天之聪教育 2015-11-20 中国日报 353904次
发挥亚太引领作用 应对世界经济挑战
The Leading Role of the Asia-Pacific in Meeting Global Economic Challenges
——在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲
– Keynote Speech at the APEC CEO Summit
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2015年11月18日,马尼拉
Manila, 18 November 2015
陈觉中主席先生,
亚太工商界各位代表,
女士们,先生们,朋友们:
Chairman Tony Tan Caktiong,
Business leaders from the Asia-Pacific,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高兴再次同大家见面。去年11月,我们相聚北京,共同探讨推进亚太经济合作思路和举措,对那天的场景我记忆犹新。
Good morning! I am delighted to meet all of you again. Last November, we gathered in Beijing to explore the ways and means to advance Asia-Pacific economic cooperation. That meeting is still fresh in my memory.
亚太经合组织是本地区最重要的经贸论坛,也是亚太工商界参与最深的多边合作平台。我们处在一个变革的时代,无论是领导人还是企业家,都需要立足当前、着眼长远,准确把握世界大势,谋划应对之策。
APEC is not only the most important economic and trade forum in our region, but also the multilateral cooperation platform in which Asia-Pacific business communities are most deeply involved. We live in the age of transformation. Both political leaders and entrepreneurs need to focus on the present while keeping an eye on the future in order to stay on top of global trends and adapt to the changing world.
两天前,我刚刚出席了二十国集团领导人安塔利亚峰会。会上,各国领导人深入探讨了当前世界经济形势面临的重大挑战和应对举措。大家的基本共识是,世界经济虽然平缓复苏,但基础并不牢固,存在较多不稳定性和不确定性。很多国家担心,发达经济体货币政策分化,引发资本无序流动,全球债务高企,造成市场信心不足,加上国际金融和大宗商品市场波动,对新兴市场国家和发展中国家带来更大冲击。全球经济增长持续低于预期,潜在增长率下滑,国际贸易和投资低迷,世界经济可能出现多个引擎同时失速进而陷入停滞状态。世界经济要从亚健康完全走向健康,很可能经历一个长期曲折的过程。
Two days ago, I attended the G20 Summit in Antalya, where world leaders had in-depth discussions on the major challenges facing global economy and the ways to deal with them. The basic view we came to share is that the global economy, though on a course of slow recovery, is not yet solidly based and still fraught with considerable destabilizing factors and uncertainties. Many countries expressed worries that the divergence of the monetary policies of the advanced economies may lead to erratic capital flows, high global indebtedness and low market confidence. All this, coupled with fluctuations in the global financial and commodities markets, will exert a greater impact on emerging markets and developing countries in general. Global growth continues to fall short of expectations with sliding trend of potential growth rates, and international trade and investment remain weak. The world economy might encounter simultaneous slowdown of multiple growth engines and get stuck in stagnation. It will probably take a long and tortuous process before the global economy becomes healthy again.
在世界经济充满挑战的大背景下,亚太经济也面临着诸多现实和潜在的困难和风险。亚太经济如何保持正确发展方向,如何找到新经济增长点、巩固增长引擎地位,值得认真对待和深入思考。
Against the backdrop of multiple challenges in the world economy, the Asia-Pacific economy is also confronted with many immediate and potential difficulties and risks. How to keep the Asia-Pacific economy on the right track? How to find new growth areas and strengthen the Asia-Pacific’s status as a growth engine? These questions merit close attention and serious exploration.
面对世界经济中的激流险滩,亚太这艘巨轮必须校准航向、把好舵盘,亚太各经济体必须勇于担当、同舟共济,努力推动全球增长。
Facing the dangerous rapids and shoals in the world economy, we must steer the giant ship of the Asia-Pacific in the right direction. All economies in the region must act in a responsible manner and work in unison to promote global growth.
