CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:国新办举行抗击疫情国际合作有关情况发布会

天之聪教育 2020-03-09 国新办 5356次

胡凯红:

Hu Kaihong:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。今天我们请来了外交部副部长马朝旭先生,中共中央对外联络部副部长郭业洲先生,国家卫生健康委员会副主任曾益新先生,请他们向大家介绍抗击疫情国际合作的有关情况并回答大家关心的问题。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we are joined by Ma Zhaoxu, vice minister of foreign affairs; Guo Yezhou, vice minister of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China; and Zeng Yixin, vice minister of the National Health Commission. They will brief you about international cooperation in response to COVID-19 and will also take questions.

首先有请马部长做介绍。

First, I will give the floor to Mr. Ma. 

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

女士们、先生们,大家上午好。很高兴同大家见面,也很高兴在国新办新闻发布会的平台同大家一起有机会交流疫情防控国际合作的有关情况。

Ladies and gentlemen, good morning. I'm very glad to be here and take the opportunity of this SCIO press conference to exchange information on international cooperation in regards to the prevention and control of COVID-19.

新冠肺炎疫情是对中国人民的生命安全和身体健康的重大威胁,也是对世界卫生事业的严重挑战。在习近平总书记亲自领导下,我们充分发挥制度优势,实施举国体制,本着对中国人民和世界人民高度负责的态度,采取了最全面、最彻底、最严格的防控举措,中国人民众志成城,团结一致,同病毒开展斗争。目前全国疫情防控形势积极向好的态势正在拓展。

COVID-19 poses a major threat to the lives and health of Chinese people and is a serious challenge for global public health. Under the leadership of General Secretary Xi Jinping, we have given full play to the advantages of our system and mobilized national resources with concerted efforts. With a responsibility to the people in China, as well as the rest of the world, we have adopted the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures. Chinese people have been working together to fight the epidemic. Currently, we have seen much progress in the containment of COVID-19.  

疫情发生以来,习近平主席高度重视疫情防控的国际合作,多次就加强同各国的沟通协调、同世卫组织加强合作作出重要指示批示。总书记十分关心海外中国公民的保护问题,总书记的指示和批示为我们开展疫情防控的国际合作指明了方向。习近平主席还亲自应邀同10多个国家领导人通话,同专程访华的柬埔寨首相、蒙古国总统、世界卫生组织总干事举行会谈会见。习近平主席指出,中方秉持人类命运共同体理念,不仅全力维护本国人民生命安全和身体健康,而且为维护世界公共卫生安全作出了积极贡献,发出了中国必将打赢疫情防控人民战争、总体战、阻击战的时代最强音。谭德塞总干事多次指出,习近平主席亲自指挥、亲自部署,展现出卓越的领导力。各国领导人也普遍表示,坚信在习近平主席领导下,中国人民一定会取得抗击疫情的最终胜利。

Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has attached great importance to international cooperation for epidemic prevention and control. He issued important instructions on many occasions in strengthening communication and coordination with different countries and the World Health Organization (WHO). General Secretary Xi is also very concerned about the protection of Chinese citizens overseas. The instructions of General Secretary Xi gave us direction in how to handle international cooperation in response to COVID-19. President Xi Jinping also conducted phone conversations at the invitation of leaders from more than 10 countries and held meetings with the Prime Minister of Cambodia, President of Mongolia, and WHO director-general during their special visits to China. President Xi Jinping pointed out that upholding the spirit of a community with a shared future for mankind, China has not only been doing its best to protect the lives and health of its own people, but has also made positive contributions to safeguarding global public health security. These words convey a clear message that China will undoubtedly win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus. WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on many occasions that President Xi's personal guidance and deployment show his great leadership capability. Leaders around the world also voiced confidence that under President Xi Jinping's leadership, the Chinese people will surely win the final victory over the epidemic.

中国坚守在疫情防控的最前线,我们为全球公共卫生事业作出的贡献也是举世公认的。正如谭德塞总干事指出,中国强有力的举措不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,为全球疫情防控赢得了时间。联合国秘书长古特雷斯也指出,在习主席亲自领导下,中国举国动员应对严峻挑战。中国以巨大的牺牲为全人类作出了贡献。中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同与赞赏,体现了负责任的大国担当,生动践行了构建人类命运共同体的承诺。还有许多国家领导人表示,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出的中国速度、中国规模、中国效率显示了中国的制度优势。

China is standing at the forefront of the epidemic prevention and control work, and our contribution to global public health has won international recognition. Just as WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus noted, China's forceful actions have been protecting not only its own people, but also the rest of the world, and bought time for the global epidemic response. UN Secretary-General António Guterres said, under the personal direction of President Xi Jinping, China has mobilized the whole nation to meet the grave challenge. With huge sacrifices, the country has made a great contribution to all mankind. China's concrete actions have won wide endorsement and appreciation from across the world, and demonstrated its sense of responsibility as a major country as well as its firm commitment to the building of a community with a shared future for mankind. As leaders of various countries have said, the determination of the Chinese people to win the fight against the epidemic is awe-inspiring and the speed and scope of China's response to the epidemic is something that is rarely seen in the world. China's speed, scope and efficiency in this fight have demonstrated the institutional advantages of China's system of governance. 

患难见真情。在抗击疫情的斗争中,中国决不是孤军奋战,国际社会以不同的方式给予我们许多宝贵的支持。有170多个国家领导人和40多个国际和地区组织的负责人向我们表示慰问和支持,联合国、上海合作组织、金砖国家、东盟、非盟、阿盟、拉共体、七十七国集团等重要的国际组织都发表声明,表达对中国抗击疫情行动的信心与支持。许多国家和国际组织以及民间团体也伸出援手,向我们捐赠医疗物资,这为我们抗击疫情发挥了重要的作用。

"A friend in need is a friend indeed": China is by no means alone in its fight against the epidemic. The international community has given us much valuable support. Leaders of over 170 countries and heads of more than 40 international and regional organizations have sent messages of sympathy and support to China. The United Nations, Shanghai Cooperation Organization, BRICS, Association of Southeast Asian Nations, African Union, Arab League, Community of Latin American and Caribbean States, and the G77 have issued statements specifically expressing their confidence in and support for China. Many countries, international organizations and NGOs have also lent a helping hand by donating medical supplies to China, which has played an important role in battling the epidemic.

