CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中国调低核电建设目标

纽约时报 2012-10-25 纽约时报 394次

《纽约时报》在最近几年的CATTI考试中扮演重要的作用,考题很多出自于《纽约时报》原文,所以,备战CATTI的学员,一定要重点研读考前2-3月的《纽约时报》关于教育、科技、文化、经济等方面的选材!
 


China Slows Development of Nuclear Power Plants

中国调低核电建设目标


 

HONG KONG – Still responding to the partial meltdowns last year at nuclear reactors in Fukushima, Japan, the Chinese government said on Wednesday that it had lowered its target for the construction of nuclear power plants by 2015, notably by not building further nuclear reactors at inland locations.

香港——中国政府周三表示,已经下调了2015年前的核电站建设目标,尤其引人注目的举措则是不在内陆地区修建新的核反应堆。此举仍然反映着去年日本福岛核反应堆部分熔解事件的余波。

A white paper on energy policy released after a cabinet meeting said that the government planned to have 40 gigawatts of nuclear power capacity installed by 2015, and pledged strict safety standards. While the white paper and state-controlled media did not describe this as a reduction in the target, the country’s current Five-Year Plan sets a target of 50 gigawatts.

在一次国务院会议之后发布的能源政策白皮书显示,政府计划在2015年之前使中国的运行核电装机容量达到4000万千瓦,并承诺实行严格的安全标准。白皮书和官方媒体都没有将此举称为目标下调,然而,中国当前的五年计划设定的目标实际上是5000万千瓦。

Jiang Kejun, a director of the Energy Research Institute at the National Development and Reform Commission, the top Chinese economic planning agency, had reaffirmed the target of 50 gigawatts in an interview in October of last year. That was when China resumed construction of nuclear power plants after a six-month hiatus following the Fukushima accident, which occurred after a tsunami flooded the Japanese nuclear power plant.

去年10月,能源研究所主任姜克隽在一次采访中重申了5000万千瓦的目标,他所在的研究所隶属于中国的最高经济规划机构发改委。当时,中国刚刚恢复了核电站建设。在海啸淹没日本的福岛核电站并引发核事故后,中国的核电站建设暂停了六个月。

Shiho Fukada for The New York Times

北京附近的核电站。中国已开始对所有核反应堆进行安全审查。

China had 12.54 gigawatts of installed capacity of nuclear power plants at the end of last year, the white paper said. So the new, lower target for 2015 still involves more than tripling current electricity generation from nuclear power.

白皮书显示,去年年底,中国的核电机组装机容量为1254万千瓦。因此,下调之后的2015年目标依然是当前核电发电量的三倍多。

“China will invest more in nuclear power technological innovations, promote application of advanced technology, improve the equipment level, and attach great importance to personnel training,” the white paper said. The International Atomic Energy Agency and even Chinese regulators had expressed concern  more than a year before the Fukushima accident that China’s nuclear power program was expanding so fast that it lacked enough skilled personnel to run so many reactors safely.

白皮书写道,中国将“加大核电科技创新投入,推广应用先进核电技术,提高核电装备水平,重视核电人才培养”。早在福岛核事故发生的一年多以前,国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)乃至中国的监管机构就表示了担忧,认为中国的核电项目扩张得太快,反应堆太多,以至于没有足够多的熟练工人去安全地操作它们。

While China’s military nuclear facilities tend to be deep in the country’s interior, a decision by Mao to help protect them from foreign attack, China has tended to build civilian nuclear reactors at isolated coastal locations, on peninsulas where possible. According to Chinese nuclear engineers, this has been done to minimize the number of people nearby who might need to be evacuated in case of a serious accident, and to reduce the risk of contamination of fresh water supplies.

中国的军用核设施往往深入内陆,这是毛泽东为了保护它们免受外国袭击而做出的决定,尽管如此,如今的中国倾向于把民用核反应堆建在偏僻的沿海地区,比如在条件允许的半岛。根据中国核工程师的说法,这是为了尽量减少严重事故之后需要疏散的邻近地区人员数量,也是为了降低淡水供应遭到污染的风险。

Prior to the Fukushima accident, the government had been planning to build civilian reactors in seven inland provinces as well, so as to place them close to large centers of electricity demand. Plans for further inland reactors have been put on hold, the government announced on Wednesday.

福岛核事故发生之前,中国政府还计划在七个内陆省份修建民用核反应堆,让它们贴近那些大规模的用电中心。政府周三宣布,在内陆新修核反应堆的计划已经被搁置。

Nuclear power generates only 1.8 percent of China’s electricity, far below the global average of 14 percent.

核电仅占中国总发电量的1.8%,远低于14%的全球平均水平。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部