CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲

天之聪教育 2012-06-19 未知 249次

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

 

温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲



做共同发展的好伙伴
——在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年6月28日,柏林

Work in Partnership for Common Development
--Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Sixth Chinese-German Forum
For Economic and Technological Cooperation
Berlin, 28 June 2011

尊敬的默克尔总理,
女士们,先生们:

Chancellor Angela Merkel,
Ladies and Gentlemen,

很高兴出席中德经济技术合作论坛。论坛作为两国经济界交流与合作的重要平台,对促进中德经济技术合作发挥了积极作用。我谨对论坛的召开表示热烈祝贺,向长期致力于中德友好的朋友们表示崇高敬意。

I am delighted to attend the Chinese-German Forum for Economic and Technological Cooperation. This Forum, as an important platform for enhancing exchanges and cooperation between the business communities of the two countries, has contributed much to promoting business relations between China and Germany. I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all of you for working so hard over the years to foster friendship between China and Germany.

我担任总理以来多次访问德国,每次都给我留下深刻印象。德意志民族是一个严谨敬业、勤劳智慧、富于理性的伟大民族。在这片土地上,诞生了许多巨擘伟人,他们以无与伦比的智慧与创造,为人类文明进步作出了重要贡献。

I have paid several visits to Germany since taking office as the Chinese premier, and each visit left a deep impression on me. The Germans are a great people noted for their discipline, dedication to hard work, intellectual excellence and rigorous reasoning. Germany has produced many towering figures who, with extraordinary vision and creativity, made great contribution to the advance of human civilization.

中德两国人民的友好交往源远流长。中德建交以后,两国关系进入了一个崭新的历史时期。2004年我访德期间,两国宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。2010年,两国发表《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》,商定建立中德政府磋商机制。密切的经济合作是中德关系的重要支柱。在两国经济界共同努力下,中德经济技术合作取得了累累硕果,给两国人民带来了实实在在的利益。

The Chinese and Germans have a long history of friendly exchanges. The establishment of diplomatic ties ushered China-Germany relationship in a new historical period. During my visit to Germany in 2004, the two countries announced the launching of the China-Germany partnership with global responsibility within the framework of the China-EU comprehensive strategic partnership. In 2010, we signed the Chinese-German Joint Communiqué on Comprehensively Promoting Strategic Partnership and agreed to establish a governmental consultation mechanism between China and Germany. Close business ties are a pillar of China-Germany relations. Thanks to joint efforts of the business communities of the two countries, our business relations have flourished, bringing great benefits to our two peoples.

中德是紧密的经贸伙伴。去年,两国贸易额超过1400亿美元,占中国与欧盟贸易总额的近三分之一。德国累计在中国设立7000多家企业,实际投入超过170亿美元,在欧盟国家中居首位。德国还是中国自欧洲引进技术最多的国家。双方累计签署技术引进合同超过1.5万项,合同金额超过500亿美元。特别是在应对国际金融危机中,两国密切沟通、协调行动,为世界经济复苏作出了积极贡献。

China and Germany are close business partners. Last year, the two-way trade exceeded US$140 billion, accounting for close to one third of China's trade with the EU. Over 7,000 German companies have been set up in China, with paid-in investment exceeding US$17 billion, the highest among EU countries. With over 15,000 contracts for technology transfer to China worth over US$50 billion, Germany is the largest source of China's technology import from Europe. China and Germany have also maintained close communication and coordinated actions in fighting the international financial crisis, thus contributing to the global economic recovery.

中德经济互补性强,经济都保持较快增长势头。双边经贸合作完全可以再上新台阶。我这次访问德国,带来了阵容庞大的政府代表团和企业家代表团,就是要全面深化双方的务实合作。我们不仅期待与德方企业签署更多的经贸合作协议,而且希望与德国政府建立政府磋商协调机制,使双方的磋商常态化、机制化。为了更好地推动双方务实合作,我们要在以下方面共同努力。

