CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:刘晓明在皇家国际问题研究所的主旨演讲

天之聪教育 2020-03-03 中国驻英国大使馆 1512次

驻英国大使刘晓明在皇家国际问题研究所的主旨演讲《同舟共济,共克时艰,构建人类命运共同体》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chatham House: Pull in the Same Direction and Build a Community with a Shared Future for Mankind

(2020年3月2日,英国皇家国际问题研究所)

Chatham House, 2 March 2020

尊敬的英国皇研所主席奥尼尔勋爵,

女士们、先生们,

Lord O’Neill,

Ladies and Gentlemen:

下午好!感谢奥尼尔勋爵的热情介绍,很高兴再次做客皇家国际问题研究所。我出使英国十年来,曾多次到皇研所演讲,每次都有新启迪、新收获。

Good afternoon! Thank you, Lord O’Neill, for your kind introduction.

It is a real delight to join you again at Chatham House. In my ten years as Chinese Ambassador to the UK, I have spoken at Chatham House several times. Every time I leave with new thoughts and new inspirations. 

今天,奥尼尔勋爵希望我介绍一下中国外交和2020年外交议程。我想从当前大家最关心的新冠肺炎疫情谈起,从中国的抗疫斗争来思考和解读构建人类命运共同体,这一当今中国外交的基本理念,也是习近平外交思想的核心要义。

Lord O’Neill asked me to talk about China’s foreign policy and international agenda for 2020. I would like to start with how China is responding to Covid19. This is not only because it is a topical issue which you all must be following closely.

More importantly, the way we are handling this virus outbreak, I think, could help people understand China’s vision of building a community with a shared future for mankind. This is the basic concept underpinning China’s foreign policy. It is also at the very centre of Xi Jinping Thought on Diplomacy.  

这次新冠肺炎疫情传播速度之快、感染范围之广、防控难度之大,对中国和世界都是一次重大挑战。疫情发生以来,中国政府始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。在习近平主席坚强领导下,中国举国上下万众一心、众志成城,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全面动员、全面部署、全面行动,打响了一场抗疫人民战争。世界卫生组织高度赞赏中国抗疫努力,认为中国设立了应对疫情的“新标杆”。

The outbreak of COVID-19 has been a major challenge to both China and the world in terms of the speed of its spread, the scope of its impact and the difficulty to contain it.

In combating this disease, the Chinese Government has regarded the safety and health of the Chinese people as the top priority. Under the strong leadership of President Xi Jinping, all the Chinese people have been standing united. The most comprehensive, strict and thorough measures have been adopted, deployed and strengthened across the country. The whole nation has been mobilized to fight a “people’s war” against the virus.

WHO has spoken highly of China’s efforts. In its words, China “is setting a new standard for outbreak response”.  

中国的疫情防控工作既是对本国人民的生命安全和身体健康负责,也是在为全球共同卫生事业做贡献。中方在国内采取远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求的防控措施,付出巨大代价减缓了疫情在世界其他地方蔓延的速度。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,开展疫情防控国际合作,共同维护和提升全球公共卫生安全。世卫组织总干事谭德塞积极评价中国的抗疫工作,称中国强有力的举措不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,为全球疫情防控赢得了时间。

By taking these measures, China is living up to its responsibility of safeguarding the safety and health of the Chinese people. It is also contributing to global public health. We have done more than what we are asked to do by the WHO and under the International Health Regulations. We have made huge sacrifice to slow down the spread of the epidemic to other parts of the world.

China has also engaged in international cooperation in an open, transparent and responsible manner, in order to safeguard and improve global public health at this critical moment. Dr. Tedros, Director General of WHO, has emphasized that China’s measures are not only protecting its own people, but also protecting the people in the whole world, and that China has bought time for the rest of the world.

经过艰苦努力,中国疫情防控举措取得积极成效,治愈率持续提升,死亡率保持在较低水平。我坚信,有中国共产党的坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有强大的动员能力和今非昔比的综合实力,有全体中国人民的团结奋斗,我们一定能够战胜这场疫情。不久前,习近平主席再次主持召开会议,就统筹推进疫情防控和经济社会发展工作作出全面部署。中国在做好疫情防控的同时,正努力把疫情带来的经济社会影响降至最低,继续为世界经济发展提供有力支撑。

Thanks to our persistent work, the prevention and control measures are showing positive effects. The cure rate has kept rising and the mortality rate is maintained at a relatively low level.