这次抗击疫情也是习近平主席提出的人类命运共同体重要思想的一次伟大的实践。中国秉持人类命运共同体的理念,同国际社会同舟共济、携手抗疫。中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时发布疫情信息,积极回应各方关切,努力加强同国际社会的合作。我们及时向世卫组织通报疫情,分享病毒全基因序列信息。这些举措都得到了国际社会包括世卫组织的高度评价。前不久,世卫组织同中方组织联合专家考察组,在北京、广东、四川、湖北进行了为期9天的实地考察。经过考察,专家组得出结论,充分认可中国防控举措全面扎实、富有成效,认为中国的努力为全世界争取了宝贵的时间,也为其他国家提供了借鉴。当前新冠肺炎病毒疫情正在全球扩散蔓延,中方将继续加强同世界卫生组织的合作,为全球疫情防控贡献自己的力量。

This fight is a great opportunity to put into practice the important concept of building a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will share weal and woe with the international community to jointly fight the epidemic. In a spirit of openness and transparency, China has provided timely updates on the epidemic, actively responded to various concerns, and worked hard to strengthen cooperation with the international community. We have communicated epidemic-related information to the WHO in a timely manner and shared the genetic sequencing of the virus. The international community, including the WHO, has spoken highly of China's actions. Recently, a joint expert team consisting of specialists from China and the WHO concluded a nine-day field inspection in Beijing, and Guangdong, Sichuan and Hubei provinces. The expert team acknowledged China's prevention and control measures as comprehensive, concrete and fruitful. They stated that China's efforts have won valuable time for the world and provided lessons for other countries. As COVID-19 spreads across the globe, China will continue to strengthen its cooperation with the WHO and contribute its share to the global epidemic prevention and control work. 

面对突如其来的疫情,中国政府坚决维护海外中国公民的安全和正当权益。针对少数国家采取的过度反应举措,我们依据世卫组织有关条例和提出的政策建议及时表明立场,并同各国进行协商沟通,最大限度减少这些措施对于中外正常人员和经贸往来所造成的影响。驻外使领馆积极主动联系回国无门的湖北籍、武汉籍的同胞,我们从世界各地协助接回1300余名滞留海外的中国公民。驻日本使馆、驻香港特派员公署也协助香港特区政府从日本接回“钻石公主”号游轮上的港澳同胞。在抗击疫情期间,驻外机构夜以继日的开展工作,生动践行了外交为民的宗旨和理念。

Confronted by this sudden outbreak, the Chinese government has been resolute in protecting the security and interests of our citizens abroad. In response to overreactions by certain countries, we have stated our position at the earliest opportunity in line with rules and recommendations of the WHO. We are also in daily communication and consultation with various countries to reduce the impact on personnel and economic exchanges as much as possible. All our diplomatic and consular missions actively contacted Chinese nationals from Wuhan city and Hubei province who had been stranded overseas. We have brought back over 1,300 Chinese nationals stranded overseas. The Chinese embassy in Japan and the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region have assisted Hong Kong government in bringing back residents of Hong Kong and Macao from the Diamond Princess cruise ship docked in Japan. With the people's interests in mind, our diplomatic and consular missions are working around the clock in the fight against the epidemic. 

病毒无情人有情,中国政府也十分关心和重视在华外国公民的生命安全、身体健康和生活保障,外交部和地方政府都努力的为在华外国人排忧解难。外交部三次召开疫情防控通报会,还专门开通了面向驻华使领馆的服务热线,各个地方都通过很多不同的渠道来开展面向当地外国人的多语种信息服务,尽最大努力来保障他们的生活、防疫、医疗方面的需求。我们还特别关心在华的外国留学生的生活和健康,把他们当做自己的孩子一样爱护,让他们在中国放心、安心。

The virus is merciless. The Chinese government attaches great importance to the safety, health and livelihood of foreign nationals in China. The Ministry of Foreign Affairs is working hard alongside local governments to solve their problems. The ministry has held three briefings on the prevention and control of the epidemic, and opened a special service hotline for embassies and consulates in China. Various local authorities have launched multilingual information services for foreigners in China through different channels, and made every effort to ensure their livelihoods, epidemic prevention and medical needs. We are also particularly concerned about the life and health of foreign students in China, and are taking care of them as if they were our own to ensure they feel at ease in the country.

当前全球疫情形势快速变化。我们在做好国内防控工作的同时,将继续本着公开、透明和高度负责的态度,积极开展抗击疫情国际合作,分享在防控措施、诊疗方案等方面的经验做法,探索开展联防联控,加强沟通协调,互通疫情信息,交流防控经验和技术,并且开展治疗方案、药品和疫苗研发等领域的合作。

The current global epidemic situation is changing rapidly. As we do our best in domestic prevention and control, we will continue to actively carry out international cooperation to combat the epidemic in an open, transparent and highly responsible manner; to share our experiences and practices in prevention and control measures, diagnosis and treatments; and to explore joint prevention and medical practice. We are also exploring further joint prevention measures with other countries; strengthening communication and coordination; exchanging epidemic information; exchanging control experiences and technologies; and carrying out cooperation in areas such as treatment programs, as well as drug and vaccine research and development.

我想强调,我们决不会忘记国际社会向我们伸出援手,我们愿意向疫情比较严重的有需要的国家提供力所能及的援助。病毒没有国界,疫情是人类共同的敌人,这次抗击新冠肺炎疫情再次表明,各国在全球化时代更加休戚与共,密不可分,任何一个国家都不可能独善其身。面对疫情,各国必须同舟共济,加强合作,共同构建人类命运共同体。

I would like to stress that we will never forget the help provided by the international community, and we are ready to provide help within our capacity to countries in need. The virus knows no borders and the epidemic is the common enemy of mankind. The fight against COVID-19 once again shows that in an era of globalization, countries are more closely linked and are now inseparable. In the face of the epidemic, all countries must work together to build a community of shared future for mankind.

中华民族历经磨难,但从来没有被压垮过,在习近平主席亲自领导下,在国际社会的大力支持下,中国人民团结奋战,一定能够取得抗击疫情的最后胜利,也一定能够为维护全球公共卫生安全和人民健康福祉作出自己更大的贡献。谢谢。

The Chinese nation has experienced many hardships but has never been crushed. Under the leadership of President Xi Jinping and with the strong support of the international community, the Chinese people will work in unity to achieve the final victory against the epidemic and to safeguard global public health and well-being. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢马部长,下面请郭部长做介绍。

Thank you, Mr. Ma. I would now like to invite Mr. Guo to make an introduction.

