CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

奥巴马总统在白宫开斋晚宴上的讲话

天之聪教育 2012-08-17 天之聪教育 434次


 

Remarks by President Obama at White House Iftar Dinner
奥巴马总统在白宫开斋晚宴上的讲话
 
August 10, 2012
2012年8月10日
 
East Room
白宫东厅
 

Thank you, everybody. (Applause.) Please, please have a seat. Good evening, everyone. And welcome to the White House.
 
谢谢大家。(掌声)请坐。大家晚上好。欢迎你们到白宫来。
 
Of all the freedoms we cherish as Americans, of all the rights that we hold sacred, foremost among them is freedom of religion, the right to worship as we choose. It’s enshrined in the First Amendment of our Constitution -- the law of the land, always and forever. It beats in our heart -- in the soul of the people who know that our liberty and our equality is endowed by our Creator. And it runs through the history of this house, a place where Americans of many faiths can come together and celebrate their holiest of days -- and that includes Ramadan.
 
在美国人所珍视的各项自由中,在我们视为神圣的各项权利中,最重要的是宗教自由,我们选择我们信仰的权利。它铭刻在我国宪法第一修正案中——国之大法,永远常存。它在我们心中跳动——在那些知道我们的自由和平等都是造物主所赋予的人们的心灵中跳动。 它贯穿于这座建筑的历史中,在这里各种信仰的美国人汇聚一堂,庆祝他们最神圣的节日一——其中包括莱麦丹斋月。
 
As I’ve noted before, Thomas Jefferson once held a sunset dinner here with an envoy from Tunisia -- perhaps the first Iftar at the White House, more than 200 years ago. And some of you, as you arrived tonight, may have seen our special display, courtesy of our friends at the Library of Congress -- the Koran that belonged to Thomas Jefferson. And that’s a reminder, along with the generations of patriotic Muslims in America, that Islam -- like so many faiths -- is part of our national story.
 
正如我过去提到过的,托马斯•杰斐逊曾经在这里设日落晚宴招待来访的突尼斯特使——这也许是200多年前白宫举行的首次开斋晚宴。你们之中的一些人,在今晚抵达时,可能已经看到了我们的特别展览,由国会图书馆提供的属于托马斯•杰斐逊的一本《古兰经》。这给我们提了一个醒,与美国历代爱国的穆斯林一样,伊斯兰教——和许多宗教一样——是我们国家历史的一部分。
 
This evening, we’re honored to be joined by members of our diplomatic corps, members of Congress -- including Muslim American members of Congress, Keith Ellison and Andre Carson -- as well as leaders from across my administration. And to you, the millions of Muslim Americans across our country, and to the more than one billion Muslims around the world -- Ramadan Kareem.
 
今天晚上,我们很荣幸能有我们外交使团的成员和国会议员在座——包括美国穆斯林国会议员,基思•埃利森和安德烈•卡森——以及来自我的政府各部门的领导人。祝全美各地的数百万穆斯林和世界各地的10亿多穆斯林——斋月吉祥。
 
Now, every faith is unique. And yet, during Ramadan, we see the traditions that are shared by many faiths: Believers engaged in prayer and fasting, in humble devotion to God. Families gathering together with love for each other. Neighbors reaching out in compassion and charity, to serve the less fortunate. People of different faiths coming together, mindful of our obligations to one another -- to peace, justice and dignity for all people -- men and women. Indeed, you know that the Koran teaches, “Be it man or woman, each of you is equal to the other.”
 
每一种信仰都是独一无二的。然而,在莱麦丹斋月期间,我们看到许多宗教共有的传统:教徒们祈祷并把斋,虔诚地奉献于主。家人欢聚一堂,彼此关爱。邻居伸出同情和慈善之手,帮助那些不太幸运的人。不同信仰的人们走到一起,铭记我们对他人的义务——对所有人——男人和女人——的和平、正义和尊严的义务。事实上,你们都知道《古兰经》教导说:“无论他是男的还是女的,男女是相生的。”
 
And by the way, we’ve seen this in recent days. In fact, the Olympics is being called “The Year of the Woman.” (Laughter.) Here in America, we’re incredibly proud of Team USA -- all of them -- but we should notice that a majority of the members are women. Also, for the very first time in Olympic history, every team now includes a woman athlete. And one of the reasons is that every team from a Muslim-majority country now includes women as well. And more broadly -- that’s worth applauding. (Applause.) Absolutely.
 
顺便说一下,最近几天我们已经看到这种情况。事实上,本届奥运会被称为“女子年”。(笑声)在美国,我们为美国队全体队员感到非常自豪,但我们应该注意到大多数队员都是女性。此外,这次每支代表队中都有女运动员,是奥运会历史上的第一次。其中的原因之一是,每个穆斯林占多数的国家都派出了包括女性在内的代表队。广义而言——这是值得祝贺的。(掌声)绝对如此。
 
More broadly, we’ve seen the extraordinary courage of Muslim women during the Arab Spring -- women, right alongside men, taking to the streets to claim their universal rights, marching for their freedom, blogging and tweeting and posting videos, determined to be heard. In some cases, facing down tanks, and braving bullets, enduring detentions and unspeakable treatment, and at times, giving their very lives for the freedom that they seek -- the liberty that we are lucky enough to enjoy here tonight.
 
广义而言,我们已经看到穆斯林妇女在阿拉伯之春中的非凡勇气——女性和男性一起,走上街头,要求获得她们的普遍权利,使用博客和推特并上载视频,决心让别人听到她们的呼声。在某些情况下,她们直面坦克,冒着枪林弹雨,经受了拘押和非人的待遇,乃至为她们追求的自由献出生命——这种自由我们有幸今晚在这里能享受得到。
 
These women have inspired their sisters and daughters, but also their brothers and their sons. And they’ve inspired us all. Even as we see women casting their ballots and seeking -- standing for office in historic elections, we understand that their work is not done. They understand that any true democracy must uphold the freedom and rights of all people and all faiths. We know this, too, for here in America we’re enriched by so many faiths, by men and women -- including Muslim American women.
 
这些妇女激励着她们的姐妹和女儿,还有她们的兄弟和儿子。她们已经激励了我们大家。即使当我们看到妇女去投票并竞选——在历史性的选举中竞选公职时,我们仍然明白她们的使命尚未完成。她们知道,任何真正的民主都必须捍卫全体人民和所有宗教的自由和权利。我们也知道这一点,因为在美国,丰富着我们的生活的有这么多的宗教,有包括美国穆斯林妇女在内的男性和女性。
 

wmode="transparent"> 

 点击播放器尾部下载音频):

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部