作,全面提升国家关键领域的关键信息的数据安全保护工作。

Second, we continued to enhance protection capabilities for the nation's critical information infrastructure, strengthened data security early warning and traceability systems, and comprehensively improved the data security protection of key information in key national sectors.

三是正在加紧制定相关法规标准,建立数据资源的确权、开放、流通以及交易的相关制度,从而在运行机制上进一步完善数据产权保护制度,为我们的数据安全和个人隐私、个人信息保护提供制度保障。

Third, we are stepping up efforts to formulate relevant regulations and criteria to establish systems for the confirmation, opening, circulation, and trading of data resources to further improve data property rights protection in terms of these operating mechanisms. This will provide institutional support for data security and the protection of individual privacy and personal information.

四是加强了数据安全和个人信息保护的执法力度。这几年媒体朋友也看到了,大家也在不断宣传,我们会同相关部门加大了对一些技术专利、数据版权、数据内容和个人隐私的保护工作,不断地开展整治。

Fourth, we intensified efforts to enforce data security and personal information protection. In recent years, as you have seen and reported, we worked with relevant departments to step up efforts to protect technical patents, data copyright, individual data privacy, and continued rectification.

五是加强数据安全宣传。经党中央批准每年9月开展“网络安全宣传周”活动,在全社会不断地掀起对数据安全和个人信息、个人隐私的保护高潮,从而切实维护广大人民的切身利益。谢谢。

Fifth, we enhanced the publicity of data security. The Cyberspace Security Publicity Week, approved by the CPC Central Committee to take place every September, have given rise to an understanding throughout society about data security, protection of personal information, and individual privacy, and has safeguarded the vital interests of the people. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

国有企业是国民经济的重要支柱,国有企业的数字化转型现在关注度也很高,请问目前国有企业数字化转型的基本情况以及下一步的重要举措有哪些?谢谢。

SOEs are an important pillar of the national economy, and their digital transformation has attracted much attention. Could you brief us on what important measures will be taken next? Thank you.

国务院国资委科技创新和社会责任局局长苟坪:

Gou Ping:

谢谢你的提问,感谢记者朋友对国有企业数字化转型工作的关心与关注。党中央、国务院高度重视数字化发展,习近平总书记多次就加强网络强国、数字中国建设,加快推动数字经济和实体经济融合发展作出重要指示,党的十九届五中全会和刚刚闭幕的“两会”对加快数字化发展作出系统部署,国资委认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,着力推动国有企业数字化转型。

Thank you for your question and concern about the digital transformation of SOEs. The CPC Central Committee and the State Council attach great importance to digital development. General Secretary Xi Jinping has repeatedly made important instructions on how to build China's strength in cyberspace, develop a digital China, and boost the integration of the digital economy and the real economy. At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the recently concluded Two Sessions, China made systematic arrangements for accelerating digital development. The SASAC will fully implement the policy decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and advance the digital transformation of SOEs.

一是加强顶层设计。印发《关于加快推进国有企业数字化转型工作的通知》,明确国有企业数字化转型工作的重要意义、主要任务和保障措施。

First, we will strengthen top-level design. The Notice on Accelerating the Digital Transformation of State-owned Enterprises was issued to clarify the significance, main tasks, and safeguards of the digital transformation of SOEs.

二是加大推动力度。将数字化转型作为国资央企改革发展重点任务,开展国有企业一把手谈数字化转型,举办现场推进会等活动,组建北斗、区块链、数字化、电子商务等央企协同创新平台。

Second, we will step up efforts to make this transformation. We have made digital transformation a key task in the reform and development of central SOEs, invited heads of SOEs to give lectures on digital transformation, and held promotional activities. Additionally, we have set up a collaborative innovation platform for central SOEs involved in BeiDou, blockchain, digital, and e-commerce development.

三是示范引领带动。从国有企业中遴选并发布产品服务创新、生产运营智能化等8类100个典型案例,促进互学互鉴。

Third, we will set up demonstrative models to play a leading role. We have selected and published 100 typical cases in eight categories from SOEs, including product and service innovation and intelligent production and operation, to promote mutual learning.