The Chinese and German economies are highly complementary, and both have maintained sound growth. It is therefore fully possible for our business relations to enter a new stage of growth. The reason that I have brought with me a big government delegation and a large business delegation is to deepen our practical cooperation in all fields. We not only hope to sign more business agreements with German companies, but also hope to establish a governmental mechanism for consultation and coordination with Germany to institutionalize our consultations. To build stronger China-Germany business ties, we need to redouble efforts in the following areas:

——扩大双边贸易规模。要深入挖掘两国贸易的增长潜力,采取更多贸易便利化措施,争取未来5年双边贸易额再翻一番。中方愿意增加对德国优势产品的进口,也希望德国早日承认中国完全市场经济地位,为双方贸易健康发展扫除障碍。中方致力于建立开放的政府采购制度,对各类企业一视同仁。2010年,中国机电产品国际招标中,德国企业名列中标额第一位。中国正在积极申请加入世贸组织《政府采购协定》,希望有关成员采取灵活务实的态度,降低要价,使中国早日加入这一协定。

– We should expand trade. We need to fully tap into the potential for greater trade and take more trade facilitation measures. Our goal is to double the current trade volume in five years. China is ready to import more competitive German products, and we hope that Germany will recognize China's full market economy status at an early date to remove this obstacle to the growth of bilateral trade. China is committed to establishing an open government procurement system and treats all companies equally. In international bidding for mechanical and electric products conducted by China in 2010, the value of contracts won by German companies was the highest. China is applying to join the WTO Agreement on Government Procurement. We hope that the relevant WTO members will adopt a flexible and pragmatic approach and make less demand on China. This will enable China to join this agreement at an early date.

——鼓励双向投资合作。中方欢迎更多德国企业来华投资,愿意尽快结束双方合资合同示范条款谈判,建立中德投资咨询热线,解决企业遇到的各种难题,并将扩大服务领域对外开放。我愿重申,所有在中国依法设立的外资企业都享受国民待遇,各类企业的知识产权都将得到有效保护。也希望德方采取积极有效措施,支持中国企业赴德投资。

– We should encourage two-way investment. More German companies are welcome to make investment in China. We hope to speedily conclude negotiations on a model joint-venture contract with Germany and establish a China-Germany investment hotline to help solve problems our companies may encounter. We will open more service sectors. Here, I wish to reiterate that all foreign companies registered in China in accordance with the law receive national treatment; and the intellectual property rights of all companies will be effectively protected. We also hope that the German government will take active and effective steps to support Chinese companies in making investment in Germany.

——加强技术交流与合作。德国企业的技术优势与中国的劳动力资源和市场优势相结合,有利于促进中国经济结构调整和产业升级,也有利于提升德国企业和产品的国际竞争力,是互利共赢的。中方愿与德方加强在先进装备制造、交通、能源、石化与精细化工、新材料、生物制药、航空航天等领域的技术合作,中方愿在重大项目合作中加强技术交流,但决不强制转让技术。欧盟对华出口管制政策限制了德国高新技术产品对华出口,极大地制约了德国企业在中国市场上的竞争力。我们希望德方推动欧盟放宽出口管制,提升高新技术产品在双边贸易中的比重。

– We should strengthen technological exchanges and cooperation. The technological strengths of German companies, once combined with China's strengths in labor resources and market, will both help promote China's economic structural adjustment and industrial upgrading and make German companies and products more competitive in the world market. So this will produce a win-win outcome. China is ready to enhance technological cooperation with Germany in advanced equipment manufacturing, transportation, energy, petrochemicals and fine chemicals, new materials, bio-medicine and aerospace. We want to enhance technological exchanges through the launching of major business projects, but will not make technology transfer a mandatory requirement. The EU's export control vis-à-vis China has restricted German export of high- and new-tech products to China and greatly undermined the competitiveness of German companies in the Chinese market. We hope that Germany will urge the EU to relax such export control and increase the share of high- and new-tech products in its trade with China.