郭业洲:

Guo Yezhou:

谢谢主持人。各位媒体朋友,新冠肺炎疫情发生后,中联部作为负责中国共产党对外交往工作的中央直属部门,坚决贯彻落实习近平总书记的重要指示精神和党中央的决策部署,充分发挥党的对外工作特色和优势,主动同外国政党及政治组织加强沟通交流,全面介绍全党、全军、全国各族人民在习近平总书记亲自指挥部署下,万众一心、众志成城,以最严格、最全面、最彻底的举措开展疫情防控、同世卫组织和国际社会开展合作、统筹推进社会经济发展工作、向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及援助等情况。

Thank you. Friends from the media, since the outbreak of the COVID-19 epidemic, the International Department of the CPC Central Committee, as the core agency directly responsible for the Communist Party of China's foreign affairs, has resolutely implemented the spirit of General Secretary Xi Jinping's instructions as well as the decisions and policies of the CPC Central Committee, given full play to the characteristics of the Party's foreign work and advantages, and taken the initiative to strengthen communication with foreign political parties and organizations. We have comprehensively introduced the strictest, most comprehensive and most thorough measures in epidemic prevention and control by leveraging the capabilities of the whole Party, entire armed forces, and people of all nationalities under the leadership of General Secretary Xi Jinping, with one heart and one mind. We have also shared information on our cooperation with the WHO and the international community, promotion of social and economic development, and are providing assistance within our capacity to other countries and regions where the epidemic has spread. 

各国各类政党对中国疫情防控工作给予充分肯定、积极支持。截至目前,已有120个国家300多个政党和政治组织共500多人次向习近平总书记和中共中央发来电函表示慰问和支持,声援中国共产党领导的抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。

Political parties in many countries have fully affirmed and actively supported China's epidemic prevention and control work. So far, more than 300 political parties and political organizations in 120 countries have sent over 500 letters of condolence to General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, expressing their support for fighting the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus under the leadership of the CPC. 

从声援情况来看,有以下突出特点:一是关注度高。亚洲、非洲、拉丁美洲、欧洲、大洋洲等主要国家主要政党领导人均第一时间向我致电致函,并随着疫情发展多次表态,表达声援和支持。二是代表性广。表态声援的有左中右各类意识形态不同的政党,也有不同国家的执政党、在野党以及政党国际组织、地区政党联合体等,有的国家多个政党联名致电致函习近平总书记。三是形式多样。除发电发函以外,一些国家政党领导人还专门制作视频,为中国和中国人民加油打气;有的国家政党领导人在本国媒体上发表声明或者发表文章,支持中国人民开展疫情防控工作。

The support from the political parties and organizations in different countries bears the following three major characteristics: The first is high concern. The leaders of major political parties across Asia, Africa, Latin America, Europe and Oceania, for example, sent messages or letters to express their sympathy and support immediately after the outbreak of the epidemic, and they have since voiced more support for China. The second is broad representation. The political parties and organizations span the spectrum. They include political parties with different ideologies, whether left, right or center, whether in power or opposition; international organizations of political parties and coalitions of regional political parties are also involved. Multiple political parties of some countries sent joint messages or letters of support to General Secretary Xi Jinping. The third aspect is their diversified forms. Apart from sending messages or letters, the leaders of political parties in some countries have specially made videos seeking to cheer up the Chinese people, or published statements or articles in their domestic media to express their support for the Chinese people in combating the epidemic.  

各国各类政党在来电(函)中:普遍认同习近平总书记的英明领导在疫情防控中发挥的关键作用。许多国家政党领导人表示,习近平总书记的亲自决策、亲自部署和亲自指挥,是中国各地迅速采取一系列措施、有效防止疫情蔓延和恶化的最关键因素。许多国家政党领导人对习近平总书记在疫情防控过程中展现的准确判断、高超运筹和卓越领导表示高度赞赏,认为这充分体现了习近平总书记始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,充分体现出人民领袖深厚的为民情怀、世界担当。许多国家政党领导人在他们的来电来函中表示,相信在习近平总书记的英明领导下,中国一定能够尽早取得这场疫情防控阻击战的最后、全面的胜利。

In their messages and letters to China, various political parties in different countries widely recognized the vital role played by the wise leadership of General Secretary Xi Jinping in China's fight against the epidemic. Political leaders in many countries believe General Secretary Xi Jinping's personal decision-making, deployment and command are the most critical factors in guiding all Chinese regions to promptly adopt various measures to effectively prevent the outbreak from spreading and worsening. They spoke highly of General Secretary Xi Jinping's accurate judgment, sound arrangements and strong leadership in China's anti-epidemic battle, saying that Xi's consideration and decisions showcase the fact that he always puts people's safety and health first, the spirit of wholeheartedly serving the people and his strong sense of responsibility towards the rest of the world. They also said that they believe China, under the strong leadership of General Secretary Xi Jinping, will win the battle against the epidemic at an early date. 

各国各类政党在来电(函)中:普遍认同中共强大的动员能力、组织能力为疫情防控提供了中坚力量。许多国家政党领导人表示,中共领导中国人民采取史无前例的应对措施,进行高效、全面的组织和动员,各级党委和政府积极作为,广大基层党员冲锋在前发挥先锋模范作用,形成了抗击疫情的强大合力,充分体现了中共是中国人民的主心骨,是中国各项事业的领导核心。

In the messages and letters sent to China by the political parties in different countries, it is widely recognized that the strong mobilizing and organizing abilities of the Communist Party of China (CPC) have served as the backbone of the anti-epidemic fight. They believe the CPC has led the Chinese people to take unprecedented containment measures, and conducted efficient and all-round mobilization and organization in such a way that Party committees and governments at all levels are active in their work and all grassroots-level Party members play a pioneering and exemplary role on the frontline. The concerted efforts have formed a strong power to combat the epidemic, fully demonstrating that the CPC is the backbone of the Chinese people, as well as the core of the leadership in various undertakings of China.  

各国各类政党在来电(函)中:普遍认同中国特色社会主义制度的显著优势是打赢疫情防控战的坚强保障。许多国家政党领导人表示,在如此短的时间内高效调动国内一切人力和资源,除中国外,其他国家都难以做到。中国疫情防控中体现的中国力量、中国精神和中国效率令人赞赏,展现了中国特色社会主义制度“集中力量办大事”的独特优势。

It is also widely recognized that the prominent advantages of the socialist system with Chinese characteristics offer a strong guarantee for victory in the battle against the epidemic. Leaders of the political parties in many countries said that, other than China, it's hard to imagine any other country being able to effectively mobilize all available manpower and resources at home in such a short time. The Chinese strength, Chinese spirit and Chinese efficiency in the country's anti-epidemic fight is highly appreciated by the international community, and showcases the unique advantage of the socialist system with Chinese characteristics in "mobilizing resources for major undertakings."

