Keep Study 成就明天!

当前位置: 首页 > 英语笔译

苏伊士运河被堵,每小时损失24亿!

侃英语 2021-03-30 50次

最近,苏伊士运河上发生一起匪夷所思的搁浅事件,被认为是该运河150年历史上出现的最严重拥堵事件。


台湾的长赐号(Ever Given)头尾被嵌入河道的两端,等于把河道“拦腰截断”,使得两边几百条货轮都无法通行。


图片


对,就是这么个造型。


先简单介绍一下苏伊士运河(Canal Suez):


100多年前,马克思就把苏伊士运河称之为“东方伟大的航道”。


苏伊士运河1869年修筑通航,它沟通了红海与地中海,使大西洋经地中海和苏伊士运河与印度洋和太平洋连接起来。


苏伊士运河建成后,大大缩短了从亚洲各港口到欧洲去的航程,大致可缩短8000-10000千米以上,因此也是世界使用最频繁的航线之一。


图片


苏伊士运河是埃及经济的“摇钱树”,过往船只通行费一直是成为埃及外汇的主要收入来源,每年收入近百亿美元。


这一堵,让埃及政府的头很大,因为堵塞事件让国家每天损失数百万美元。


而对全球贸易来说,损失就更大了,据说每小时的损失都在4亿美元(24亿人民币!)


据说这起事件主要是由于遭到强风袭击,船体偏斜,直接触底搁浅,用中国北方的方言来说,“就是这么寸”!


目前这艘400米长的巨轮正卡在河堤两端,横向堵住运河,致使这条全球最繁忙的海上贸易大动脉完全阻塞。


图片


下面我们就简单学习一篇《纽约时报》的报道:


图片


先来看标题:


Giant Ship Blocking Suez Canal Could Take ‘Days, Even Weeks’ to Free


译:巨轮阻塞航路,苏伊士运河“大堵船”或将持续数周


这里有三个语言点注意:


1.blocking Suez Canal是分词短语做后置定语,表示“堵住苏伊士运河的”

2.take+时间段+to do:花多少时间才能做某事

3.free:vi.获得自有


再来看正文开头三个段落:


As tugboats strained against the weight of the mammoth ship and dredgers worked to clear sand and mud, a salvage company working on the operation warned on Thursday that releasing the container vessel blocking traffic in the Suez Canal in Egypt could take days or even weeks.


1.tugboat: /ˈtʌɡˌboʊt/ n.拖船

2.strain: /streɪn/ vi.努力

3.mammoth: /ˈmæməθ/ n. 猛犸象(mammoth ship:巨轮)

4.dredger:/ˈdredʒə(r)/  n.挖泥船

5.salvage company:救援公司

6.container vessel:集装箱船


译:拖船奋力拖拽沉重的巨型货轮,挖泥船清理沙子和泥浆,负责处理此事的救援公司周四警告说,令这艘堵塞埃及苏伊士运河交通的集装箱船脱离搁浅可能需要几天甚至几周时间。


图片


Dozens of ships laden with oil and goods destined for ports around the world are stranded in the canal, and with each passing hour, the economic cost of the disruption grows more consequential.


1.(be) laden with:装载着(be loaded with)

2.(be) destined for: 去往、目的地是

3.strand:  /strænd/ vt.搁浅

4.disruption: /dɪsˈrʌpʃən/ n. 中断

5.consequential: /ˌkɒnsɪˈkwenʃl/ adj.随之发生的


译:数十艘载着运往世界各地港口的石油和货物的船只被困在运河中,运输中断导致的经济成本每时每刻都在增加。


The stuck ship, the Ever Given, has been wedged in the canal since running aground amid the heavy winds of a sandstorm on Tuesday. Its bow is lodged in the canal’s eastern bank and its stern in the western bank.


1.wedge: /wedʒ/ vt. 楔入

2.aground: /əˈɡraʊnd/ adv.搁浅(run/ go aground)

2.bow: /baʊ/ n.船头(stern: /stɜːrn/ n.船尾)

3.be lodged in:固定在某个位置


译:自周二在沙尘暴的大风中搁浅后,“长赐号”(Ever Given)一直被卡在运河中无法移动。它的船头楔入了运河的东岸,船尾则楔入西岸。

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

01062767117

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部