CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

驻美大使在乔治布什总统图书馆的演讲

天之聪教育 2012-06-19 未知 438次

 

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

韩刚老师中级面授班授课实录

 

韩刚:毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。 作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。

 

马茜老师初级面授班授课实录

 

马茜:北京外国语大学毕业,师从韩刚老师,一次性获得人事部二级口、笔译证书及教育部中级口译证书,现为天之聪教育口译讲师。


 

中美关系和中国的和平发展
——中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆的演讲
Sino-US Relations and the Peaceful Development of China
-- Address by Ambassador Zhang Yesui at the George Bush Presidential Library
 
2011年10月23日
October 23, 2011
 
尊敬的乔治·H·W·布什前总统和芭芭拉·布什夫人,R·鲍文·洛夫汀校长,罗曼·波帕迪乌克大使,女士们,先生们:
Honorable President George H. W. Bush and Mrs. Barbara Bush, President R. Bowen Loftin, Ambassador Roman Popadiuk, Ladies and Gentlemen,

首先,我要感谢波帕迪乌克大使的介绍和邀请。
Thank you, Ambassador Popadiuk, for the introduction and for the invitation.

我很荣幸来到乔治·布什总统图书馆作演讲。我要衷心感谢得州农工大学和乔治·布什总统图书馆基金会为今天这场活动所作周到安排,并感谢他们多年来为促进中美关系发展所作积极贡献。我尤其要向乔治·布什前总统致敬,感谢他长期以来为促进中美两国和两国人民之间的友谊与合作作出的不懈努力。借此机会,我也要感谢得州农工大学、乔治·布什总统图书馆基金会、乔治·布什政府与公共服务学院和中国人民对外友好协会为第五届中美关系研讨会所作精心筹备。
It's a great honor and privilege to speak at the George Bush Presidential Library. I want to express our sincere gratitude to the George Bush Presidential Library Foundation and the Texas A&M University¹ for organizing this event and for their valuable contributions to Sino-US² relations over a course of many years. I wish to pay special tribute to President George H. W. Bush for his sustained and tireless effort to promote friendship and cooperation between our two peoples and two countries. I also want to thank the Texas A&M University, the George Bush Presidential Library foundation, the George Bush School of Government and Public Service, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, for co-hosting the fifth Sino-US Relations Conference, which will be held here tomorrow.

今年是中美重新打开交往大门40周年。40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国22年的相互隔绝和敌视,开启了中美关系的新篇章,对国际关系产生了重要的影响。
This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in Sino-US relations and brought about profound changes in international relations.

40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。
40 years later, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, Sino-US relationship has surged ahead and has come a long way. Today, Sino-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.

我认为,当前中美关系主要有以下四个特点:
As I see it, Sino-US relationship has the following four distinctive features:

一是两国利益联系日益紧密。40年前,中美两国经贸联系几乎为零。现在,两国互为第二大贸易伙伴,2010年双边贸易额达到历史性的3853亿美元。中国已连续10年是美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家出口仅增长55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国是美国最大的债权国。
Firstly, the economic interests of China and the United States have been closely interconnected. 40 years ago, our trade and economic activities were almost nonexistent. We are now each other's second largest trade partner. Last year,bilateral trade reached US$385 billion. China has been the US's fastest growing export market for the last 10 years, and US exports to China increased by 468% from 2000 to 2010, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No. 1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.

二是两国对话磋商不断深化。双方高层互访与交流密切,两国已建立起涵盖广泛领域的60多个对话磋商机制,包括近年建立的中美战略与经济对话、商贸联委会、人文交流高层磋商、战略安全对话和亚太事务磋商等机制。这些机制为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
Secondly, dialogue and consultation at various levels have increased and improved. There have been frequent high level visits and exchanges. Over 60 dialogue and consultation mechanisms have been established covering a wide range of areas, including the Strategic and Economic Dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the recently established Strategic Security Dialogue and the Asia-Pacific Affairs Consultation. These mechanisms have provided unique and effective platforms for China and the US to build trust and expand cooperation.