第一,坚持推进改革创新。要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面作更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。亚太在这方面要走在世界前面,努力创新发展理念、发展模式、发展路径。要加快产业升级换代,以科技创新带动产品、管理、商业模式创新,提高亚太经济体在全球供应链中的地位,共建共享协调、开放、包容的全球价值链。发达经济体要积极分享最佳实践,主动转让技术,发展中经济体要勇于探索、增加投入、迎头赶上。要发挥亚太经合组织的政策平台和孵化器功能,在互联网经济、蓝色经济、绿色经济、城镇化等领域加强合作,增强自主创新能力。
First, we must press ahead with reform and innovation. To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus alone is not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reform so as to better adapt supply to the changing pattern of demand. This is an area where the Asia-Pacific should take the lead by adopting new approach, model and pathway of development. Efforts should also be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models, move Asia-Pacific economies up in the global supply chain and enable us to jointly build and benefit from a coordinated, open and inclusive global value chain. While developed economies need to be more forthcoming about sharing best practices and transferring technologies, developing economies should explore more boldly, increase input and try to catch up more quickly. We need to leverage the role of APEC as a policy platform and an “incubator” for strengthened cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region’s capacity for independent innovation.
第二,坚持构建开放型经济。多年来,亚太坚持大开放、大融合、大发展,走出独具特色、充满活力的区域经济合作道路,堪称发展水平悬殊的经济体共同推进一体化的典范。去年,亚太经合组织领导人在北京启动了亚太自由贸易区进程,迈出了历史性的一步。当前,新的区域自由贸易安排不断涌现,引发大家对碎片化倾向的种种担忧。我们要加快亚太自由贸易区建设,推进区域经济一体化。要平等参与、充分协商,最大程度增强自由贸易安排的开放性和包容性,提高亚太开放型经济水平、维护多边贸易体制。要致力于合作共赢,反对保护主义,促进公平竞争。
Second, we must build an open economy. Over the years, the Asia-Pacific has pursued greater openness, integration and development and found a unique path of dynamic regional economic cooperation, setting a good example of integration endeavor involving economies vastly different in level of development. Last year, APEC economic leaders took a historic step forward by kicking off in Beijing the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. With various new regional free trade arrangements cropping up, worries about fragmentation are on the increase. We need to accelerate the realization of FTAAP and take regional economic integration forward. We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime. We must commit ourselves to win-win cooperation, oppose protectionism and promote fair competition.
第三,坚持落实发展议程。中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。为此,要把落实可持续发展议程纳入各自国家发展战略,确保有效落实。要建立全面发展伙伴关系,调动政府、企业、民间等各方面力量,为落实可持续发展议程作出贡献。要推动包容和谐发展,尽早实现可持续发展议程设定的各项指标,同时通过落实可持续发展议程,为提升发展质量和效益创造新的空间、实现相互促进。
Third, we must implement the Sustainable Development Agenda. An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.” The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people. Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. To this end, we need to incorporate the Sustainable Development Agenda into our respective national development strategies and ensure its effective implementation. It is important that we establish an all-round partnership on development, mobilizing the government, enterprises and social resources in a concerted effort of implementation. It is necessary to promote inclusive and harmonious development, meet the targets of the Sustainable Development Agenda as soon as possible and, in so doing, create more room for improved quality and efficiency of development and ensure the tasks are mutually reinforcing.
第四,坚持推进互联互通。互联互通的根本目的,是使亚太经济血脉更加通畅,从而扩大经济社会发展潜力。互联互通要注重基础设施、制度规章、人员交流三位一体,并行推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。要通过互联互通对接各国发展战略和规划,找准优先领域和项目。要通过互联互通,实现各区域、各国生产要素互通有无、产业产能优势互补、发展经验互学互鉴。要优化亚太供应链、产业链、价值链,形成亚太规模经济效应和联动效应,实现亚太经济整体振兴。去年,我们在北京通过了亚太经合组织互联互通蓝图,要抓好落实,取得实实在在的效果。
Fourth, we must promote connectivity. Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development. It focuses on infrastructure, rules and institutions and personnel movement, and calls for progress in policy communication, infrastructure linkage, trade flow, financing arrangements and friendly exchanges between the people. Through connectivity efforts, countries can align their national development strategies, plans and programs, and identify priority areas and projects. Through connectivity efforts, regions and countries can trade in production factors, complement each other’s industrial advantages and production capacity, and learn from each other’s development experience. The supply chain, industry chain and value chain of the Asia-Pacific need to be improved so as to achieve economy of scale and combined effects in the interest of overall invigoration of the Asia-Pacific economy. Last year, we adopted in Beijing the APEC Connectivity Blueprint, which needs to be earnestly followed through for tangible results.