——拓展新能源和节能环保合作。两国在可再生能源发展和提高能效等领域合作大有可为。去年两国已签署共同建立生态园合作协议,拟在中国青岛建立首个中德生态园,欢迎德方企业积极参与规划和建设。我们愿意充分发挥双边财政合作的示范作用,重点支持双方在节能减排、绿色信贷及气候变化等领域的合作。我们还期待双方企业在新能源交通、建筑节能和低碳生态城市建设等方面合作迈出实质性步伐。

– We should expand cooperation on new energy, energy conservation and environmental protection. China and Germany have much to benefit from cooperation in developing renewable energy and improving energy efficiency. The two countries signed a cooperative agreement on building an eco-park last year, and the first Chinese-German Eco-Park is expected to be built in Qingdao. We hope German companies will actively participate in its planning and construction. We will give full play to the pace-setting role of bilateral financial cooperation and use such funding to mainly support cooperation in energy conservation, emission reduction, green credit and addressing climate change. We also hope that Chinese and German companies will make substantive progress in cooperation in new energy based transportation, building efficiency and low-carbon eco-city development.

——密切两国中小企业合作。中方不仅重视与德国大型跨国公司合作,也重视推动双方中小企业合作。中方决定设立一项总额为20亿欧元的专项贷款,支持中德中小企业合作,充分发挥双方在资金、技术、研发、人才、市场等方面的互补优势,促进共同成长。

– We should increase cooperation between small- and medium-sized enterprises (SMEs). China not only pursues cooperation with large German transnational companies, but also encourages cooperation between Chinese and German SMEs. China has decided to set up a two billion euro special loan to support such cooperation. We will leverage the respective strengths of Chinese and German SMEs in capital, technology, R&D, human resources and market to promote common development.

——广泛开展人文领域的交流。这不仅能促进经贸合作,也有利于增进两国人民之间的友谊。中方建议依托中德职业教育示范基地,设立由政府、企业、院校三方参与的“中德职教联盟”,提升中德职教合作水平。建议把生命科学作为未来合作的优先领域,通过共同建设创新平台,促进双方科研机构和企业间的研发合作。中方愿与德方加强医院管理合作,利用德国的先进经验,帮助中国提升医院综合管理水平。

– We should boost people-to-people exchanges. Such exchanges will not only promote bilateral economic cooperation and trade. More importantly, they will enhance friendship between our peoples. China proposes to set up a "Chinese-German vocational education alliance" involving the government, companies and academic institutions to be based in the China-Germany demonstration center for vocational education. We propose that cooperation in life science be pursued on a priority basis. To this end, joint efforts should be made to create a platform to promote cooperation between Chinese and German R&D institutions and companies. China is ready to enhance cooperation with Germany on hospital management and draw on German experience to improve the overall management of Chinese hospitals.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

德国是欧盟具有重要影响力的国家,也是中欧友好合作的重要推动力量。今天中欧关系的良好局面,与德国的支持和努力是密不可分的。

Being a key EU country, Germany plays an important role in enhancing EU friendship and cooperation with China. The sound China-EU relationship today owes much to efforts made by Germany.

中国高度重视发展与欧盟的关系。中欧建交以来,我们始终把中欧关系作为对外关系的战略重点,始终希望同欧盟做携手共进、互利共赢的好伙伴。尽管当前世界政治经济形势正在发生重大变化,但中国对中欧关系的战略定位不会改变,对中欧互利合作的方针政策不会改变,对中欧长期友好的信念和决心不会改变。

China places great importance on growing its relations with the EU. Ever since the establishment of China's diplomatic ties with the EU, relations with the EU have always occupied a strategic place in China's overall external relations, and China has remained committed to building win-win partnership with the EU. The world is going through profound political and economic changes. But the strategic importance China attaches to its relations with the EU will not change, its policy to promote mutually-beneficial cooperation with the EU will not change, and its abiding commitment to long-term friendship with the EU will not change.

从政治上看,中欧没有根本的利害冲突,没有悬而未决的历史问题,这是中欧友好合作的重要基础。中欧都主张世界多极化,支持经济全球化,维护文明多样性,是推动世界和平与发展的重要战略力量。中欧在应对气候变化、打击恐怖主义、消除贫困等全球性问题上拥有广泛的共同利益。中欧团结合作不仅有益于双方,也有益于世界。

Politically, there are neither conflicts of fundamental interests nor outstanding issues left from the past between China and the EU. This is an important basis for fostering China-EU friendship and cooperation. Both supporting a multi-polar world, economic globalization and diversity of civilizations, China and the EU are important strategic forces for promoting global peace and development. China and the EU share extensive common interests in tackling climate change, fighting terrorism, eradicating poverty and addressing other global issues. Mutual support and cooperation between China and the EU benefit not only both sides, but the whole world.