国有企业响应积极,总体看数字化转型工作势头良好,取得积极进展。可以概括为“三个加快”。一是数字新基建加快建设。国有企业充分发挥新基建主力军作用。5G、大数据中心、工业互联网等新型数字基础设施建设不断提速。北斗系统行业应用不断丰富。80多家中央企业建成集团级数据中心,搭建了以“航天云网”、“中电互联”为代表的60多个工业互联网平台。三家中央电信企业建成5G基站超过70万个,中国商飞打造国内首个5G全连接工厂。

SOEs have responded positively. Overall, the digital transformation of SOEs has made positive progress, which can be summed up in the following three aspects. First, we have accelerated the construction of a new digital infrastructure, in which SOEs can give full play to their role as the main force in new infrastructure construction. We sped up the construction of new digital infrastructure such as 5G, big data centers, and the industrial internet. The application of the BeiDou system in the industry has been enriched. More than 80 central SOEs have built group-level data centers and established more than 60 industrial internet platforms represented by the CASICloud and CEC Industrial Internet. Three central telecom SOEs have built more than 700,000 5G base stations, and COMAC has built China's first plant with full 5G coverage.

二是产业数字化加快推进。国有企业不断深化数字技术与生产经营的融合,在产品创新数字化、生产运营智能化、用户服务敏捷化、产业体系生态化等方面迈出了坚实的步伐。中央企业三分之二的研发单位实现三维数字化建模和仿真,半数以上建成了产业链数字化生态协同平台。中国船舶集团设计建造了全球首艘通过船级社认证的智能船舶。中国宝武通过“无人工厂建设”实现行车操作的准“无人值守”。国家电网打造新能源云平台,推动3000余家上下游企业协同发展。

Second, we will accelerate the digital transformation of industries. SOEs have deepened the integration of digital technology and production, making major headway in digital product innovation, intelligent production, smart user services, and industrial ecology. Two thirds of the R&D institutes of the central SOEs have achieved work in 3D digital modeling and simulation, and more than half have built collaborative digital ecological platforms for the industrial chain. China State Shipbuilding Group has designed and built the world's first smart ship certified by classification societies (China Classification Society and Lloyd's Register). China Baowu has built an unmanned factory to achieve quasi-unmanned crane operations. Meanwhile, the State Grid has built a new energy cloud platform to promote the coordinated development of more than 3,000 upstream and downstream enterprises.

三是数字产业化加快发展。国有企业聚焦核心电子元器件、高端芯片、工业软件和关键领域强化精准攻关,在CPU、FPGA、操作系统、EDA等方面取得突破,国有企业聚焦云计算、大数据、物联网、人工智能、区块链等领域培育壮大数字产业,近60家中央企业设立了数字产业公司,70多家中央企业电商业务年交易总额超过6万亿元,培育了国网信通、宝信软件、昆仑数智等一批具有影响力的企业。

Third, we will boost the industrial application of digital technologies. SOEs have focused on core electronic components, high-end chips, industrial software, among other key areas to strengthen target research, and made breakthroughs in CPU, FPGA, operating systems, and EDA. SOEs have fostered a digital industry with a focus on cloud computing, big data, the Internet of Things, AI, and blockchain. Nearly 60 central SOEs have set up digital industry companies and more than 70 central SOEs have registered an annual transaction volume of more than six trillion yuan in e-commerce business. A group of influential enterprises have been developed, including State Grid Information & Telecommunication Group, Shanghai Baosight Software, and Richfit.

下一步,我们将与国家有关部门和地方政府加强沟通、深化合作、形成合力,组织实施国有企业数字化转型专项行动计划,统筹推进产业数字化和数字产业化,突破关键核心技术,培育数字应用场景,打造行业转型样板,开创国有企业数字化转型新局面。谢谢。

Next, we will enhance communication and cooperation with relevant state departments and local governments. We will make joint efforts to organize the implementation of special action plans for SOE digital transformation, coordinate the progress of digital transformation of industries and the industrial application of digital technologies, and break through core technologies to foster digital application scenarios, build models for industrial transformation, and make new progress in the digital transformation of SOEs. Thank you.