“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。”任何蓝图都不会自动变为现实,实现上述目标,需要亚太各成员携手并肩、共同努力。我们要加强政策对话和协调,以亚太经合组织为平台,着力形成合力。要坚持以发展为中心,全力营造有利于发展的和平环境,决不让任何事情干扰亚太发展进程。要坚持合作共赢理念和命运共同体意识,在竞争中合作,在合作中实现共同发展。要坚持多元发展,尊重彼此根据自身实际选择的发展道路,通过对话协商的方式解决分歧。我相信,宽阔的太平洋将成为亚太合作的桥梁、友好的纽带、共同的家园。
“Even the shortest journey can’t be finished without taking the first step. Even the most trivial task can’t be completed without taking actions.” No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goals we set, all APEC members need to work hand in hand. We must step up policy dialogue and coordination and use APEC as a platform to create synergy. We must focus on development, spare no effort in fostering an environment of peace conducive to development and never allow anything to disrupt the Asia-Pacific development process. We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation. We must recognize diversity in development path, respect each other’s development paths chosen in light of our specific conditions, and resolve differences through dialogue and consultation. I am confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a place we call our common home.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
作为世界第二大经济体,中国经济走势受到大家关注。今年,在世界经济增长放缓的背景下,中国积极应对各种困难和挑战,加强宏观调控,有力推动改革,一些经济指标在月度、季度间有所波动,但经济仍然运行在合理区间,保持平稳较快发展。今年前三季度,中国经济增长6.9%,对世界经济增长的贡献率达到30%左右。这是在10万亿美元高基数之上的增长,也是调结构、转方式进程中的增长,这一结果来之不易。
As the world’s second largest economy, China’s economy is very much in the international spotlight. With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro-regulation and effectively advancing reforms. Though our monthly and quarterly economic indicators have fluctuated a bit, the overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth. In the first three quarters, China’s economy grew by 6.9%, contributing approximately 30% to global growth. Such a growth rate was achieved by a big economy of over 10 trillion dollars and in the process of economic restructuring and transformation. This is indeed a hard-won result.
总的看,中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。同时,中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未有。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China’s economy possesses strong resilience, great potential and ample room for maneuver; the strong support and conditions favorable for continued growth; and the forward movement of the country’s economic restructuring and upgrading. On the other hand, China’s economy is still grappling with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the throes of deep reforms. The opportunities are unprecedented, but so are the challenges.
不久前,中共十八届五中全会通过了中国“十三五”规划建议,提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,并就“十三五”时期中国经济社会发展提出一系列重大改革举措。“十三五”时期是全面建成小康社会的决胜阶段。我们将加快改革创新,加快转方式、调结构,着力解决发展进程中的难题,培育发展新动力,打造发展新优势,创造发展新机遇。
Recently, the fifth plenum of the 18th CPC Central Committee adopted the proposal for the 13th five-year plan on economic and social development, putting forth the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and proposing a series of major reforms in next five years which is the final stage of our quest for a society of initial prosperity in all respects. We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
——我们将更加注重效益质量。我们将着力转变经济发展方式,推动经济从规模扩张转向结构优化,从要素驱动转向创新驱动,从主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协调拉动,推动信息化和工业化深度融合,工业化和城镇化良性互动,城镇化和农业现代化互促互进。可以肯定,所有这些都将创造出新的发展动力和增长空间。
– We will pay still more attention to efficiency and quality. We will work hard to shift the growth model, from expanding scale to improving structure, from factor driven to innovation driven, and from depending mainly on investment and export to relying on coordinated increase in consumption, investment and export. We will work for a deeper convergence of IT application and industrialization, a sound interaction of industrialization and urbanization, and the mutual reinforcement of urbanization and agricultural modernization. All this, we can say for sure, will bring forth new development drivers and greater room for China’s growth.
