CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI二级笔译汉译英练习:

天之聪教育 2012-09-11 天之聪教育 1235次

 

CATTI二级笔译汉译英练习:

    如何进一步发展中欧、中英关系?我仍想借用《孙子兵法》及中国古人的一些智慧。

    《孙子兵法》里有一句名言:“知己知彼,百战不殆”。《孙子兵法》总共只有6074个字,其中“知”字是出现频率最多的一个字,共出现了79次。今天,中欧关系及中英关系是合作伙伴关系,不是竞争对手关系,要发展和深化这种伙伴关系,就要不断加深了解,增强信任,化解疑虑,消除担忧。我想在此引用你们的一位前辈的观点,他就是曾任英军陆军野战部队司令的拉姆中将。去年,他作为英国退役将军代表团团长访问了中国,回来后在《泰晤士报》上发表了一篇文章,他在文章中认为,欧洲和西方不能制造新的敌人,不能妖魔化中国,对话有益彼此了解,驱除担忧。
 
  中国古语说:“尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明。”中欧、中英处在不同的发展阶段,面临着不同的发展挑战,彼此经济互补性强,合作利益大,双方应当充分拓展合作空间,挖掘合作潜力,努力实现互利共赢。
 
 
  中欧、中英的历史文化、社会制度和价值观念不同,双方在一些问题上存在分歧是正常的。如何对待这些不同?如何处理这些分歧?我们不赞成将自己的制度视为普世模式,到处推销;不赞成将自己的价值观视为唯一正确标准,强加于人;也不赞成冷战思维,搞意识形态对抗。我们主张双方相互尊重,正视不同,平等相待;坦诚对话,求同存异,增进互信;相互借鉴,取长补短,互利共赢。

  《孙子兵法》里还有一个著名的故事,讲得是中国古时候吴国人与越国人不和,当他们同船渡河时,遇到大风,他们相互救援就像人的左右手一样。这个故事成为了一句成语——“同舟共济”。

  在世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展的时代,世界是一个“地球村”。恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、自然灾害、气候变化、公共卫生、金融风险以及能源资源、粮食和水资源安全,是全球性问题和人类共同挑战;同时,中欧利益相互依存、利益交融,实际上形成了你中有我、我中有你的命运共同体,也就是说欧洲和中国同在一条船上。中欧必须同舟共济、携手合作,努力实现可持续和包容性发展。

  女士们、先生们:

  今天中国的外交和国防政策,是历史积淀、时代发展和博采众长的产物,显然一部《孙子兵法》不足以概括全部,但我相信,认识《孙子兵法》这部古老的兵书,了解中国思想文化的源头,能为理解今天中国的和平发展道路增添一条途径,能为打消对中国的不必要担忧增加一些决心,能为积极开展与中国的交流合作增强一些动力。这就是我今天演讲的主旨所在。

In this final part of my talk today I would like to pose the following question:

• Going forward, how to strengthen China’s relations with Britain and Europe?

Let me borrow some wisdom from The Art of War and China’s ancient sages.

The Art of War famously remarked:

“If you know your counterparts and know yourself, you will have nothing to fear.”

What merits much attention is that the book’s original Chinese text has 6,074 characters.

Within these characters the word ‘know’ appears 79 times. That is more than any other character.

Today, Europe and Britain are China’s partners, not adversaries. For our partnership to strengthen and widen, we need to know each other better. We need greater trust to disarm suspicions and concerns. Let me quote what one veteran British general said of China.

Lieutenant-General Sir Graeme Lamb is the former Commander Field Army. Last year he led a delegation of British veteran generals to China.

In The Times upon his return, he wrote these words:

“We should talk to China, not demonise it. … The danger lies in making a new enemy. …When it comes to relations with the Chinese, … it's good to talk. That applies to both sides. …Knowledge dispels fear.”

We Chinese have an old saying:

“Everything has its merits and demerits. And wisdom has its limits”.

The fact that China is at a different stage of development from Britain and Europe means we face different sets of challenges.

This also means we have much to gain from this strong economic complementarity and from cooperation.

Greater effort must be made to widen the scope of cooperation and to tap into the rich potentials to build a win-win future.

For this to happen, our different histories, cultures, social systems and values shouldn’t become barriers. The question is how we should handle differences and diversity.

Some people see their own system as universal and try to export it throughout the world. They see their own values as the only right standard, to which the whole world should be held up.

This is not what we would support. We are not in favour of imposing one’s own views on others, nor do we support Cold-War style ideological confrontation.

We believe in facing up to differences squarely, with respect and a shared commitment to seek common ground. Only in this way can we achieve win-win and both succeed through good-faith mutual learning.
 
Talking of solidarity and cooperation, there’s another well known story arising from The Art of War. The story is about Warring Kingdoms. The people from the Wu Kingdom and those from the Yue Kingdom did not like each other. But when paddling across the river during a storm, they would cooperate as the right hand does with the left.

From this story came a Chinese idiom:

‘Those sailing across the river in one boat should help each other.

In a multipolar world our society has become a global village. The driving forces of new technologies have shaped that globalisation.
In this globalised world collaboration is the only solution to shared challenges. Global challenges are with us daily, such as:
• Terrorism.
• WMD proliferation.
• Natural disasters.
• Climate change.
• Public health.
• Financial risks.
• Energy and resource scarcity.
• Food and water safety.

All these are challenges on a global scale and threaten all of us.

China and Europe are today interlinked and interdependent and have a shared destiny.

China and Europe must show solidarity and work together to achieve sustainable and inclusive development.

Ladies and Gentlemen,

China’s diplomacy and thinking on defence have deep roots in Chinese history. I have described how the ancient principles are highly relevant to the challenges of our time. China strengthens its approach by also absorbing the best ideas from other countries.

The Art of War certainly cannot capture all facets of China’s conduct of diplomacy and defence policy. But it’s my belief that this book provides a good beginning to understand Chinese thinking and culture.

I hope you will be inspired to study China more with the support of The Art of War. I believe if you follow this path you will grasp the value of China’s choice of peaceful development. This is also the road to dispel unfounded misgivings and add momentum for dialogue and cooperation.

 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部