封面新闻记者:

Cover News:

近日国资委印发了关于加快推进国有企业数字化转型工作的通知,提到将加快攻克核心电子元器件、高端芯片、核心软件的关键短板,请问具体如何规划的?国有企业将如何充分发挥自身优势?谢谢。

The SASAC recently issued a circular on speeding up efforts to promote the digital transformation of SOEs. The circular notes that China will intensify efforts to solve major R&D difficulties in the areas of core electronic components, high-end chips, and key software production. What are the specific plans? How will SOEs give full play to their advantages in this regard? Thank you.

苟坪:

Gou Ping:

谢谢你的提问。正如记者朋友所说,我刚才也讲了核心电子元器件、高端芯片、基础软件等领域确实存在短板。中央企业认真贯彻落实习近平总书记关于加快关键核心技术攻关的系列重要指示批示精神,按照党中央、国务院的决策部署,聚焦关键短板,发挥自身优势,集合精锐力量,全力开展攻关,取得了积极进展。为推动中央企业加快突破,国资委一方面按照“能给尽给、应给尽给”原则,从强化考核引导,加大薪酬分配支持,健全激励机制,加大资本金支持等方面,加大政策支持力度,引导企业加大研发投入,集聚创新要素、激发创新活力、加快攻关步伐。同时,我们也支持企业按照市场化原则,围绕关键环节、核心技术,通过专业化整合和并购重组,补齐产业链供应链的短板,提升供应链保障能力和产业体系的抗冲击能力。另一方面充分发挥集中力量办大事的制度优势和中央企业的整体优势,支持中央企业牵头组建“体系化、任务型”的创新联合体和产业技术创新联盟,承担国家重大科技项目,推进产学研用深度融合,带动产业链上中下游、大中小企业融通创新。我们还特别鼓励中央企业发挥产业平台和应用场景优势,为各类创新主体的技术研发和市场应用提供条件和载体,加快新技术、新产品应用推广。应该说,中央企业在协同创新方面已摸索出了一些经验,取得了一些成效。

Thank you for your questions. As you said and as I mentioned earlier, China is indeed weak in fields such as core electronic components, high-end chips, and key software production. The central SOEs have fully put into practice General Secretary Xi Jinping's important instructions on speeding up efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key areas while acting in accordance with the decision and deployments made by the CPC Central Committee and the State Council. The central SOEs have focused on the key weaknesses, given full play to their advantages, and pooled great strength into further development. They have spared no efforts to expedite R&D activities and made positive progress. The SASAC has tried its best to help the central SOEs speed up efforts to make breakthroughs. In terms of strengthening guidance for assessment, increasing support for income distribution, establishing incentive mechanisms, and increasing capital support, we have strengthened policy support and provided guidance for enterprises to increase investment on R&D fronts. We have brought together factors for innovation and stimulated the drive for innovation to accelerate the pace of R&D breakthroughs. Meanwhile, we are also supporting professional mergers and acquisitions and corporate reorganization in the fields of core technologies with key links to be carried out in line with market principles. This will hopefully strengthen enterprises in the industrial and supply chain and improve the support capacity of our supply chain and the resilience of our industrial system. We also give full play to our institutional strength, which is to mobilize resources to accomplish major initiatives as well as the overall advantages of the central SOEs. We support central SOEs to take the lead and establish systemic, task-oriented innovation consortiums as well as industrial and technological innovation alliances in a bid to undertake major national sci-tech projects; promote further integration between enterprises, universities, research institutions, and consumers; and foster innovation along the industrial chain and among all sizes of enterprises. In particular, we encourage the central SOEs to harness their platform and application strengths to help all innovators in their R&D efforts and market applications and to promote the application of new technologies and products. The central SOEs already have some experience in this area and have made progress in collaborative innovation.