三是两国民间交往快速发展。近年,中美两国每年往来人员总数超过300万人次,平均每天有9000人往返于太平洋两岸。中美已建立起38对友好省州、169对友好城市关系。目前在美国留学的中国人约13万,而在中国留学的美国人也超过2万。在中国,约3亿人正在学习英语;而在美国,学习汉语的人数也已达20多万。
Thirdly, there have been extensive and growing social interactions between our two countries. Every year, more than three million visits are made between China and the US. About 9,000 people are traveling across the Pacific each and every single day. We have 38 pairs of sister province/state relationships and 169 sister city relationships. As we speak, about 130,000 Chinese are studying in the US, and over 20,000 Americans are studying in China. Currently, about three hundred million people in China are learning English, and more than two hundred thousand people in the US are learning Chinese.

四是两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在,并在全球产生越来越重要的影响。
Finally, the two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues. China and the US are working closely in almost every field, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection; from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals. Sino-US cooperation is assuming an increasing global implication.

可以说,中美关系在过去40年取得的发展成就,是当年对中美关系最乐观的人都没有预料到的。中美关系发展的根本原因和主要动力在于中美之间不断扩大的共同利益以及两国在促进全球经济可持续发展和应对全球性挑战方面肩负的共同责任。
It is fair to say that Sino-US relationship has evolved to such a point that would surprise even the most imaginative person 40 years ago. The fundamental reason and driving force lie in the expanding common interests between the two countries and shared responsibilities in ensuring sustainable development and dealing with emerging global challenges.

同时,中美关系可能也是世界上最复杂的双边关系之一。中美社会制度、价值观念、历史文化传统存在很大不同。两国各自经济社会发展水平存在巨大差异,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家。中国是新兴经济体,美国则是世界强国。这些差异导致双方难免在一些问题上存在不同看法,并可能由此产生对彼此战略意图的误解和疑虑。
At the same time, Sino-US relationship is probably one of the most complex bilateral relationships in the world. China and the United States are different in political system, social value, historic and cultural traditions. There is a huge gap in the level of economic and social development, with China being the largest developing country and the US being the largest developed country. China is an emerging economy while the US is a strong established power. These differences have decided that we do not see eye to eye with each other on many issues. These differences can also lead to misunderstanding and mistrust in each other's strategic intentions.

在人类文明史上,可能还没有出现过类似中美关系这样的双边关系。可以说,中美关系既没有先例可循,也没有现成的模式可以借鉴。双方如何管理、塑造和发展这一关系,将决定未来40年中美关系的走向。
In the history of human civilization, there perhaps has never existed such a bilateral relationship as the Sino-US relationship before. Therefore there is no ready path to follow and no historical experience or model to copy. How we finally choose to manage, shape and grow this relationship will determine its course in the next 40 years.

今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成的共识,为新时期中美关系的发展指明了方向。建设中美合作伙伴关系,需要双方共同努力。我认为,中美双方在建设合作伙伴关系的过程中,应重点在以下四个方面加强合作:
In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States. Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. This has laid the groundwork, and it depends on how we work together to make it happen. In my view, as we build this cooperative partnership, we should concentrate on the following four priorities:

第一,要以新的思维看待中美关系。
No. 1: We must view Sino-US relations from a new perspective.

在全球化时代,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深,在一定意义上中美已可以被认为是一个“利益共同体”。中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,以更加广阔的全球视野,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。如果中美两国能作为伙伴进行合作,双方都将从中受益。
In the era of globalization and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests. This is not and should not be a zero-sum game relationship. If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict. It is imperative to shift from the old habitual way of thinking and begin to frame Sino-US relations with a global view and from a strategic and long-term perspective. If we work together as partners, we would both emerge as winners.

第二,要共同拓展中美经贸合作。
No. 2: We must work together to advance our mutual economic interests.

经贸关系一直是中美关系发展的重要基石和推动力。当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。这些不仅将进一步推进中美经贸投资往来,还将为两国拓展和深化在清洁能源、节能、环境保护和基础设施建设等领域的合作提供新的重要机遇。
Economic and trade ties have always been the cornerstone and engine for our overall relations. Currently, China and the US are undertaking massive efforts to restructure our economies. The core of China's 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption. The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export. This offers real opportunities not only for increased trade and investment activities, but also for expanding cooperation in such areas as clean energy, energy conservation, environmental protection, and infrastructure.

此外,中美在加强地方交流合作方面潜力巨大。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。今年夏天启动的中美省州长论坛机制受到双方普遍欢迎,将为推进中美地方经贸合作搭建新的有效平台。
There is also great potential for collaboration at the sub-national level. In the past decade, 47 out of 50 states in America have seen a three digit, in some cases even four digit growth in their export to China. The Sino-US Governors Forum, which was launched this summer, has been well received by both sides, and will provide a new and effective platform to promote economic and trade ties at the sub-national level.