China has the strong leadership of the Communist Party of China, the advantage of socialism with Chinese characteristics, unparalleled mobilisation capability and unprecedented comprehensive national strength, and the solidarity of the Chinese people. I am confident that we will win this battle against the virus.

A few days ago, President Xi Jinping called a meeting to map out coordinated plans for epidemic response as well as social and economic development. While still focusing on containing the virus, China is also doing its best to minimize the economic impact, so that China will continue to be a powerhouse for global growth.  

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

面对疫情,挑战是共同的,责任是共同的。这场抗疫斗争再次证明,世界各国命运相联、休戚与共,人类社会是一个“你中有我、我中有你”的命运共同体。习近平主席提出的构建人类命运共同体理念,超越了各国社会制度、历史文化和发展阶段的差异,彰显了人类共同的价值追求,顺应了历史潮流,直面当今世界最重要最紧迫的问题,为世界的发展、人类的未来指明了正确方向。面对这场疫情,人类命运共同体理念进一步彰显了强大的正能量和感召力。

Covid-19 is posing a challenge for all. So is tackling it a responsibility for all. This battle against the virus once again shows that countries of the world are invariably associated with one another, sharing weal and woe.

In other words, human society is a community with a shared future. This concept proposed by President Xi Jinping transcends the differences of social system, history, culture and development stage. It embodies the common values of mankind, it reflects the trend of the times, and it answers the most important and urgent questions facing the world, that is, where should the world be heading and where does the future of mankind lie?

The ongoing battle against Covid-19 is living proof of how much we all belong to a community with a shared future for mankind and how urgently we all need to come together to build it. 

维护人类健康福祉,需要秉持人类命运共同体理念。疫情没有国界,是人类面临的共同挑战,任何一个国家都不可能置身于全球公共卫生安全之外,需要同心协力、携手抗击。秉持人类命运共同体理念,守望相助、患难与共,筑成抗击疫情的“铜墙铁壁”,就一定能同心合力打败病毒,赢得抗击疫情的最终胜利。

To safeguard the health and wellbeing of mankind, we need this spirit of community.

Virus knows no borders. It is the common challenge facing all mankind. To safeguard global public health, countries must join hands and stand shoulder to shoulder. If we come to each other’s aid in this time of difficulty and fight for our shared future, we can build an “impregnable fortress” and win the battle against the virus. 

实现世界长治久安,需要践行人类命运共同体理念。当今世界正处于百年未有之大变局,国际形势正发生深刻复杂变化,人类社会再次面临和平还是战争、发展还是停滞、对话还是对抗、包容还是隔阂等重大抉择。秉持人类命运共同体理念,同舟共济、共迎挑战,将人类前途命运掌握在自己手中,共同建设更加和平、安全、美好的世界,反映了世界人民的普遍愿望和共同心声。

To realise sustained stability and security in the world, we need this spirit of community.

The world is undergoing profound changes unseen in a century. While the international landscape is undergoing profound and complex changes, mankind has once again come to a crossroads where we must make choices and answer these questions.

Do we want peace or war?

Should we move forward or backward?

Is it better to engage in dialogue or confrontation?

Is now a century for inclusiveness or estrangement?

Our shared future lies in our own hands. The right choice is to pull in the same direction and address challenges together in the spirit of a community with a shared future. If we choose wisely, we will embrace a peaceful, safe and beautiful world. Such a future is the common aspiration of all people in the world. 

捍卫国际公平正义,需要坚持人类命运共同体理念。虽然人类已经进入21世纪第三个十年,但个别国家仍固守冷战思维,醉心霸权主义和强权政治,奉行单边主义,随意践踏他国主权。个别国家政客和媒体攻击别国发展道路,煽动意识形态对立,散播“亚洲病夫”等种族歧视谬论。这些“人造病毒”如同自然界病毒,是人类社会的公敌。秉持人类命运共同体理念,以正义压倒邪恶、真理战胜谎言、包容取缔歧视,是国际社会的共同责任。

To uphold fairness and justice in the world, we need this spirit of community.