下一步,我们将围绕高质量发展,构建新发展格局,把科技创新作为“头号任务”,集中央企的优势资源、优势力量,努力打造科技攻关的重地,努力打造原创技术的策源地,努力打造科技人才的高地,努力打造科技创新的“特区”。把央企打造成为国家战略科技力量,在加快创新型国家建设和实现我国科技自立自强中更好发挥央企作用。谢谢。

Next, the SASAC will focus on high-quality development and work to establish a new development paradigm. We will make sci-tech innovation a top priority and pool the resource and strength advantages of central SOEs to establish key areas for sci-tech breakthroughs, areas of development for original technologies, major hubs for sci-tech talents, and "special zones" for sci-tech innovation. We will make central SOEs a strategic strong point for national sci-tech industry and let them better play their part in speeding up efforts to make China a country of innovators in an effort to achieve self-reliance in science and technology. Thank you.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

随着数字社会建设的步伐加快,对于老年人来说数字鸿沟问题日益严重。工信部此前介绍过要开展互联网应用的适老化改造专项行动,不知道现在进展如何?谢谢。

As China accelerates its efforts to build a digital society, the issue of the digital divide has become increasingly severe for the elderly. The MIIT said that a special campaign will be launched to help the elderly better adapt to online applications. What is the current status? Thank you.

杨宇燕:

Yang Yuyan:

谢谢你的提问。工业和信息化部在今年1月正式启动了“互联网应用适老化及无障碍改造专项行动”,并与日前完成了动员部署,已进入组织实施阶段。

Thank you for your question. This January, the MIIT launched a campaign to make online applications more elderly-friendly and barrier-free. The deployment work was recently finished and the campaign has been put into practice.

下一步,我们将按照进度安排,立足广大老年群体的实际需要,组织相关单位加快推进网站和APP的适老化、无障碍的改造工作,建立互联网应用适老化及无障碍水平评测体系,组织实施评测。预计今年年底前,我们会向首批符合要求的信息无障碍网站和手机APP授予无障碍标识,并予以公示。谢谢。

Next, we will follow the schedule and arrangement and focus on the actual needs of the elderly people; organize relevant parties to speed up the elderly-friendly and barrier-free adaptation work for websites and mobile applications; and establish an evaluation system to test the efficiency. It is estimated that by the end of this year, the first batch of qualified, barrier-free websites and mobile applications will be selected and released to the public. Thank you.

光明网记者:

Guangming Online:

我们关注到,“十四五”规划纲要中提到加快建设数字经济等内容,能否介绍一下在发展数字经济发展方面有哪些政策考虑?

The outline of the 14th Five-Year Plan mentions that China will speed up efforts to build its digital economy. What are the policy considerations behind developing the digital economy? Thank you.

国家发展改革委创新和高技术发展司负责人孙伟:

Sun Wei:

感谢你的提问。感谢媒体朋友长期以来关心关注支持数字经济的发展。习近平总书记高度重视数字经济发展,提出构建以数据为关键要素的数字经济,促进数字经济和实体经济的融合发展。

Thank you for your question. I also want to thank our friends from the media for your long-term interest in and support for the development of the digital economy. General Secretary Xi Jinping has attached great importance to the development of the digital economy, proposing to build a digital economy with data as a key element, and promoting and integrating the digital and real economies.

近年来,党中央国务院实施网络强国、大数据、“互联网+”等系列重大战略举措,为数字经济发展奠定坚实的基础。刚结束的十三届全国人大四次会议审查通过了“十四五”规划纲要,提出要加快数字化发展、建设数字中国,为新时期数字经济发展做好了谋篇布局。国家发改委将认真贯彻党中央国务院重要部署,和有关方面一道,落实“十四五”规划纲要内容,推动数字经济加快发展,重点做好六个方面的工作:

In recent years, the CPC Central Committee and the State Council have carried out a series of strategic measures such as building China's cyberspace strength, developing mechanisms for big data, and advancing Internet Plus initiatives, which have laid a solid foundation for the development of the digital economy. The just-concluded fourth session of the 13th National People's Congress has reviewed and adopted the outline of the 14th Five-Year Plan. It proposes accelerating digital development to build a digital China, making deployments for the development of the digital economy in the new era. The NDRC will fully implement the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council and work with relevant parties to put into practice the outline of the 14th Five-Year Plan and speed up the development of the digital economy. Our efforts in this regard will be made in the following six aspects.