第三,要努力增进战略互信。
No. 3: We must continue to improve strategic mutual trust.

互信是伙伴关系的前提。战略互信的程度某种意义上决定了两国合作关系的深度。中美增进战略互信,关键是要正确判断和理解对方的战略意图和政策目标。拜登副总统今年8月成功访华后,在《纽约时报》撰文表示,“一个成功的中国可以使美国更加繁荣”。同样,一个成功的、不断发展的美国也对中国有利。
Trust is the basis for any partnership. To a large extent, how deeply we trust each other determine whether we can cooperate, and how well we cooperate. It is imperative to have a correct judgement and understanding of each other's strategic intention and policy objectives. Following his successful visit to China in August, Vice President Joe Biden wrote in the New York Times that "a successful China can make our country more prosperous, not less." Equally, a successful and growing America is also in China's interests.

中美双方要保持密切的对话沟通,深化战略互信,避免误解和误判。我们应充分利用两国间现已建立的60多个对话磋商机制,特别是中美战略与经济对话、战略安全对话、亚太事务磋商等,及时、有效地就彼此关心的重大问题进行沟通,增进了解,避免冲突和战略意外。
We need close dialogues and communications in order to build strategic trust and avoid miscalculations and misperceptions. We should take advantage of the dialogue mechanisms we have put in place, in particular, the Strategic and Economic Dialogue, Strategic Security Dialogue and Asia-Pacific Affairs Consultation, and use them fully and wisely, in order to communicate in a prompt way and minimize the chances of conflicts and strategic surprises.

第四,要妥善处理分歧和摩擦。
No. 4: We must properly handle differences and disagreements.

中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方核心利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现倒退。
In the history of Sino-US relations, the relationship would be smooth and stable when the core interests of both sides are taken seriously and taken care of, and would be less so and even strained when they are not.

台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中方核心利益,牵动13亿中国人民的民族感情。上个月,美方宣布大规模售台武器计划,严重干涉中国内政,严重危害中国国家安全,严重损害中美关系。我们敦促美方恪守中美三个联合公报特别是“八·一七”公报的各项原则,切实履行承诺,采取实际行动维护中美关系大局和台海两岸关系和平发展。
The question of Taiwan is critically related to China's sovereignty and territorial integrity. It is an issue that the Chinese people feel strongly about. Last month, the United States announced another large-scale arms sale to Taiwan. This has seriously interfered in China's internal affairs, undermined China's security and damaged the Sino-US relations. We urge the US side to fully implement its commitments made in the three Joint Communiqués, especially the August 17 Communiqué, and take real actions to uphold the larger interest of Sino-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits.

中美经贸关系规模大、发展快,出现一些问题是正常的,关键是要妥善处理。把经贸问题政治化的做法于事无补。把中美贸易不平衡归咎于人民币汇率并以此为由采取保护主义措施,只会把两国推向“贸易战”边缘。在当前世界经济增长缓慢、国际金融环境不稳定的背景下,中美两国尤其要避免发生“贸易战”。
Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems. But, to politicize economic problems will not work. To blame the RMB exchange rate for the trade imbalance and to subsequently invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a "trade war," which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.

中美之间确实存在贸易不平衡问题,但两国贸易不平衡不是人民币汇率造成的,而是中美贸易投资的结构性差异、两国消费和储蓄模式的不同以及国际产业分工和转移等多种因素综合作用的结果。事实上,自2005年7月中国启动人民币汇率形成机制改革以来,人民币对美元已累计升值30%。而2005年至2011年,美国的失业率由5.1%上升至9.1%。这充分证明,人民币升值解决不了中美贸易不平衡问题,也无助于降低美国的失业率。
We recognize that there is trade imbalance between China and the United States. Such imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate. In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since the reform of its exchange rate regime started in July 2005. However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9.1%. This proves that RMB appreciation alone will not help reduce the trade imbalance, nor will it help lower unemployment rate in the US.