此外,各国各类政党还充分肯定中国的疫情阻击战为世界赢得了时间,积累了经验,体现了习近平总书记的天下情怀,他们充分肯定中国社会经济发展前景,还有不少人有力驳斥少数国家政要和媒体的一些不实言论。这些政党客观公正的声音成为疫情暴发后国际舆论的主流,再一次证明了习近平总书记提出的共同构建人类命运共同体的理念深入人心,充分反映了世界各国各类政党面对疫情公害同舟共济、共克时艰的共同心愿,同时也说明中国共产党秉持求同存异、相互尊重、互学互鉴原则推动构建新型政党关系,在世界范围内已经并将继续赢得越来越多的支持者、赞同者和同行者。

In addition, political parties from many countries have fully affirmed that China won time and gained experience for the world in its fight against the epidemic, which reflected General Secretary Xi Jinping's concerns for the whole world. They also affirmed the prospect for China's social and economic development. Many of them helped to put down rumors and misinformation spread by certain politicians and media. In this way, these objective and fair voices have become the mainstream of international opinion. This demonstrates once again the concept of building a community of a shared future for mankind put forth by General Secretary Xi Jinping has won support among the people. It also showcases the common aspiration that political parties from all the countries help each other and work together to fight the epidemic. At the same time, it also shows that the CPC upholds the principles of mutual respect, mutual learning and seeking common ground while transcending differences to promote to build a new form of party-to-party relations. It is certain that we have won and will have more supporters worldwide. 

各位媒体朋友,大家知道,当今世界绝大多数国家实行的是政党政治,也就是说政党是国家政治生活的主体,国家决策的源头,民意的代表,舆论的引领者,以及共同利益的提炼者,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。党的对外交往工作是党的事业的一条重要战线,是国家总体外交的重要组成部分,也是中国特色大国外交的重要特色体现。

It is known that most countries are led by political parties, that is to say, political parties are the main body of a country. Political parties are key in making national decisions, represent the will of their people, lead public opinion, and summarize the common benefits of the people. The CPC strives for both the well-being of the Chinese people and the cause of human progress, and takes as its mission to make new and greater contributions to mankind. The CPC's party diplomacy is an important task of the Party, an essential part in the state's overall diplomatic work and an important feature of major country diplomacy with Chinese characteristics. 

中联部将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,继续发挥党际交往优势,通过政党渠道对外宣介中国共产党领导中国人民应对疫情取得的成效,传播中国必将战胜疫情的坚定信心,传递中国经济社会将平稳发展的积极信号,推动各国政党进一步发挥政治引领作用,凝聚起共克时艰的强大力量,共同促进地区和国际公共卫生合作,坚决打赢世界范围内这场疫情防控阻击战,共同推动建设人类命运共同体取得新的更大的进展。谢谢大家。

Under the firm leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the International Department of the CPC Central Committee will maintain its advantages in inter-party relations and introduce to the outside world the achievements made by the Chinese people led by the CPC in fighting the epidemic through our own channels. We will convey the message that China has the confidence to win this battle, and that China's socio-economic development will be stable and grow steadily. We will also help political parties in other countries to continue to play a role in providing political guidance, gather all forces, promote regional and international cooperation in public heath to fight and win this battle against the epidemic and promote the building of a community with shared future for mankind. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢郭部长,下面请曾主任做介绍。

Thank you, Mr. Guo. Next, Mr. Zeng will give his introduction.

曾益新:

Zeng Yixin:

各位媒体朋友们,大家上午好。这次新冠肺炎疫情发生以来,在习近平主席的亲自决策、亲自部署、亲自指挥下,国家卫生健康委高度重视,积极开展抗疫国际和地区合作,及时通报有关疫情信息,主动分享防控和诊疗经验,深入开展技术交流,赢得了国际社会的认同。主要工作包括下面两个方面:

Good morning, media friends. Since the COVID-19 outbreak, following the decisions, deployments and guidance of President Xi Jinping, the National Health Commission (NHC) has attached great importance to the prevention and control of the epidemic. We have conducted international and regional cooperation in the fight, reported relevant information in a timely manner, shared our experience in terms of epidemic prevention and control, as well as diagnosis and treatment practices, and also conducted technical exchanges, which have received positive feedback from the international community. Our priorities are represented by the following two aspects:  

一是积极多方沟通协调,凝聚全球团结共识。我们组织接待了世界卫生组织总干事谭德塞访华,并就疫情防控合作进行了交流。习近平主席亲自出面接见、会谈。我们还安排了中国-世卫组织联合专家考察组到北京、广东、四川、武汉实地调研,全方位、深入了解全国疫情形势、防控措施、医疗救治、科研攻关等情况,对中国和全球的疫情防控也提出了很多建设性的建议。国家卫生健康委负责同志与世卫组织等国际和地区组织、相关国家卫生部门的负责人多次通信、通话,接待埃及总统特使、卫生部长专程访华,各方对中国政府和人民抗击疫情表示慰问和支持。世卫组织专家组在新闻发布会上高度赞扬中国为维护全球公共卫生安全所做的贡献。

First, we have conducted multilateral communication and collaboration, thus being able to achieve global solidarity and consensus. We organized and hosted WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus's visit to China, and President Xi Jinping met and held talks with him. We also talked with the WHO chief on cooperation in epidemic prevention and control. We organized a WHO-China expert team to conduct field inspections in Beijing, Guangdong, Sichuan and Wuhan, to obtain a clearer picture of China's epidemic situation, prevention and control measures, medical treatment, as well as progress of scientific and technological research into the virus. The joint expert team has provided a lot of constructive suggestions to the work of epidemic prevention and control in China and around the world. Officials of the NHC have communicated by various means with the WHO and other international and regional organizations, as well as the health authorities of other countries. The NHC also hosted the visit of Egypt's Health Minister Hala Zayed. They have offered sympathy and support to the Chinese government and Chinese people in fighting the outbreak. At a press conference of the WHO-China joint expert team, the WHO experts spoke highly of the contribution China has made to upholding global public health security.  