The world is entering the third decade of the 21st century. Yet, there are some people who still dream of resurrecting the Cold-War, worship hegemony and power politics, clamour for unilateralism, and trample on other countries’ sovereignty. Some politicians and media have attacked the development paths of other countries, fanned ideological confrontation, and made such racist remarks as the “sick man of Asia”.

Just like Covid-19, these “man-made viruses” are the common enemy of mankind. It is therefore the common responsibility of the international community, in the interests of a shared future, to ensure that justice overcomes evil, truth conquers lies, and inclusiveness prevails over discrimination.  

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

面对上述形势和挑战,我们应该怎样建设人类命运共同体?我认为,可从以下四个方面入手:

Amid the current situation and in face of the challenges in the world, what shall we do to build a community with a shared future for mankind? I think we should make the following four efforts:

一是坚持同舟共济,而不是同舟共“挤”,维护世界安全。中国坚定与世界各国共同奋战,全力筑牢控制疫情蔓延的防线,付出巨大努力和牺牲,得到国际社会的积极肯定和广泛支持。面对各种传统和非传统安全挑战,大国要有大国的担当,不应搞本国优先、相互对抗拆台,而应身体力行,为世界注入正能量。中国坚持积极倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,反对冷战思维和强权政治,与各国共谋和平与安全。近代中国饱受战乱之苦,深知和平来之不易。中国坚定不移走和平发展道路,希望其他国家也要走和平发展道路。各国都走和平发展道路,国与国才能和平相处,各国才能共同发展。新中国成立70多年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。中国发展是要不断超越自己,不是要威胁谁、挑战谁、取代谁。中国越发展,维护世界安全的力量就越强,对世界和平的贡献就越大。

First, to safeguard international security, we should pull in the same direction instead of undercutting each other.

Covid-19 is posing a threat to global public health security. China has worked with all countries in the world and made tremendous efforts and sacrifice to check the spread of the virus. This has won extensive recognition and support from the international community.

In face of the various traditional and non-traditional challenges to security, major countries have upon them special responsibilities. They must resist the temptation to look inward or confront and undercut each other. They should take up their due responsibilities, make concrete efforts and inject positive energy into the global response to challenges.

China advocates a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We oppose the Cold-War approach and power politics. We stand ready to work with other countries to pursue peace and security.

Having experienced untold sufferings of wars in modern times, China knows all too well that peace never comes easy. Therefore, China remains committed to the path of peaceful development, and hopes that other countries will do the same. If peaceful development becomes a global consensus, harmonious coexistence and common development can be achieved for all.

China has not started a single war or conflict over the past 70 years since the founding of New China. We strive to become a better version of ourselves. We do not want to threaten, challenge or replace anyone. As China grows stronger, it will make greater contribution to international security and world peace. 

二是坚持互利共赢,而不是你输我赢,促进共同发展。不少朋友关心疫情对中国经济的影响,我想强调的是,疫情确实给中国经济发展带来了负面影响,但这是短期的、暂时的。中国经济有着强劲的韧性和足够的“免疫力”,长期向好的基本面没有也不会改变。经济全球化发展的势头也不会根本改变,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流是不可能的。越是面对困难和挑战,我们越要坚持以开放促合作、以合作促发展。有人鼓噪对中国搞“脱钩”和“科技封锁”,这是自我封闭、自我设限、自我倒退。改革开放40多年来,开放已成为当代中国最鲜明的标识。中国对外开放的大门将越开越大。今年1月1日起,中国正式实施《外商投资法》,将为各国拓展对华合作提供更广阔市场和更大商机。我们也希望各国坚持开放合作,为包括华为在内的中国企业提供公平、开放、非歧视的营商环境。

Second, to promote common development, we should engage in win-win cooperation rather than indulging in a game of “I-win-you-lose”.