从经济上看,双方处于不同的发展阶段,互补性很强,发展中欧关系符合双方的利益。欧盟可以为中国提供先进的技术、设备、管理经验和优质产品,中国可以为欧洲的资本、商品、技术、专利提供广阔市场。中欧之间有竞争,但合作的前景更广阔。

Economically, China and the EU are at different stages of development, with much to offer each other. The growing China-EU relations thus serve the interests of both sides. The EU may provide China with advanced technology, equipment, managerial expertise and quality products. And China has a huge market for European capital, goods, technologies and patents. Yes, there is competition between China and the EU, but our cooperation has a very broad prospect.

从文化上看,中欧文化博大精深、各具特色,在许多方面可以互学互鉴。中欧文明都是由多个民族、多种文化交流融合的产物,都具备开放包容、海纳百川的优秀品格。中欧文明几千年的交往,对彼此都是一种丰富。“东学西渐”为欧洲启蒙运动送去了灵感,“西学东渐”也对中国和东方国家的文明产生了积极影响。“山不厌高,海不厌深”。中欧文明应继续在相互交流中取长补短,共同进步。

In terms of culture, both the Chinese and European cultures are profoundly enriching and have distinctive features, and there is a lot we can learn from each other. As products of multi-ethnic and multi-cultural exchanges and integration, both the Chinese and European civilizations are open and inclusive, and both have been enriched by mutual exchanges in past centuries. The introduction of the Chinese culture created inspiration for the Enlightenment in Europe, and the introduction of European culture impacted positively on the Chinese and other Oriental civilizations. As a Chinese saying puts it, "There is no limit to the height of mountains and the depth of the sea." The Chinese and European civilizations should continue to draw on each other's strengths through exchanges.

从中欧的地位看,作为两支处于上升中的重要力量,双方加强合作具有战略意义。欧盟是世界最大的发达国家联合体,是世界上独立的一极。随着《里斯本条约》生效,欧盟的整体实力将更加强大。尽管目前部分欧盟国家经济面临一些困难,但这是暂时的。欧盟拥有强大的实体经济、雄厚的科技力量、坚实的人才基础,完全有能力应对当前面临的挑战,我们对欧盟的发展充满信心。

In terms of the respective place of China and Europe in the world, both are important and rising forces, and enhancing China-Europe cooperation carries strategic significance. The EU is the largest group of developed countries and an independent pole of the world. With the entry into force of the Lisbon Treaty, the EU will continue to grow in strength. The economic difficulties facing some EU members are temporary in nature. The EU, with strong real economy, great strength in science and technology and a large pool of talents, is fully capable of meeting such challenges. We have every confidence in EU's future.

由于历史文化、社会制度和发展阶段不同,中欧之间也存在一些分歧,这是正常的。关键是要用积极的、发展的、辨证的眼光看中国、看欧盟、看中欧关系。为了推动中欧关系沿着成熟、稳定、健康的轨道发展,必须始终把握好以下几点:

Owing to differences in history, culture, social system and stage of development, China and Europe have differences in some areas. This is something natural. What is important is to view China, the EU and China-Europe relations from a positive, long-term and overall perspective. To build a mature, stable and healthy China-Europe relationship, we should adhere to the following principles:

相互尊重。中欧社会制度、文化背景和历史遭遇各不相同,相互尊重显得尤为重要。只有相互尊重,双方才能超越意识形态、政治制度和发展模式的差异,发展平等的伙伴关系。中方尊重欧盟各国人民选择的政治制度和发展模式,也希望欧方尊重中国的主权和领土完整,尊重中国人民的自主选择,共同推动中欧关系持续健康向前发展。

Mutual respect. Given their differences in social system, cultural background and history, it is particularly important for China and Europe to respect each other. Only with mutual respect can we rise above differences in ideology, political system and development model and build an equal partnership. China respects the choice of political system and development model made by the people of EU members. Similarly, we hope that the EU will respect China's sovereignty, territorial integrity and Chinese people's independent choice, and work with us to sustain the sound growth of China-Europe relations.