二是分享疫情相关信息,强化全球技术协作。国家卫生健康委及时向包括世卫组织、有关国家和地区性组织在内的国际社会通报疫情信息,确定病原体为新型冠状病毒后,第一时间我们就向全球分享了病毒全基因序列、引物和探针,与全球100多个国家、10多个国际和地区组织分享疫情防控和诊疗方案等多份技术文件,与世卫组织、东盟、欧盟、亚太经合组织、非盟、加共体、上合组织等国际和地区组织,以及日本、韩国、俄罗斯、德国、法国、美国、老挝等相关国家通过专家研讨和远程会议等多种方式开展了20多次技术交流,及时分享了中国有关实验室检测、流行病学调查、临床诊疗等防控经验和方案。

Second, we have shared epidemic information and strengthened our global technical collaboration. The NHC has shared epidemic information with the WHO and other international and regional organizations in a timely manner. After we identified the pathogenic nature of the virus, we shared its full genome sequence, primers and probes with the international community at the earliest possible date. We also shared many technical documents, including our epidemic prevention and control measures, as well as diagnosis and treatment plans, with more than 100 countries around the world and over 10 international and regional organizations. We held more than 20 expert seminars and remote meetings with the WHO, ASEAN, EU, APEC, African Union, CARICOM, SCO and other international and regional organizations, as well as with Japan, South Korea, Russia, Germany, France, the United States and Laos, sharing China's experience and practices in preventing and controlling the epidemic, such as laboratory testing, epidemiology investigation, as well as clinical diagnosis and treatment. 

疾病无国界,协同筑健康。下一步,我们将认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,继续根据《国际卫生条例》以及与有关国家的卫生合作协议,同世卫组织开展有效合作,同国际社会广泛分享防疫的经验和信息,协调防控措施,一方面要防止疫情输入,另一方面也向其他出现疫情扩散的国家和地区提供我们力所能及的支持,发挥负责任大国作用,推动构建人类命运共同体,共同维护地区和全球公共卫生安全。谢谢大家。

Diseases do not respect borders, and we should work together to jointly protect people's health around the world. Looking ahead, we will earnestly implement the decisions and deployments made by the CPC Central Committee and the State Council. In line with the International Health Regulations (IHR) and the health cooperation protocols with relevant countries, we will continue to conduct efficient cooperation with the WHO, and share with the international community our experience and information in epidemic prevention and control, as well as coordinate the measures being undertaken, so as to prevent the coronavirus being imported into China on the one hand, and do what we can to support other countries and regions with the epidemic outbreaks on the other. We will play our role as a responsible major country, and promote the building of a community with a shared future for mankind, so that we can jointly safeguard regional and international public health security. Thank you.  

胡凯红:

Hu Kaihong:

谢谢曾主任。下面开始提问,提问前先通报所代表的新闻机构。

Thank you, Mr. Zeng. Now, the floor is open for questions. Please identify your media outlet before asking your question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

请问能否总结在此次应对新冠肺炎疫情中,国际社会向中国提供了哪些帮助?目前一些国家的疫情形势严峻,中国是否会考虑对外提供相应的援助?这次疫情对国际社会有怎样的启示?谢谢。

Since the outbreak of the epidemic, what kind of assistance has China received from the international community? At present, some countries are facing increasing pressure in the fight against COVID-19. Will China provide relevant assistance to other countries? What lessons could the international community learn in their fight against the epidemic? Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

刚才我在介绍情况中已经提到,新冠肺炎疫情发生之后,我们得到了国际社会包括外国政府以及各界人士,还有国际组织的物资援助,对这些国际上的支持,我们都非常感谢。截至3月2日,共有62个国家和7个国际组织向中国捐赠了口罩、防护服等中国急需的疫情防控物资。这里面不光是数字,也有很多感人的故事。比如缅甸政府向我们提供大米,斯里兰卡向我们提供红茶,蒙古国向我们捐赠3万只羊,巴基斯坦拿出全国医院库存的口罩提供给我们,这些捐助应该说是雪中送炭,患难见真情,我们将铭记在心。

As I mentioned in my introduction earlier, since the outbreak of COVID-19, the international community – including foreign governments, people from all walks of life and international organizations – have provided large amounts of material assistance to China. We are very grateful for all the support. By the end of March 2, a total of 62 countries and seven international organizations have sent urgently needed materials such as face masks and protective suits for the epidemic prevention and control work in China. Behind these numbers are lots of touching stories. For example, Myanmar's government helped us with rice; the Sri Lankan government provided us with black tea; the Mongolian government donated 30,000 goats; and the Pakistani government sent all their stocks of face masks from the country's hospitals to China. This timely help embodies the phrase "A friend in need is a friend indeed." We will not forget this.

大家可能也都听说过一个感人的故事,蒙古国有一位在华读书的10岁小姑娘,她拿出自己的999元零花钱,分别捐给湖北等中国三个地方,每个地方捐333元。她表达她的一个愿望,希望病毒能够“快快散(3)去”。这个良好的祝愿使人非常感动。另外一个例子,韩国新任驻武汉总领事“逆行”抵达武汉履新,像这样的例子还有很多,表达、体现了国际社会同中方共同抗击疫情的良好愿望。

Maybe you have already heard of one touching story involving a 10-year-old Mongolian girl studying in China who donated 333 yuan (US$48) to Hubei province and another two Chinese places respectively, expressing her wish that the outbreak would be over quickly. She did so because the pronunciation of the number "three" and the word "disperse" sound similar in Chinese. We were all deeply moved by her story. Another example is Kang Seung-seok, the new consul general of the Republic of Korea (ROK) in Wuhan, who arrived in the epicenter when most people were leaving. There are numerous examples like this, which demonstrate the good will of the international community standing beside China to fight the epidemic together. 

我们主要依靠自己的力量来应对疫情,同时我们也感谢国际社会提供的真诚援助。我们一直讲,疫情是暂时的,但友情和合作是长久的。国际社会对我们提供的同情和支持,中国人民将铭记在心。

We have mainly relied on ourselves in the fight against COVID-19, while also expressing gratitude to all the sincere assistance from the international community. As we said, the epidemic will be temporary, but friendship and cooperation are long-lasting. The Chinese people will never forget all the kind sympathy and support from the international community. 