I know many of you might be concerned about the impact of the epidemic on China’s economy. I want to stress that any negative impact is short-term and temporary. This is because China’s economy is highly resilient. Its “immune system” is robust. The fundamentals that sustain long-term growth have not changed and will not change.

At the same time, the momentum of economic globalisation cannot be reversed. Countries have become so interdependent economically that it is impossible to divide the vast ocean of global economy into ponds and puddles.

In face of the difficulties and challenges, it is all the more important that we deepen cooperation through opening up and promote development through cooperation. The clamours for “decoupling” and “scientific and technological blockade” against China would only land the advocate in self-imposed isolation, restriction and backpedaling.

Opening up has been the most salient signature of China since this policy was adopted more than 40 years ago. Going forward, China will continue to open its market wider to the world. With China’s Foreign Investment Law going into effect on January 1st, foreign businesses will have greater access to Chinese market and more opportunities for closer cooperation with their Chinese partners.

It is our hope that countries of the world will all remain committed to open cooperation and foster a fair, open and non-discriminatory environment for Chinese companies, including but not limited to Huawei. 

三是坚持多边主义,而不是单边主义,维护国际秩序。中国是最大发展中国家,也是第一个在《联合国宪章》上签字的联合国创始会员国。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际准则,以世贸组织为基石的多边贸易体制,成为维护多边主义的中流砥柱,这与个别国家大搞单边主义和“退群”形成鲜明对比。疫情让人们再次认识到,坚持多边主义、加强全球治理、增进国际协调是当务之急。单边主义、以邻为壑换不来独善其身,最终损害的注定是本国利益和各国共同利益。在抗击疫情的战斗中,中国始终秉持人类命运共同体理念,本着公开透明态度,坚定支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。

Third, to safeguard the international order, we should uphold multilateralism and oppose unilateralism.

China is the biggest developing country in the world. It is one of the founding members of the United Nations and was the first country to put its signature on the UN Charter.

China upholds the international system with the UN at its core, champions the norms governing state-to-state relations based on international law, and defends the multilateral system with the WTO as its cornerstone. As a staunch supporter of multilateralism, China’s action is a world of difference from the trumpeter of unilateralism who has withdrawn from a number of international organisations and treaties.

The outbreak of Covid-19 reminds us once again that upholding multilateralism, improving global governance and enhancing international coordination are order of the day. Going it alone or following a “beggar-thy-neighbour” policy saves no one from trouble. Instead, such an approach would only undermine the interests of both oneself and the rest of the world.

In the battle against Covid-19, China has acted in the spirit of a community with a shared future. We have been open and transparent. We have supported the leadership of WHO, stood shoulder to shoulder with the international community, and made positive contribution to improving global governance in public health. 

四是坚持互尊互鉴,而不是傲慢隔阂,共促人类文明。我从事外交工作已经46年,出使非洲、美洲、亚洲和欧洲多个国家,不同国家的文化文明给我留下深刻印象,使我看到不同的文明各有千秋,也各有不足。正是这种文明的差异和文明的多样性使我们这个世界丰富多彩。正如习近平主席所说:“文明因交流而多彩。文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。”然而,近来西方有些人借疫情重拾“文明冲突”论调,对中国抗疫举措和发展模式说三道四,这不仅反映了他们的傲慢与偏见,也说明了他们的无知与愚昧。历史和现实告诉我们,解决人类面临的共同挑战,需要从不同的文明中寻求智慧、汲取营养。中华文明绵延5千多年,秘诀就在于兼容并蓄、和谐共生。面对疫情,中国特色社会主义制度充分展现了集中力量办大事的优势。我们将继续推进国家治理体系和治理能力现代化,积极完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体制,也愿意学习借鉴其他国家公共卫生有益经验。我们呼吁各国尊重世界文明多样性,摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,坚决反对文明冲突,反对种族歧视,真正把我们赖以生存的地球家园打造成人类命运共同体。

Fourth, to advance the civilisation of mankind, we should respect and learn from each other rather than boosting arrogance and building walls.