——我们将更加注重创新驱动。我们将大力实施创新驱动发展战略,把发展着力点更多放在创新上,发挥创新激励经济增长的乘数效应,破除体制机制障碍,让市场真正成为配置创新资源的决定性力量,让企业真正成为技术创新主体。
– We will pay still more attention to innovation. While vigorously implementing the strategy of an innovation-driven development, we will lay greater emphasis on innovation and take full advantage of its multiplier effect in galvanizing growth. We will do away with institutional obstacles, and let the market be the decisive force in allocating innovation resources and the enterprises the key players in technological innovation.
——我们将更加注重公平公正。我们将从人民最关心最直接最现实的利益出发,着力构建公平公正、共建共享的发展新机制,让经济发展更具包容性。我们将着力解决难点问题,未来5年我们将使中国现行标准下7000多万农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部脱帽。这也是中国落实2030年可持续发展议程的重要一步。
– We will pay still more attention to equity and justice. Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, justice, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive. We will concentrate our efforts on some tough issues. For example, in the next five years, all the remaining 70 million-plus rural people living in poverty by existing Chinese standard and all the designated poor counties will be lifted out of poverty, which will be an important part of our efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
——我们将更加注重绿色发展。我们将把生态文明建设融入经济社会发展各方面和全过程,致力于实现可持续发展。我们将全面提高适应气候变化能力,坚持节约资源和保护环境的基本国策,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
– We will pay still more attention to green development. We will make ecological progress part and parcel of the entire process of our economic and social development with a view to achieving sustainable development. We will build up a strong capacity to adapt to climate change, stick to our basic state policy of resource conservation and environment protection, and turn China into a beautiful country with blue sky, green land and clear water.
——我们将更加注重对外开放。我们将实行更加积极主动的开放战略,努力构建开放型经济新体制,提高开放型经济水平。我们将加快推进高标准自由贸易区建设。中国-东盟自由贸易区升级谈判已接近完成,即将发挥其积极效应。中澳、中韩自由贸易协定有望于年内生效,成为推动经济增长的新动力。我们还愿同各方一道尽早完成区域全面经济伙伴关系的谈判,加快中日韩自由贸易区谈判进程。我们将继续推进外商投资管理体制改革,大幅减少外资准入限制,加强知识产权保护,营造公开透明、高效平等的市场环境。
– We will pay still more attention to opening to the outside world. While pushing for a more proactive strategy of opening-up, we will build a new system of open economy with an even higher level of openness. We will accelerate efforts to build high-standard FTAs. Talks are near conclusion on an upgraded China-ASEAN FTA, which is set to make a positive impact. China’s bilateral FTAs with Australia and the ROK are both expected to come into force by the end of this year, giving a fresh boost to economic growth. China will also work with relevant parties to finish at an early date negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) while accelerating talks on a China-Japan-ROK FTA. We will step up reforms of the foreign investors management system, substantially cut back on market access restrictions for foreign investment, improve IPR protection and foster an open, transparent, fair and highly efficient market environment.
我愿重申,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保护不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国开放的大门永远不会关上!