一是进一步的强化数字经济的顶层设计。做好“十四五”数字经济专项规划的编制,加强关键数字技术的创新应用,加快推进数字产业化和产业数字化,完善数字治理体系,提升数字服务水平。以数字化转型整体驱动生产方式、生活方式和治理方式变革,促进高质量发展。

First, the top-level design of the digital economy will be further strengthened. We will formulate special 14th five-year plans for the digital economy, strengthen the innovation and application of key digital technologies, accelerate digital industrialization and industrial digitalization, improve the digital governance system, and upgrade digital services. We will drive overall reforms in the ways of work, life, and governance through digital transformation and promote high-quality development.

二是积极推进新型基础设施的建设。夯实数字经济发展的基础。编制出台“十四五”新型基础设施建设相关规划,加强统筹协调、优化政策环境、加大支持力度,加快构建全国一体化大数据中心协同创新体系,推进数据中心、5G绿色高质量发展。

Second, the construction of new types of infrastructure will be actively promoted to consolidate the development foundation of the digital economy. We will devise and introduce the 14th five-year plans for new infrastructure construction, enhance overall planning and coordination, refine the policy environment, and increase support. We will speed up the establishment of a collaborative innovation system for national integrated big data centers and promote high-quality and green development of data centers and 5G.

三是加快培育数据要素市场。发挥数据生产要素的关键作用,激活数据要素潜力,进一步完善数据生态,编制出台培育数据要素市场的指导性文件,建立健全数据资源产权、交易流通、跨境传输和安全保护等基础制度和标准规范。

Third, the cultivation of the data factor market will be accelerated. We will give play to the key role of factors of data production, activate the potential for data production, and further improve the data ecology. We will work out and release guiding documents to develop the data factor market and build and improve the systems, standards, and norms in this field, including in areas of property rights, transaction and circulation, cross-border transmission, and security protection of data resources.

四是推动数字技术和实体经济深入融合。打造数字经济新优势,培育数字经济发展新动能,催生新产业、新业态、新模式。继续推进实施数字化转型伙伴行动,赋能传统企业数字化、智能化升级。

Fourth, the deep integration of digital technology and the real economy will be further advanced. We will foster new strengths in the digital economy, build new drivers for its development, and generate new industries as well as new forms and models of business. We will continue to implement the "Digital Transformation Partnership Initiative" to facilitate the digital and intelligent upgrading of conventional enterprises.

五是加强引导区域试点示范。落实区域重大战略,深入推进国家数字经济创新发展试验区建设,加快指导各试验区因地制宜先行先试,破解一批发展体制机制障碍,充分发挥带动示范作用。

Fifth, guidance for regional pilot and demonstration programs will be intensified. We will implement major regional strategies and steadily advance the development of pilot zones for the national digital economy's innovation and development. We will speed up efforts to guide pilot zones to conduct preliminary trials in light of local conditions and reduce systemic and institutional barriers for development to give full play to their driving and demonstrating roles.

六是营造规范有序的政策环境。构建与数字经济发展相适应的政策法规体系,坚持发展和规范并重,支持平台企业创新发展,增强国际竞争力,依法依规加强互联网平台经济监管,加强有活力、有创新力的制度建设,大力支持数字经济发展。

Sixth, a standardized and orderly policy environment will be fostered. We will build a policy and regulatory system that is compatible with the development of the digital economy, attach equal importance to both development and regulation, support the innovative development of platform companies, and enhance their international competitiveness. We will tighten supervision over online platform economy in accordance with laws and regulations, and strengthen the building of dynamic and innovative institutions in order to vigorously support the development of the digital economy.

