CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

温家宝里约+20高级别边会上的讲话

天之聪教育 2012-08-20 天之聪教育 415次

2012年6月21日,国务院总理温家宝在巴西里约热内卢出席“最不发达国家与里约+20”高级别边会,并发表题为《战胜贫困 共享人类发展成果》的讲话。讲话全文如下:
 

 
战胜贫困 共享人类发展成果
——最不发达国家与里约+20”高级别边会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2012年6月21日)
Remarks by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the High-Level Side Event on the LDCs and Rio+20
21 June 2012

 

主席先生,
女士们、先生们、朋友们:
Mr. Chair,
Dear Friends,
Ladies and Gentlemen,


  很高兴参加“最不发达国家与里约+20”高级别边会,与各位同事共同探讨最不发达国家的减贫之策。
    It gives me great pleasure to attend the High-Level Side Event on the LDCs and Rio+20, and exchange views with so many colleagues on issues relating to poverty reduction in the LDCs.

  在我们生活的时代里,财富正在迅速增长,但繁荣并没有光临地球的每一个角落。在很多地方,饥饿、疾病、失业、歧视与恶劣的生存环境,仍然是无数贫困人口每天需要面对的现实。40年前,联合国确认的最不发达国家有24个,今天增加到48个,他们主要集中在非洲、亚洲和南太平洋。全世界还有13亿人口生活在贫困线以下。这些国家和人民很少分享到全球化和信息化的成果,仍处于贫困化与边缘化的困境。这是我们必须正视的挑战!
    While wealth is growing exponentially in the time of ours, prosperity has yet to grace every corner of our Planet Earth. In many places, hunger, disease, unemployment, discrimination and harsh living conditions remain the reality that countless poor must face every day. Forty years ago, 24 LDCs were confirmed by the United Nations. Today that number has risen to 48, most of which are located in Africa, Asia and the South Pacific. What is more, there are still 1.3 billion people around the world living below the poverty line. Rarely sharing the achievements of a globalized world and progress of the information age, these countries and peoples are still in the quagmire of poverty and marginalization. This is a challenge we must take on.

  长期以来,为帮助最不发达国家发展,国际社会做出了一系列努力。从1981年至今,每隔十年联合国都要召开一次最不发达国家会议。很多国家对最不发达国家采取了无偿援助、减免债务、鼓励贸易、人员培训等措施,取得了积极成效。但令人遗憾的是,联合国关于减贫的目标没有实现,导致贫困的原因没有消除,最不发达国家的处境更加艰难。
    Over the years, the international community has made a series of efforts to help the LDCs. Every ten years since 1981, the UN conference on the LDCs was convened. Many countries have used grants, debt relief and cancellation, trade promotion, personnel training and other measures to help the LDCs. These measures have produced positive outcomes. But to our regret, the UN goal for poverty reduction remains elusive, the cause of poverty has not been removed and the plight in which the LDCs find themselves has gone from bad to worse.

  帮助最不发达国家发展,是国际社会的共同责任。世界各国特别是发达国家应当切实履行承诺,增加对最不发达国家的官方发展援助,减轻其债务负担。在国际金融体制改革、多哈回合谈判中,应当充分照顾和反映最不发达国家的困难和诉求,为他们有效参与多边贸易体制提供制度上的便利和保障。国际社会应当加强南南合作和南北合作,帮助最不发达国家融入经济全球化、缩小“数字鸿沟”。
    Helping the LDCs with development is the common responsibility of the international community. Countries in the world, the developedcountries in particular, should earnestly fulfill their commitments by increasing official development aid to the LDCs and reducing their debt burden. In the course of reform of the international financial system and Doha Round negotiations, efforts should be made to fully accommodate the LDCs' difficulties, reflect their desires and provide institutional facilities and guarantees for their effective participation in the multilateral trading regime. The international community should enhance both South-South cooperation and North-South cooperation in the interest of bringing the LDCs into economic globalization and narrowing the "digital divide".