中国不追求对美国的贸易顺差,一直在采取措施扩大自美国的进口,努力缓解中美贸易不平衡。同时,中国将不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新、政府采购等方面一视同仁,一如既往地为所有赴华投资者创造良好的投资环境。需要强调的是,解决中美贸易不平衡需要中美两国共同努力、相向而行。我们希望美方尽快放宽对华高技术产品出口限制,并采取切实措施为中国企业来美国投资提供更加公平、友善的环境,这将有利于促进美国经济发展和增加就业。
We do not seek large trade surplus with the US. We have taken steps to import more from the US in an effort to address the imbalance. Domestically, we are working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement. It is important that the US side takes similar steps to ease the restrictions on high-tech exports to China, and provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.

近来,美国国内对中国“崛起”关注度上升。有人认为中国的发展是机遇,有人则把中国的发展视为威胁,有人甚至提出要遏制中国。围绕中国现象的利与弊,人们进行了不少辩论。
Recently, in the United States, there has been a lot of interest in China's "rise". Some people see the rise more as an opportunity, while others regard it more as a threat. Some even suggested to contain China. Many people have debated the pros and cons of the China phenomenon.

中华人民共和国成立62年来,特别是改革开放30多年来,走过了不平凡的发展历程。中国已成为世界第二大经济体、第一大出口国和全球最大的新兴市场,近3亿农村人口摆脱贫困,人均预期寿命从建国前的35岁提高到73.5岁,人民生活显著改善,教育文化水平不断提高。
The People's Republic of China has gone through an extraordinary journey in the 62 years since it was founded, particularly over the past 32 years of reform and opening up. China is now the second largest economy, the largest exporter and the biggest emerging market in the world. More than 300 million people in the rural areas have been lifted out of poverty. The average life expectancy has increased from 35 in 1949 to 73.5 years in 2010. The living standards, educational and cultural levels of the Chinese people have greatly improved.

需要强调的是,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。2010年中国人均国内生产总值只有4400美元,只是美国的十分之一,居世界一百位以后。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国还有1.5亿人生活在贫困线以下。中国城乡、区域发展不平衡,经济社会发展结构性矛盾突出,经济增长过于依赖资源投入,资源短缺和环境问题日益突出。中国的社会保障体系还不完善,与发达国家相比还有很大差距。中国实现现代化,还有很长的路要走。
However, despite China's impressive achievements, it is still a developing country in the true sense of the word. Our per capita GDP is only US$4,400, 1/10 of that of the US and ranks behind 100th in the world. Based on the UN standard of one dollar a day, 150 million Chinese are still living under the poverty line. Unbalanced development exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. China's social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries. There is clearly a long way to go.

中国将始终不渝走和平发展道路,归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China has chosen and will remain firmly committed to the path of peaceful development, which is defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.

历史已经并将继续证明,中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。
What has happened has already proved and will prove that China's peaceful development not only brings tangible benefits to the people of China, but also can positively contribute to the well-being of the rest of the world.

中国的发展离不开世界。我们和国际社会保持密切合作,为推动世界经济恢复增长和国际金融稳定发挥了重要作用。中国经济保持平稳较快发展,这本身就是对世界经济的重要贡献。
China cannot develop itself in isolation from the world. We have worked closely with the international community and played an important role in promoting world economic recovery and global financial stability. Steady and relatively fast growth of China's economy is in itself an important contribution to the world economy.

近年来,中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。未来5年,中国进口规模将接近10万亿美元,这将给世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。
In recent years, China has contributed to over 10% of the world economic growth, over 12% to international trade. In the next 5 years, China's imports will reach US$10 trillion, providing further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in other parts of the world.

中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核国家。中国积极参加反恐、防扩散领域国际合作。中国为应对朝鲜半岛核问题、伊朗核问题等国际和地区热点问题发挥了建设性作用。中国累计向30项联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。
China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has taken an active part in international cooperation in anti-terrorism and non-proliferation. China has played a constructive role in addressing such international and regional issues such as the Korean nuclear issue and Iranian nuclear issue. China has sent 210,000 peacekeeping personnel to 30 UN operations, more than any other permanent members of the UN Security Council.

中国将继续积极参加G20峰会进程,引导G20机制加快从金融危机应对机制向国际经济治理平台转化。中国在世界银行和国际货币基金组织中的份额与投票权提升,将在推动国际金融治理和世界经济平衡发展方面发挥更大建设性作用。中国将继续积极参加多哈回合世贸谈判,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。中国将继续积极参与气候变化国际谈判,根据“共同但有区别的责任”原则,与国际社会一道共同呵护人类赖以生存的地球家园。
We have actively participated in the G20 process, and will continue to encourage it to move from a crisis responding mechanism to a platform for international economic governance. China's increase in the quota and voting power in the World Bank and the IMF will enable us to play a more constructive role in improving world economic governance and economic rebalancing. We will continue to support the Doha round of talks for a balanced and win-win multilateral trading system with universal benefit. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. We will stick to international climate change negotiation, and work with others to protect our globe based on the principle of common but differentiated responsibilities.