Here, I would like to reiterate that China’s policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises or its commitment to provide better services for them. China’s door to the outside world will forever stay open.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国是亚太大家庭的一员,中国的发展起步于亚太,得益于亚太,也将继续立足亚太、造福亚太。两年前,我倡议共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。两年来,“一带一路”得到60多个国家和国际组织积极响应和参与,势头已起,效应初显。
China is a member of the Asia-Pacific family. We began our development here and we owe our development to the Asia-Pacific. We will continue to anchor ourselves here and deliver benefits to the region. Two years ago, I proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The initiative has since received warm responses from and active participation by over 60 countries and international organizations. The “Belt and Road” Initiative is gaining momentum and achieving some initial results.
我们坚持开放的区域主义,同域内外许多国家签署合作协议,实现政策和发展战略对接,促进经济要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。通过“一带一路”建设,我们将开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域合作架构。
Committed to open regionalism, China has signed cooperation agreements with many countries in and beyond the region to harmonize policies and development strategies and facilitate freer and more orderly flow of economic factors, more efficient allocation of resources and deeper integration of the markets. Through implementing the “Belt and Road” Initiative, we will go for even broader, deeper and more sophisticated cooperation at the regional level and jointly foster a regional framework of open, inclusive, balanced and mutually beneficial cooperation.
目前,主要经济走廊和一大批多边双边重大项目正在稳步推进。我们建立丝路基金并投入运营。我们同50多个国家一道积极筹建亚洲基础设施投资银行,打造新型投融资平台,预计亚投行将于年底前正式成立,为一批重大项目提供融资支持。我们围绕经贸、能源、投资、人文等重点领域逐步建立和完善一批新平台,激发现有双边和多边机制新活力。
At present, some key economic corridors and a large number of major multilateral and bilateral projects are making steady progress. China has established and put into operation the Silk Road Fund, and is now working actively with more than 50 countries to prepare the launching of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), a new type of investment and financing institution that is expected to be officially up and running by the end of this year. It will provide financing support for a number of important projects. What is more, we will gradually put in place new cooperation platforms in such priority areas as economy and trade, energy, investment, people-to-people and cultural exchanges, and work to reinvigorate the existing bilateral and multilateral mechanisms.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
亚太工商界是亚太发展的主力军,是创新创业的领头羊。过去,亚太工商界为本地区繁荣发展作出了重大贡献,未来也承载着重要使命。我们欢迎亚太工商界继续参与到中国发展进程中来,共享机遇和利益。我们也期待亚太工商界为亚太经济长远发展和世界经济强劲、可持续、平衡增长作出更大贡献。
Asia-Pacific business communities represent a principal force for development in the region and a pioneer in innovation and entrepreneurship. Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region's future. We welcome the continued participation of Asia-Pacific business communities in China's development in which you can share our opportunities and potential benefits. We also look forward to your greater contribution to the region's long-term economic development and to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
明年9月,中国将在杭州主办二十国集团领导人第十一次峰会。我欢迎亚太工商界积极参与在华举办的各项活动,共同为世界经济出谋划策、贡献力量。
Next September, China will host the 11th G20 Summit in the city of Hangzhou. I welcome the active participation of Asia-Pacific business communities in the events in China, where all can share their ideas and help build a stronger world economy.
谢谢大家。
Thank you.
谈亚太经济发展
区域经济一体化
我们要加快亚太自由贸易区建设,推进区域经济一体化。
We should speed up the construction of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and promote regional economic integration.
经济结构性改革
要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面作更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。
To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus policies alone are not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reforms so that the supply and demand system will be better adapted to the changing structure of demand.
政策平台和孵化器功能
要发挥亚太经合组织的政策平台和孵化器功能,在互联网经济、蓝色经济、绿色经济、城镇化等领域加强合作,增强自主创新能力。
We need to leverage APEC's role as a policy platform and an incubator to strengthen cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
增强开放性和包容性
要平等参与、充分协商,最大程度增强自由贸易安排的开放性和包容性,提高亚太开放型经济水平、维护多边贸易体制。
I suggested the openness and inclusiveness of free trade arrangements be strengthened to the greatest extent on the basis of equal participation and ample consultation. We should boost the openness of the Asia-Pacific economy and safeguard multilateral trade systems.