I have been a diplomat for 46 years, having worked in Africa, North America, Asia and Europe. All these years, I have been deeply impressed by the rich variety of cultures and civilisations of different countries. Each civilisation has its unique strength. It is the differences and diversity of civilisations that make our world a colourful place.

As President Xi Jinping said, “Civilisations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.”

In recent days, however, some people once again resort to the cliché of “clash of civilisations” and made irresponsible remarks on China’s response to Covid-19 and development model. This not only reflects their arrogance and prejudice but also betrayed their ignorance.

From repeated lessons of history and from our own experience we have found it to be all too obvious that to address the common challenges to mankind, we should draw on the wisdom and absorb the nutrients of different civilisations. The secret to the continuity of the Chinese civilisation, which has gone uninterrupted for more than 5,000 years, lies in our inclusiveness and our pursuit for harmonious coexistence with other civilisations. In responding to public health crisis, the system of socialism with Chinese characteristic is showing strength in uniting all sectors and pooling all resources.

Going forward, we will continue to modernise China’s system and governance capability, improve the system and mechanisms for major epidemics response, and strengthen the national public health emergency management system. We are also willing to learn from other countries’ experience in safeguarding public health.

We advocate respect for diversity of civilisations. The world does not need a line drawn between the East and the West, and should bridge the gap between the South and the North. The cliché of clash of civilisations and the actions of racial discrimination are out of tune with the times. All the countries of the world should cherish our common home on Earth and take concrete actions to contribute to building a community with a shared future for mankind.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

2020年是中国发展进程中具有里程碑意义的一年。我们将全面建成小康社会,彻底消除绝对贫困,实现第一个百年奋斗目标。今年5月,我们将在北京主办联合国第二届全球可持续交通大会,积极打造全球互联互通伙伴关系;11月,我们将举办第三届中国国际进口博览会,共同分享中国发展红利。今年是中欧建交45周年,双方将举办中国—中东欧国家领导人峰会等重大活动,共同推动中欧关系迈上新台阶。今年是联合国成立75周年,我们将继续深入参与全球治理,为解决各种全球性问题贡献更多中国智慧和中国力量。今年中英将分别举办《生物多样性公约》第十五次缔约方会议(COP15)和《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议(COP26),这两次会议将为中英双方加强应对气候变化、环境保护、野生动植物保护等方面合作提供宝贵机遇和重要平台。

The year 2020 is a milestone in China’s development. In this year, we will achieve the first centenary goal, namely, to complete the building of a moderately prosperous society and eliminate absolute poverty.

In May, China will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference in Beijing to promote the building of a global partnership for connectivity. In November, China will host the third CIIE, China International Import Expo, to share with the world the benefits of China’s development.

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU. The two sides will hold a number of important events, including the Summit of China and Central and Eastern European Countries, and work together to take China-EU relationship to the next level.

This year is also the 75th anniversary of the founding of the UN. China will continue to engage deeply in global governance and contribute more wisdom and strength to the settlement of global issues.

Later this year, China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity and the UK will host COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change. These two conferences will provide invaluable opportunities and important platforms for closer cooperation between China and the UK in climate change, environmental protection and wildlife conservation.  

2020年也是习近平主席访英开启中英关系“黄金时代”五周年。不久前,习近平主席与约翰逊首相通电话,为两国关系发展指明了方向。在构建人类命运共同体方面,中英是天然合作伙伴。两国同为联合国安理会常任理事国,都倡导多边主义、支持自由贸易,都是东西方文明具有代表性的国家,都肩负着促进世界和平与发展的重要使命。双方应在构建人类命运共同体上承担更多责任,展现更多作为:

The year 2020 also marks the fifth anniversary of China-UK “Golden Era” launched by President Xi Jinping’s state visit to the UK in 2015. A few days ago, President Xi and Prime Minister Johnson had a telephone conversation. This conversation charted the course for the development of China-UK relations.

China and the UK are natural partners in building a community with a shared future for mankind. Both are permanent members of the UN Security Council. Both champion multilateralism and support free trade. And both are great civilisations and regard as their mission to promote world peace and development. It is important that the two countries take up more responsibilities and make more efforts in building a community with a shared future for mankind.