再次感谢你的提问,国家发改委在这次峰会中举办了数字经济相关分论坛,欢迎大家积极关注和踊跃参与。

Thank you again for your question. The NDRC will hold a sub-forum on the digital economy at this Summit (the 4th Digital China Summit). We welcome your input and participation.

红星新闻记者:

Red Star News:

今年的数字中国建设峰会设置了八个赛道,比去年多了大数据和机器人两个赛道,这些赛道设置上有何考虑?如何鼓励青少年参加比赛?

This year's summit includes eight competitions, adding, for example, events related to big data and robots. What were the considerations for doing so? How do we encourage teenagers to participate in these competitions?

尤猛军:

You Mengjun:

这个问题提的非常好。习近平总书记反复强调,谋创新就是谋未来。创新大赛作为峰会的重要组成部分,我们已经成功举办了两届,吸引了一大批国内外优秀团队和青少年参赛。上一届大赛参赛队伍有近万支,参赛选手有两万多人。这个赛事的专业性和知名度日益提升,业界口碑越来越好。

This a very good question. General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed that to seek innovation is to seek the future. As an important part of the summit, the Innovation Contest has now been a success across two sessions, attracting the participation of a large number of outstanding teams and teenagers from home and abroad. The last session of the contest witnessed the involvement of nearly 10,000 teams and more than 20,000 contestants. The contest is becoming more and more professional and its reputation is growing across the industry.

今年的大赛继续采用多赛道并行的组织形式,设置了数字党建、数字政府、大数据、智慧医疗、鲲鹏计算、网络安全、集成电路、青少年AI机器人等八大赛道。设置这些赛道,主要是契合数字技术发展的热点和业界关注的焦点,比如,今年是建党100周年,我们就新设置了数字党建赛道。

This year's event will see eight competitions held simultaneously, including digital Party building, digital government, big data, smart healthcare, Kunpeng computing, cybersecurity, integrated circuits, and youth AI robots. Organizing competitions in these fields is mainly to dovetail areas of interest in the development of digital technology and various points of industry focus. For example, this year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, so we added a new competition event titled digital Party building.

刚才记者朋友提到了新设置的两个赛道,主要有以下几个考虑:

You mentioned another two new competition events just now — big data and robots — for which we had the following considerations:

关于大数据赛道。习近平总书记指出,数据也是生产要素,大数据是重要生产力。我们设置这一赛道,就是紧扣今年峰会的主题,集聚企业、高校、科研机构这样一些智力资源,加快推动各类数据技术创新和产业应用,探索数据共享开放、开发利用的新模式、新场景,挖掘一批具有潜力的大数据应用项目,为产业转型、社会治理和公共服务精准赋能。

General Secretary Xi Jinping pointed out that data is also a factor of production and big data is an important productive force. By holding the big data competition, we aim to focus on the theme of this year's summit, pooling intellectual resources of enterprises, colleges, and universities, and scientific research institutions to accelerate the technological innovation and industrial application of various data. We also seek to explore new models and scenarios for data sharing, opening-up, development, and utilization and develop a group of big data application projects to facilitate industrial transformation, social governance, and public services in a targeted manner.

关于青少年AI机器人赛道。习近平总书记指出,科技人才的培养要从娃娃抓起。数字峰会也非常重视青少年创新人才培养。去年第三届数字峰会期间,我们设置了中小学生赛道,通过广泛遴选,有近千名中小学生选手参赛,涌现了不少有创新潜质的青少年人才。今年峰会我们把中小学生赛道更名为青少年AI机器人赛道,这个赛道以“普及人工智能教育,培育未来科技人才”为主题,主要是考虑到突出人工智能在数字技术应用上的重要地位,以有趣并且有挑战性的比赛,引导青少年系统学习人工智能知识,培育未来的科学栋梁。

General Secretary Xi Jinping pointed out that the cultivation of scientific and technological personnel should begin with children. The Digital China Summit also attaches great importance to the fostering of innovation among teenagers. During the third session of the summit last year, we held a contest for primary and middle school students. After an extensive selection process, nearly 1,000 students took part in the competition, which highlighted the innovative potential of many young people. This year, we changed the contest for primary and middle school students into a youth-built AI robot competition, whose aim is to "popularize AI education and cultivate scientific and technological personnel for the future." By doing so, we want to highlight the important position of AI in the application of digital technology and guide teenagers to study AI knowledge systematically through interesting and challenging competitions with the goal of cultivating scientific professionals for the future.