中国同亚太各国不断增进睦邻友好和政治互信,推进安全对话和军事交流。中国同12个陆地邻国解决了历史遗留的边界问题。中国支持南海地区航行自由与安全,并与有关各方一道,共同推进海上安全合作。中国致力于同有关国家通过双边谈判、友好协商和平解决南海争议。
We have reached out to our neighbors to build political trust through security dialogue and military exchanges. We have solved border issues with 12 neighboring countries sharing land border with us. We support the freedom and security of navigation in the South China Sea, and have worked with the relevant parties to promote maritime security cooperation. China is committed to peacefully resolving the maritime disputes with relevant countries through bilateral negotiations and friendly consultations.

中美在亚太地区拥有广泛的共同利益。中国愿尊重美国在亚太的合理存在和利益,欢迎美国为促进地区和平、稳定与繁荣发挥积极建设性作用。中国支持并欢迎美国参加东亚峰会。中国重视中美亚太事务磋商,认为这一有效沟通机制不仅符合中美双方利益,也符合亚太地区的共同利益。
China and the US share broad common interests in the Asia-Pacific. We respect the legitimate interest and presence of the US in the Asia-Pacific, and welcome a positive and constructive role by the US in this region. We support and welcome the United States' participation in the East Asia Summit. We attach great importance to the Sino-US Asia-Pacific Affairs Consultation and see it as an effective cooperative mechanism to advance bilateral interests as well as the common good for the entire region.

和平、发展、合作是人类的共同期盼。在世界多极化、经济全球化趋势不断深化、各种全球性挑战不断增加的大背景下,各国相互依存空前紧密,没有一个国家能够单独应对。
Peace, development and cooperation are common aspirations of mankind. In a world of growing multi-polarity, greater economic globalization and increasing global challenges, countries are brought together more closely than ever before. No country can stand alone.

中美两国经济总量占世界的三分之一,人口之和占世界的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。一个稳定、不断发展的中美关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平与发展。我们两国必须共同努力,走出一条新型关系之路。我坚信,中美合作可以更好地造福两国,造福世界。
Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one fifth of the international trade. A stable and growing Sino-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and two peoples, but also contributes to peace and development of the Asia-Pacific region and the world at large. We have to blaze a trail and create a new model of relationship. I strongly believe that by working together, China and the United States can achieve a lot not only for our two countries, but for the rest of the world.

 谢谢大家。
 Thank you very much.

注解:

1.A&M University:德克萨斯A&M大学(TAMU -Texas A&M University)是美国一所著名的四年制公立大学,成立于1876年。德克萨斯A&M大学旧译为“德州农工大学”,这是将校名中A&M错误翻译为农业(agriculture)和机械(mechanics)之故。在该校的官方主页上清晰说明,校名中A&M只是一个符号,没有任何实际意义。该校前身为德州农机学院(Texas College of Agriculture and Mechanics)。留下A和M的缩写,只是为了不忘历史。这所大学是美国国内为数不多的政府赠地、赠海、赠空间的大学。拥有全美最大校园——5200 英亩,包括434英亩研究园。乔治·布什总统图书馆及纪念馆坐落于此,于1997年开放。全国公立机构学生保持率、毕业率、学生组成多样化比率均名列前茅。

2.Sino:Sino就是中国,多用于组合词的前缀,如表达中美,中日等场合:Sino-US, Sino-Japan; Sino是希腊语中表示中国的称谓。此外,还有一个希腊语过来的表示中国的形容词,就是Sinaean,这是一个非常褒义的词,词根除表中国外,尚有“神居住的地方”之意。

与SINO 相关组合词:
甲午战争:Sino-Japanese war
汉藏语言学:Sino-Tibetan Linguistics
中英联合声明:Sino-British Joint Declaration
中美共同防务条约:Sino-American Mutual Defense Treaty
Sinopec:中国石化
Sinotrans:中国外运
Sinotruk:中国重汽
Sinochem:中国中化
SinoHire:中国人才
Sinoces:中国国际消费电子博览会
Sinosure:中国出口信用保险

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部