相互信任。中欧之间存在的很多问题,根源在于缺乏理解和信任。我们希望欧方能真正相信中国的发展对欧盟各国是机遇而不是挑战,这样才能把互信的基础打得更深厚。我们之所以要求军售解禁和给予中国市场经济地位,实质上也是相互信任的问题,希望欧方早日做出正确的政治决断。

Mutual trust. Many problems between China and Europe result from lack of mutual understanding and trust. We hope that the EU will truly appreciate that China's development is an opportunity rather than a challenge to EU members. Only with such a firm belief can we lay a stronger foundation of mutual trust. China asks the EU to lift arms embargo against China and recognize China's market economy status. In essence, this is an issue of whether there is mutual trust. We hope the EU will make the right political decision at an early date.

平等协商。中欧之间不可能在所有问题上都一致。只要平等协商,求同存异,分歧就不难处理。目前,中欧对话和磋商机制达230多个,完全可以把我们合作中的问题处理得很好。即使一时解决不了的,也可以从长计议。

Consultation on an equal basis. China and Europe do not agree on everything. But if we engage in consultation on an equal basis and seek common ground while putting aside differences, the problems between us are not difficult to resolve. There are over 230 dialogue and consultation mechanisms between China and the EU, which can well manage the problems in our cooperation. As to problems that cannot be resolved for the time being, we should find ways to address them over time.

互利共赢。中欧关系中的问题,是发展中的问题、前进中的问题。只要全面深化互利合作,扩大双方利益汇合点,不断丰富和充实全面战略伙伴关系的内涵,就能把问题解决好,就能获得双赢的结果。

Mutual benefit. The problems in China-Europe relations have occurred in the course of growth and progress. As long as we deepen mutually-beneficial cooperation in all areas, expand common interests and further enrich and strengthen our comprehensive strategic partnership, we will be able to settle these problems and create win-win outcomes.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

明年是中德建交40周年。按照中国人的说法,“四十而不惑”,这就是说中德关系已经到了成熟的阶段。发展中德关系,对双方有利、对欧盟有利、对世界有利。德国启蒙思想家莱布尼茨在《中国近事》一书中说,“我们双方都各自具备通过相互交流使对方受益的技能”。中国的邓小平先生也曾说过:“欧洲和亚洲实际是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象的要多得多。”只要我们始终抱定互利友好的决心和信心不动摇,潜心耕耘中欧友好这片沃土,我们播下的友谊种子就一定会长成参天大树,我们的互利合作就一定会结出丰硕的果实。

Next year will be the 40th year of China-Germany diplomatic ties. We Chinese have a saying, "At the age of 40, one has no doubts about the world." And that is exactly how I feel about China-Germany relations. These relations have matured. To strengthen these relations is good for both our nations, good for the EU, and good for the rest of the world. The German Enlightenment thinker Gottfried Leibnitz observed in the Novissima Sinica that "The two sides both have the abilities they could usefully share with each other". Mr. Deng Xiaoping also said that "Europe and Asia are actually one continent. You are in the west, we are in the east. And we are connected by far more factors than people realize." Let us keep on pursuing mutual benefit with unshakeable commitment and confidence and work hard to till the fertile land of China-Europe friendship. I am convinced that the seeds of friendship we have sown together will grow into giant trees, and our win-win cooperation will bear rich fruit.

谢谢大家!

Thank you.

韩刚口译入门学习法DVD  

       原价:398元   
       现价:350元
      
赠送:13小时口译笔记速记课程+100元沪江网学习卡

内容简介:
1、口译笔记符号独家揭秘,为你的口译学习夯实基础,为您的快速提高铺平道路。
2、轻松过级形象生动的讲解,为您免去高昂的培训费用,体验货真价实的培训效果。
3、初步了解口译基本知识和翻译技巧。

   点击查看产品详情>> 

 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部