为了鼓励青少年参加AI机器人赛道,我们联合福建省科协等几家单位,已经在全省中小学校广泛开展相关宣传活动,积极营造新一代信息技术大家都来学的浓厚氛围。从目前我们了解的情况看,广大中小学生对这个赛事非常关注,全省相关的中小学校正在有序组织报名。我们相信,通过这一赛事的举办,将有效激发中小学生对数字技术创新的浓厚兴趣,必将持续涌现出一批少年创新英才,为未来数字中国建设添砖加瓦、增辉添彩。谢谢这位记者的提问。

In order to encourage youngsters to participate in the AI robot competition, we worked with the Fujian Association of Science and Technology and other institutions to carry out promotional activities at primary and middle schools across the province. It is hoped that the competition will attract a new generation of students to study and take interest in information technology. As far as we know, students are so far very interested in the competition and schools are organizing registration. The competition is expected to stimulate primary and middle school students' interest in digital technology innovation and help cultivate young innovative talents who will make contributions to the development of Digital China. Thank you for the questions.

陈文俊:

Chen Wenjun:

最后一个问题。

The last question.

第一财经记者:

Yicai:

我们知道,数字乡村是乡村振兴的一个重要战略方向,也是数字中国的重要内容之一。我们想了解现在数字乡村目前有什么样的建设成效?下一步还有哪些考量?谢谢。

Digital rural development is an important strategic direction for rural vitalization and an essential part of building a Digital China. What progress has been made in promoting digital rural development? What new measures will be taken? Thank you

杨小伟:

Yang Xiaowei:

为了落实党中央和国务院的决策部署,网信办深入推进实施《数字乡村发展纲要》,我们会同农业农村部、国家发改委、工信部等相关部门加强了政策的协同和上下联动,制定实施了《2020年数字乡村发展工作要点》,统筹数字乡村建设。在过去一年,在疫情防控常态化的情况下,数字乡村建设在支撑农村地区的疫情防控和复工复产,以及助力打赢脱贫攻坚战、推动农业农村现代化、提高“三农”信息化服务水平、缩小城乡“数字鸿沟”都发挥了非常大的作用。

In accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, the CAC has deeply implemented the Outline of the Digital Rural Development Strategy. We have enhanced policy coordination and interaction at different levels with relevant departments, including the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the NDRC, and the MIIT. Together, we have identified and focused on the key tasks of digital rural development in 2020 with coordinated actions. In the past year, with COVID-19 control as a "new normal," digital rural development played a big role in various aspects: in the support of COVID-19 control and work resumption in rural areas; advancing poverty alleviation; promoting agricultural and rural modernization; improving information services for agriculture, rural areas, and rural people; and bridging the digital divide between urban and rural areas.

一是数字乡村2020年工作目标全面如期完成。在工信部、国资委以及三大运营商、铁塔公司的助力下,农村信息基础设施进一步得到完善,全国范围内行政村通光纤和通4G比例双双超过98%。农村网民规模达到3.09亿,农村地区互联网普及率在去年年底达到55.9%,全国832个国家级贫困县网络零售总额达到3014亿元,同比增长26%。

First, all targets for digital rural development in 2020 were achieved on schedule. Thanks to the efforts by the MIIT, the SASAC, China's three major telecom operators (China Mobile, China Unicom, and China Telecom), and China Tower, information infrastructure in rural areas was further improved. More than 98% of administrative villages had access to fiber-optic cables and 4G services. Some 309 million rural people accessed the internet, and the internet penetration rate in rural areas was 55.9% by the end of last year. Total online retail sales across China's 832 national-level poverty-stricken counties jumped 26% year on year to more than 301.4 billion yuan ($46.3 billion).