  每一个最不发达国家都有自己独特的优势,都充满着对美好生活的渴望。最不发达国家应当把发展经济、改善民生作为最紧迫、最重要的任务,千方百计扩大就业,努力摆脱贫困状态。为了实现这一目标,应当积极发展有比较优势的产业。加强教育、卫生等投入,进一步提高人口素质,增强自主发展能力。在此基础上,积极寻找适合本国国情的可持续发展道路,探索发展绿色经济的有效模式。
   Each of the LDCs has its unique advantages and cherishes ardent aspirations for a better tomorrow. They should take it as their most urgent and important task to grow the economy and improve the livelihood of their peoples by doing everything they can to create jobs and rid the countries of poverty. To this end, it is necessary to develop industries with comparative advantages, to step up education and health care with a view to improving the population quality and the capacity for independent development and, on such basis, to search for a path of sustainable development suited to their national conditions and explore effective models for growing a green economy.

  帮助最不发达国家发展是中国长期坚持的政策。长期以来,中国政府一直在联合国大会、联合国贸发会议、世界贸易组织谈判等多边场合呼吁国际社会重视最不发达国家问题,维护最不发达国家利益。尽管中国也是发展中国家,有大量贫困人口,但我们向最不发达国家提供了力所能及的资金支持和技术援助。截至2011年底,中国累计免除50个重债穷国和最不发达国家近300亿元人民币的债务,承诺给予绝大多数最不发达国家97%税目的产品零关税待遇。中国与联合国开发计划署共同发起成立了中国国际扶贫中心,在全球范围内分享中国减贫经验。中国为最不发达国家培训3万5千多名管理和技术人才,援建了大量医院、道路、饮水等基础设施,中国所做的一切都不附加任何政治条件。今后,中国将一如既往地支持最不发达国家的经济与社会发展事业,扩大投资与技术转让,增加援助规模,加强人员培训,促进最不发达国家可持续发展。
    Helping the LDCs to achieve development is a long-standing policy that China has persevered with. Over the years, the Chinese government has called for closer international attention to the issue of the LDCs at the UN General Assembly, UNCTAD, WTO negotiations and other multilateral forums while striving to maintain their interests. Although China is itself a developing country with a large number of people living in poverty, we have provided the LDCs with financial and technical assistance to the best of our abilities. By the end of 2011, China had cancelled nearly 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries and LDCs and undertaken to give zero-tariff treatment to 97% of tariff items of the exports from most of the LDCs. We have shared our poverty reduction experience with the rest of the world through the International Poverty Reduction Center co-founded by the UN Development Program and China. We have trained over 35,000 management and technical personnel for the LDCs and built a large number of hospitals, roads, drinking water facilities and other infrastructure projects there. None of what China has done for the LDCs has got conditions attached. Going forward, China will keep up support of the LDCs in their cause of economic and social development by increasing investment and technology transfer, scaling up assistance, intensifying personnel training and promoting the sustainabledevelopment of the LDCs.

  女士们、先生们!
    Ladies and Gentlemen,

  生存权、发展权是每一个人与生俱来的权利。对贫困与饥馑的纵容,就是对道义和良知的漠视。在非洲、在亚洲、在南太平洋,无数在贫困中挣扎的人们,不仅和我们生活在同一片蓝天下,也应当同我们公平分享人类文明进步的成果。每念及此,我似乎都能看到他们默默期待的眼神,听到他们震撼人心的呼唤,我们再也不能让他们失望下去。我相信,通过国际社会的帮助和最不发达国家自身的努力,我们一定有智慧、有能力战胜贫困,建立一个和平、安宁、富裕的美好世界。
    The rights to subsistence and development are the birthrights of every human being. Poverty and hunger, if tolerated, risk indifference to moral justice and human conscience. The struggling millions in Africa, Asia and the South Pacific look at the same blue sky as we do, so they are entitled to the same achievements of human progress. The moment I think of it, I could as if see their eyes filled with quiet expectations and hear their soul-shaking cries for help. We cannot let them down any more. I am confident that with the helping hand from the international community and the efforts of the LDCs themselves, we will be able to conquer poverty through our wisdom and ability, and bring about a better world with peace, tranquility and increasing prosperity.

  谢谢!
    Thank you.

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部