互联互通
互联互通的根本目的,是使亚太经济血脉更加通畅,从而扩大经济社会发展潜力。
Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant and this intern will increase the potential in economic and social development.
反对保护主义
要致力于合作共赢,反对保护主义,促进公平竞争。
We need to devote ourselves to win-win cooperation, resist protectionism and facilitate fair competition.
命运共同体
要坚持合作共赢理念和命运共同体意识,在竞争中合作,在合作中实现共同发展。
We must adhere to the concept of win-win cooperation and the community of shared future. Cooperating while competing, and achieving common development through cooperation.
坚持多元发展
要坚持多元发展,尊重彼此根据自身实际选择的发展道路,通过对话协商的方式解决分歧。
We must recognize diversity in development paths, respect each other's development paths chosen in line with their respective conditions and resolve differences through dialogue and consultation.
桥梁、纽带、家园
我相信,宽阔的太平洋将成为亚太合作的桥梁、友好的纽带、共同的家园。
I'm confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a common home for people across the Asia-Pacific region.
对中国经济充满信心
加强宏观调控
今年,在世界经济增长放缓的背景下,中国积极应对各种困难和挑战,加强宏观调控,有力推动改革。
With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro regulation and effectively advancing reforms.
经济运行在合理区间
目前经济仍然运行在合理区间,保持平稳较快发展。今年前三季度,中国经济增长6.9%,对世界经济增长的贡献率达到30%左右。
The overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth, achieving a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters this year and contributing about 30 percent to global economic growth.
经济形势4个没有变
总的来看,中国经济发展长期向好的基本面没有变,经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变,经济持续增长的良好支撑基础和条件没有变,经济结构调整优化的前进态势没有变。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic facts that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuvering. The strong support and conditions favorable for continue to growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
经历“改革阵痛”
中国经济仍然面临复杂的内外环境和较大的下行压力,正经历着改革阵痛,机遇前所未有,挑战也前所未有。
The Chinese economy is still coping with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the temporary pains of deep reforms. The opportunities are unprecedented and the challenges are unprecedented.
“十三五”规划
我们将加快改革创新,加快转方式、调结构,着力解决发展进程中的难题,培育发展新动力,打造发展新优势,创造发展新机遇。
We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development.
外资政策3个不会变
我愿重申,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保护不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国开放的大门永远不会关上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them. China will always keep its door to the outside world open.
引经据典
习主席的讲话总会引经据典,透出浓浓书卷香味。
凡治国之道,必先富民。
中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off. The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。
“道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。”任何蓝图都不会自动变为现实,实现上述目标,需要亚太各成员携手并肩、共同努力。
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action. No blueprint will just automatically come true when it comes to realizing the goal we set, all APEC members need to work hand in hand.
中美电影节、电视节历经二十载,为深化中美影视合作、促进两国人文交流搭建了有益平台。电影是光影的艺术、现实的镜子,也是文明交流互鉴的载体、人民相知相近的桥梁。作为世界前两大电影市场,中美影视合作卓有成效、前景广阔。两国完全可以取长补短、优势互补,共同呈现满足人民精神文化需求的好电影。
驻美使馆 2024-11-29 09:44:15
收藏资讯
很高兴以视频方式重回香江,2017至2021年我在外交部驻港公署工作,转眼将近4年了,十分想念在香港结识的朋友们。首先,我要向“香港中美论坛”成功召开表示祝贺,借此机会也向各位新老朋友致以诚挚问候。
驻美使馆 2024-11-29 09:33:03
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月24日(星期二)下午3时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请人力资源和社会保障部副部长李忠,人力资源和社会保障部新闻发言人、政策研究司司长卢爱红,人力资源和社会保障部就业促进司负责人宋鑫出席介绍情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-11-28 14:48:26
收藏资讯
On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
外交部 2024-11-28 11:58:35
收藏资讯