二是农村网络基础设施得到进一步完善。工信部、财政部组织实施了六批的电信普遍服务,在农村,我们部署了4G基站1.37万个,广电总局加大了在农村广播电视覆盖工作,在农村直播的卫星用户达到1.46亿户。

Second, internet infrastructure in rural areas was further improved. The MIIT and the Ministry of Finance (MOF) organized the provision of universal telecommunications services in six batches. We established 13,700 4G base stations in rural areas. The National Radio and Television Administration (NRTA) stepped up efforts to increase the coverage of radio and TV broadcasts in rural areas. Approximately 146 million rural households had access to satellite TV.

三是数字经济拓展乡村发展空间。商务部、财政部、国家乡村振兴局继续在全国范围内实施贫困村的“电子商务进农村”,累计支持1338个县的电子商务工作。网上直播带货,各位朋友可以感受到,已经为农产品走出乡村提供了全新手段。

Third, the digital economy expanded the space for rural development. The Ministry of Commerce, the MOF, and the new national administration for rural vitalization continued to introduce e-commerce to poverty-stricken villages and has supported e-commerce development in a total of 1,338 counties. Live streaming has become a new way to facilitate the outflow of agricultural products from the countryside.

四是信息技术带动农业生产数字化转型。科技部部署实施重大专项,农业农村部在种植业、畜牧业等各个领域推动信息化和农机服务融合应用。

Fourth, we utilized information technology to drive the digital transformation of agricultural production. The Ministry of Science and Technology organized the implementation of major projects, while the Ministry of Agriculture and Rural Affairs promoted the integrated application of information technology and agricultural machinery services in various fields such as plantation and animal husbandry.

五是全国一体化政务服务平台建成后,政务服务正从国家、省、市、县多级覆盖,全面向乡村延伸。

Fifth, with the establishment of a nationwide online platform, government services are being extended from national, provincial, municipal, and county levels to townships.

六是乡村网络文化不断得到繁荣发展。中宣部、网信办、广电总局多部门合作,在全国范围内推动县级融媒体中心建设。目前为止,县级融媒体中心挂牌超过2400个,这些中心正在成为乡村基层主流舆论阵地。

Sixth, continuous measures were made to develop cyber culture in rural areas. The Publicity Department of the CPC Central Committee, the CAC, the NRTA, and other departments worked together to promote the building of integrated media centers at the county level. So far, more than 2,400 county-level integrated media centers have been launched and are developing into major platforms for public communication.

七是积极探索数字乡村发展新模式。去年中央网信办和七部委联合开展了国家数字乡村试点工作,现在在全国有117个县市试点。我们目前正在积极跟踪,计划进行提炼归纳,形成一些规律性的东西,在全国范围内复制推广。

Seventh, active steps were taken to explore new models for digital rural development. Last year, the CAC and seven other ministerial-level departments launched a trial project for digital rural development, which now covers 117 counties and cities. We are tracking its development in order to accumulate experience which can be applied to other places across the country.

下一步,我们将会同相关部门按照《数字乡村发展战略纲要》,正在制定《2021年数字乡村发展工作要点》,从而推动农村产业发展壮大,进一步优化乡村产业布局,推动农民信息技能和数字素养,从而巩固脱贫攻坚、网络扶贫成果,真正把数字乡村建设成为网络扶贫的升级版。谢谢。

We are cooperating with other relevant departments to identify key tasks for digital rural development in 2021 according to the Outline of the Digital Rural Development Strategy. We aim to boost the development of rural industries, further optimize the layout of the industries, and enhance rural people's digital skills and literacy so as to consolidate gains in poverty alleviation, especially poverty alleviation through internet-based services, and upgrade services by promoting digital rural development.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢各位发布人,谢谢各位记者,今天的发布会到此结束。

Thank you to all the speakers and journalists. Today's press conference is hereby concluded.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

01062767117

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部