一是凝聚理念共识。双方应坚定维护多边主义和自由贸易,反对单边主义和保护主义,坚持互利共赢合作导向,在相互尊重基础上照顾彼此核心利益和重大关切,树立新型国际关系和东西方大国交往的典范。

First, China and the UK should build up consensus, especially on safeguarding multilateralism and free trade, opposing unilateralism and protectionism, and promoting win-win cooperation. It is important that our two countries accommodate each other’s core interests and major concerns on the basis of mutual respect.

In doing so, the two countries will be able to form a new type of state-to-state relations and will set an example for relationship between major Eastern and Western countries. 

二是强化国际协作。双方要加强在重大国际和地区事务中的沟通协调,共同应对全球性挑战,为国际社会提供更多稳定性。双方可就COP15和COP26加强相互沟通和支持,推动应对气变国际合作,引领全球绿色和可持续发展。

Second, China and the UK should enhance international coordination.

This means our two countries should enhance communication and coordination on major international and regional issues, and work together to address global challenges. Together our two countries could provide more stability to the international community.

The upcoming COP15 and COP26 will be good opportunities for our two countries to enhance communication and mutual support, promote international cooperation in addressing climate change, and take the lead in green and sustainable development. 

三是深化务实合作。双方应加强优势互补,不断拓展人工智能、清洁能源、数字经济、金融科技等领域合作,深化“一带一路”第三方市场合作,为促进两国和世界繁荣发展做出更多积极努力。双方还要加强公共卫生合作,加快疫苗、新药研发,共同维护世界公共卫生安全。

Third, China and the UK should deepen cooperation.

The respective strengths of China and the UK create opportunities for our two countries to expand cooperation on artificial intelligence, clean energy, digital economy and FinTech. We could also deepen Belt and Road cooperation in third markets. Closer cooperation will enable us to make greater contribution to the prosperity and development of our two countries and beyond.

In meeting the current challenges from Covid-19, China and the UK should enhance cooperation to accelerate the development of vaccine and new medicines and treatment. It is important that we work together to safeguard global public health. 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen: 

中国文字中“危机”一词充满智慧和哲理。它是由“危”和“机”两个字组成的,即“危中有机”、“危可化机”。不久前,我在BBC“安德鲁·马尔”访谈节目中问马尔先生是否懂中文,他说你能看出我不懂。我向他介绍了“危机”一词,他听得很认真。我并不是教他中文,而是向他介绍中国的哲理。由此我想到丘吉尔也有一句类似的名言:“克服困难就是赢得机遇(Difficulties mastered are opportunities won)”。我想丘吉尔也一定不懂中文,尽管他是语言大师。可见,中西方文明有许多相近和相通之处。我们应当记住这些至理名言。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。让我们携起手来,提振信心、共克时艰、化危为机、深化合作,推动中英关系“黄金时代”行稳致远,为构建人类命运共同体,为建设一个持久和平、共同繁荣、更加美好的世界做出贡献!

The Chinese word for “crisis” reflects the wisdom and philosophical thinking of the Chinese people. It is the combination of two words, crisis and opportunities. The Chinese people always believe there are opportunities in crisis, and we always try our best to turn crisis into opportunities.

Earlier this month when I was on BBC’s Andrew Marr Show, I asked Mr. Marr if he speaks Chinese. He answered, “I speak no Chinese, as you may have noticed.” So I explained the Chinese word “crisis” to him, and he listened attentively. I wasn’t really trying to teach him Chinese language. I was using this word to explain the philosophy of the Chinese people.

Winston Churchill once said, “Difficulties mastered are opportunities won.” Churchill is a great master of language, but I don’t think he spoke Chinese. But his words certainly show that there are many similarities between the Chinese and Western civilisations. We should keep these wise words in mind.

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those who shy away from challenges.

Let’s have more confidence in our capability to overcome the difficulties and work together to turn crisis into opportunities. Together we can ensure the steady and sustained development of China-UK “Golden Era”. Together we can promote the building of a community with a shared future for mankind. Together we can make our world a better place with lasting peace and common prosperity. 

谢谢大家!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部