当前,中国的疫情防控已经取得了显著的进展,但是仍然处于关键时期,防控工作丝毫也不能放松。当前新冠肺炎疫情在许多国家出现,呈现多发快发态势,我们也看到一些国家的疫情在加剧。面对这个情况,我们尽己所能向一些国家提供帮助,比如我们已经向巴基斯坦、日本、非盟等提供了检测试剂,向很多国家分享了治疗方案。中国政府、中国红会和一些企业也向伊朗、非洲国家提供了试剂,红会还向伊朗派遣了志愿专家团队。我们将根据疫情的发展,在继续做好本国疫情防控的同时,继续同各国开展不同形式的国际合作,在力所能及的范围之内向外方提供支持。

At present, although China has made remarkable progress in the prevention and control of the epidemic, our work fighting COVID-19 is still at a critical stage and we cannot relax at all. Currently, confirmed cases of COVID-19 have been reported in many countries, and the number is growing fast. In some countries, the situation is getting worse. Under such circumstances, China has done what we can to lend a hand. We have provided test kits to Pakistan, Japan and the African Union (AU), and shared treatment methods with many countries. The Chinese government, Red Cross Society of China and a range of Chinese enterprises have also donated test kits to Iran and countries in Africa, whilst Red Cross Society of China has sent a team of volunteer experts to Iran. Based on the changing situation of COVID-19, we will continue to work on the prevention and control of the epidemic in China. At the same time, we will also continue to deepen international cooperation with other countries, and provide support to foreign countries to the best of our abilities. 

我们也愿意同有关国家、特别是疫情高发国家以及世卫组织加强卫生合作,同舟共济,共同战胜疫情。我想再强调一点,在全球化时代,各国的命运是相连的,应该说是休戚相关,人类社会是一个“你中有我、我中有你”的共同体,面对疫情,任何一个国家都难以独善其身。面对公共卫生安全这样的全球性挑战,是同舟共济还是以邻为壑?是并肩作战还是隔岸观火?是雪中送炭还是落井下石?这个答案是不言自明的。谭德塞总干事有一句话说得好:“病毒已经发起进攻,我们必须加入人类抗击病毒并最终取得胜利的大合唱中,这是对我们每个人的威胁,我们必须团结如一人。”习近平主席提出的构建人类命运共同体的理念,超越了各国社会制度、历史文化和发展阶段的差异,彰显了人类共同的价值追求,顺应了历史的潮流,直面当今世界最重要、最紧迫的问题。

We are willing to strengthen health care cooperation with related countries, especially those hit hard by the virus as well as the WHO, and stand closely together to combat the epidemic. I want to emphasize one more point: In the age of globalization, the future of all countries is closely intertwined. Society has become a community with a shared future where our interests are closely tied together. In the face of the outbreak, no country can stay immune. In the face of global challenges like public health security, should we stand closely together, or abandon our neighbors? Should we fight side-by-side, or adopt a "wait-and-see" attitude? Should we offer timely support, or add insult to injury? The answers are self-evident. Just as WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said, the virus has attacked us and humanity must join hands to fight it; it is a threat to all of us and we must unite as one. The idea of building a community with a shared future for humanity, put forward by President Xi Jinping, calls on all countries to rise above differences in social systems, history, culture and development stage. The vision highlights the common pursuit of human values, embraces historical trends, and faces up to the world's most important and pressing issues.  

重大公共卫生安全事件是人类当前所面临的最大考验之一,在这场全球战“疫”中,国际社会一定要同舟共济,守望相助,共同战斗。我们将进一步推动构建人类命运共同体,加强国际协调合作,同各国一道战胜疫情,推进国际公共卫生领域的合作,推动国际卫生事业的发展。

Major public health security incidents are one of the greatest challenges facing humanity today. In the global battle against the epidemic, the international community should stand closely together, support each other and fight side-by-side. We will promote the building of a community with a shared future for humanity, strengthen international coordination and cooperation, and work with other countries in combatting the epidemic. We will advance international cooperation in public health, and boost international health development.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

中国-世卫组织联合专家考察组的报告已于近期发布,其中就中国和国际社会的防控提出了建议,我想请问下一步中国和世卫组织就新冠肺炎疫情防控国际合作方面有哪些计划?谢谢。

The report by the WHO-China Joint Mission has recently been unveiled, which includes recommendations on prevention and control work in China and the international community. What are the next steps for China and the WHO to promote international cooperation in prevention and control of the COVID-19 outbreak? Thank you.  

曾益新:

Zeng Yixin:

疾病没有国界,新冠肺炎疫情是人类面临的共同的挑战。我们现在对新冠病毒的来源、致病机制、传播机理的了解和全面掌握还需要一个过程。在全球化时代,疫情可能以空前的速度传播,刚才马部长讲,任何一个国家在这样一个大的疫情面前都很难独善其身,需要大家一起来携手共对。在这方面,世界卫生组织起到了非常重要的不可替代的作用。我估计可能很多人都已经读过中国-世卫组织联合专家考察组所发布的调查报告,里面称中国面对这种前所未知的病毒采取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,成功避免或者至少预防了10万病例的发生,也构建起了防止疾病国际传播强有力的第一道防线。为此,中国和中国人民付出了巨大的生命和物质代价。

Disease knows no borders, and the COVID-19 outbreak is a common challenge facing mankind. There is still a long way to go before we can fully understand the origin, pathogenic mechanism and transmission mechanism of COVID-19. In this age of globalization, the disease could spread at an unprecedented rate. As Mr. Ma just mentioned, no country can stay immune in the face of the severe outbreak and we should join hands to meet challenges. In this regard, the WHO has played a very important and irreplaceable role. I guess many people have read the WHO-China joint report. As the report pointed out, in the face of a previously unknown virus, China has rolled out perhaps the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history. This has averted or at least delayed hundreds of thousands of COVID-19 cases in the country. The report also said that China has played a significant role in creating a stronger first line of defense against international spread. Containing this outbreak, however, has come at great cost and sacrifice by China and its people, in both human and material terms.

我看到考察组对中国考察完以后,对国际社会如何借鉴中国的防控经验提出了非常具体的建设性的建议,同时报告中还建议中国完全从这场疫情中彻底地恢复元气,因为世界需要中国的经验来应对这场疫情,这是考察报告中的一些观点。我特别还注意到,在联合考察组新闻发布会上,外方组长布鲁斯说,“我们要认识到武汉人民作出的贡献,世界亏欠你们”。他还说,“我希望疫情过后,能够有机会代表世界再感谢一次武汉人民”。我想中国-世卫组织联合专家考察组组织这样一些有良知的国际知名的专家通过深度考察,向全世界传播的这些信息,对国际社会准确了解、认识中国的防控措施,应该说起到了很大的帮助。

I notice that the Joint Mission has offered very specific and constructive recommendations on what the international community could learn from China in terms of epidemic prevention and control. It is also mentioned in the report that China's rapid return to full productivity and economic output is vital, since the world needs access to China's experience in responding to COVID-19. I have also noticed what team leader Dr. Bruce Aylward said during the press conference, "It's so important that we recognize that, to the people of Wuhan, it is recognized that the world is in your debt and when this disease finishes, hopefully we'll have a chance to thank the people of Wuhan for the role that they played in it." I think the WHO-China Joint Mission, which is made up of world-famous experts with conscience, has delivered very important messages to the world. These have played a significant role in helping the international community understand the efforts China has been making in epidemic control and prevention. 

当然,考察组也指出了我们在工作中需要完善的一些地方,对我们今后怎么做也给出了一些具体的建议,这对我们来讲也是非常有帮助的。所以我想强调的是,世卫组织在疫情防控中确实起到了非常重要的指导、协调的作用。我们今后将继续与世卫组织保持紧密沟通,及时通报疫情信息和防控措施,积极实施《国际卫生条例》突发事件委员会和联合专家考察组的相关建议,在世卫组织框架下开展技术合作。我们也准备推荐中国有关机构成为世卫组织新冠病毒监测参比实验室,向世卫组织分享中国诊疗和防控等技术方案,推动我国科研单位和科学家深入参加世卫组织牵头的国际科研合作,积极推荐专家利用世卫组织平台向有关受疫情影响的国家提供技术支持。中国将继续坚持公开、透明原则,密切与世卫组织沟通联系,加强技术交流,分享中国经验和中国方案,为全球共同抗击疫情作出中国贡献。谢谢。

The team has also pointed out what needs to be improved in our work and given some very concrete advice. As such, I want to say that the WHO has played a guiding and coordinating role in epidemic control and prevention. In the future, we will maintain close communication with the WHO and ensure the timely notification of information on the epidemic. We will also carry out the suggestions made by the team and the International Health Regulations Emergency Committee, and develop technical cooperation under the WHO framework. We are preparing to recommend some relevant organizations to become WHO reference laboratories for COVID-19 and to share China's technical solutions for diagnosis, treatment, and epidemic control and prevention. We will encourage more R&D institutions and experts to take part in the international cooperation led by the WHO and provide technical support to countries affected by the epidemic via the WHO platform. By adhering to the principles of openness and transparency, we will communicate closely with the WHO, enhance technical exchanges and share our experience and solutions, making all-out efforts in fighting the epidemic globally. Thank you. 

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

补充一点。疫情发生以后,大家都看到,世卫组织作为国际卫生领域最权威的专业性国际组织,为动员国际社会科学应对疫情、开展防控,包括研发合作,做了大量工作。中方对此给予充分肯定和高度评价。

I have one thing to add. Since the COVID-19 outbreak, the WHO – as the most authoritative specialized international organization in the field of international health care – has done great work to mobilize the international community in creating scientific countermeasures and taking control and prevention actions including research and development cooperation. This is fully recognized and highly appreciated by China.

大家可能也注意到,这次疫情发生后,从一开始,中方就同世卫组织建立起密切联系,一直开展非常及时有效的合作。刚才曾主任也讲到,谭德塞总干事在疫情最关键的时刻来华访问,习近平主席予以会见。前不久,我们还接待了世卫组织专家组访华,为世卫组织了解第一手疫情信息提供了帮助。专家组访华所提出的一些建议,我们高度重视,正在研究落实之中。我想说的是,当前新冠肺炎疫情正在全球呈现扩散蔓延的态势,世卫组织肩负的任务更加艰巨,我们希望世卫组织能够进一步促进国际合作,特别是要向一些防护能力薄弱的发展中国家,包括非洲国家,能够提供更多的帮助和援助。在这方面,中国不会缺席。我们会尽最大努力加强同世卫组织的合作,为向一些疫情严重、有急需需要的国家提供帮助,贡献我们自己的力量。

You might have noticed that since the outbreak, China has established close contact with the WHO from the outset and has been cooperating effectively with the organization in a timely manner. As Mr. Zeng said just now, WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus visited China at the most critical time of the epidemic and met with President Xi Jinping. Recently, we have also received a team of experts from the WHO and helped provide them with first-hand information on the outbreak. The advice they offered is highly valued, and is being studied and implemented. What I would like to say is that the WHO's task is tougher as the epidemic spreads around the world. We hope that the WHO can further promote international cooperation, especially providing more help and aid to developing countries with weak protection capacities, including African countries. In this respect, China will not be absent. We will do our best to enhance cooperation with the WHO and make efforts to help severely affected countries in urgent need.

工人日报记者:

Workers' Daily:

我们注意到,在此次声援中国抗击疫情的各国政党里,有很多政党意识形态上与中国共产党并不相同,他们所在国家的社会制度也与中国存在很大的差异,请问外国政党政要如何看待中国政治制度在疫情中发挥的作用?谢谢。

Many foreign political parties supporting China's fight against the epidemic are ideologically different from the Communist Party of China. Their countries also have big differences with China in terms of their social systems. How do the leaders of foreign political parties view the role of China's political system in the epidemic? Thank you.

郭业洲:

Guo Yezhou: 

传染病是世界各国各类政党面临的共同挑战,病毒没有国界,需要不同国家、不同类型的政党团结一致,共同应对。但是在和病毒做斗争、动员组织社会力量防控疫情时,不同的制度会有不同的表现。中国共产党领导中国人民实行的中国特色社会主义制度,在这场疫情防控阻击战中的优秀表现可以说受到了各国各类政党高度的关注和积极的评价。他们的关注点如果概括起来说,可以说有三个关键词:

Infectious diseases are a common challenge for all political parties around the world. A virus does not recognize national boundaries and requires different types of political parties in different countries to work together and deal with it. However, in fighting the virus, mobilizing and organizing social forces to prevent and control the epidemic, different systems will show different performances. The outstanding performance of socialism with Chinese characteristics practiced by the Chinese people under the leadership of the CPC in the epidemic prevention and control has been followed closely and evaluated positively by foreign political parties. Their concerns can be summed up using three keywords: 

第一个关键词是“核心”。许多国家的政党政要都高度评价我们有习近平总书记这样一个坚强有力的领导核心,这样一位能够在突发挑战面前从容不迫、力挽狂澜的领袖。一个欧洲国家的政党主席在给我们的来函中这样写到:“习近平总书记亲自指挥应对疫情防控,为世界各国领导人树立了新标杆,中国采取的果断、迅速、专业的防控举措,成为值得世界各国效仿和推崇的样板。”不少国家的政党政要都不约而同表示,有习近平总书记的亲自指挥和部署,中国党、政府、人民一定能够打赢这场疫情防控的人民战争、总体战和阻击战。

The first keyword is "core." Leaders of political parties from many countries have spoken highly of the fact that China has such a strong core of leadership of General Secretary Xi Jinping, a leader who is able to keep a level head and turn things around in the face of sudden challenges. The chairman of one political party in a European country wrote in a letter to us that "The fact that General Secretary Xi Jinping has been personally commanding the efforts to combat the epidemic has set a new benchmark for world leaders. The decisive and swift professional prevention and control measures China has taken to combat the epidemic have become a model worthy of being followed and respected by the other countries in the world." Political party leaders of a number of countries have synonymously said that with General Secretary Xi Jinping personally in command and leading deployment, the Communist Party of China, the Chinese government and people will fight and surely win the battle against the epidemic by mobilizing all resources and blocking the spread of the virus. 

第二个关键词是“体制”。许多国外政党政要在来电来函中都对中方在建设方舱医院、加快诊治技术研发、动员各方力量开展相互支持、统筹防疫工作和社会经济发展等方面的努力和成效给予了高度关注,对中国“集中力量办大事”的组织动员能力和执行落实能力表示惊叹,认为这充分体现了中国举国体制的优势。一些国家政党领导人在来函中说,他从1月底到2月初每天都在观看火神山医院建造的直播,成了该节目的“粉丝”,他们认为这一切凸显的都是中国特色社会主义制度的显著优势。

The second keyword is "system". In their phone calls or letters to us, many foreign politicians and leaders of political parties said they had paid close attention to the efforts and achievements of China in building shelter hospitals, improving diagnosis and treatment technology, mobilizing a wide range of social forces for mutual support, and coordinating epidemic control with social and economic development. Amazed by China's abilities of organization, mobilization, and execution, unfolded during its endeavor to concentrate resources to accomplish big things, they believed the advantages of China's whole-nation system were fully displayed. Some of them said that they had been following the live streaming of the building of Huoshenshan Hospital from late January to early February and very much appreciated such program, from which they saw the prominent advantages of the system of socialism with Chinese characteristics.

第三个关键词是“党员”。不少国家的政党领导人对中国共产党的基层组织所发挥的战斗堡垒作用和党员所发挥的先锋模范作用印象非常深刻。就在上周,一位到访中联部的外国政党领导人还表示,广大的中国共产党党员在战“疫”一线冲锋在前的表现令人赞赏,体现了中共普通党员对党的领袖和党中央号召的信服和遵从,而这恰恰是中国共产党的力量所在。

The third keyword is "CPC members". Many foreign party leaders were impressed by the "battle fortress" role of CPC's local organizations and vanguard and exemplary role of party members. Last week, the International Department of the CPC Central Committee received a foreign party leader who expressed appreciation for way CPC members had led the way during the battle against the epidemic. This guest believed such performance embodied the loyalty and obedience shown by local members to the Party leader and the CPC Central Committee, a great source of strength.

我们说“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”,就是说,对我们党和制度的自信,不是单纯建立在别人的肯定上。但是“桃李不言,下自成蹊”,外国政党政要的上述反馈,从一个侧面印证了有习近平总书记这样的领袖掌舵,是中国人民之幸、中华民族之幸;人民和历史选择中国共产党的领导是无比正确的;中国共产党领导探索的中国特色社会主义道路理论和制度是适合中国国情的,十分有效的;中共中央作出的关于坚持和完善中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化的重大决策是非常及时的。

"Not angling for compliments, I'd be content to let my integrity fill the universe." Our confidence in the Party and the system is not simply rooted in the praise of others. However, "peaches and plums do not talk; yet a path is formed beneath them," as the old saying goes. The positive responses from foreign party leaders and politicians testify that it is fortunate for the Chinese people and the Chinese nation to have a leader like General Secretary Xi Jinping at the helm, and it is absolutely right for the people and history to choose CPC leadership. They also verified that the theory and system of socialism with Chinese characteristics initiated by the CPC suit China's national conditions and are highly efficient, and the CPC Central Committee's major decision to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and promote the modernization of national governance system and governance capacity was made at a right time. 

另外,我还想对外交部同志所讲的国际援助和国际合作简单做一点补充。在许多政党来电来函中,首先表现出的是政治意义上和道义层面上的支持,但除此之外,也有许多政党政要通过捐款捐物、举办活动等各种方式为中国人民抗击疫情提供具体的、有形的支持和帮助。他们有的是在党内发出号召来组织捐款捐物,有的是利用本党在社会上的影响力,动员民间组织等多种力量来支持和帮助中国的抗疫斗争。有的政党在国内举办了祈福活动,并且现场捐款,有的已至耄耋之年的政党领导人不顾高龄亲自协调社会捐赠,向我们捐赠了口罩、防护服等物资以及善款。

Besides, I would like to say a few more words in regard of international aid and cooperation covered in the briefing by the comrade from the Foreign Ministry. Many foreign political parties voiced their political and moral support in their phone calls or letters to us, and there are also many others who had offered specific and concrete aid, donating money and materials and launching various events. Among them, some organized donations within their respective parties; Some made use of their parties' influences and mobilized all kinds of forces such as non-government organizations to support China's battle against the epidemic; Some held a prayer ceremony and organized on-spot donation; and some party leaders who are at very old ages coordinated social donations in person and sent us money and materials such as facial masks and protective suits. 

我的同事为我准备了一个很长的单子,由于时间关系我不一一再念。关键不在于物资的多少,不在于数目的大小,关键是这些支持是有形的和具体的,是政治和道义层面的,它表明的是人心,它表明的是国际社会、特别是许多外国政党对中国党和政府的信心,它表明的是这些政党愿意和中方一起同舟共济、抗击疫情的决心。对此,我们深表感谢,也铭记在心。现在,我们也看到一些国家出现了疫情,我们感同身受,在这些国家的政党和人民抗击疫情时,中方也一定不会缺位,我们已经并将继续通过政党渠道,同有关国家的政党分享中国在抗击疫情方面取得的一些经验,向有关国家的政党以及他们所在的国家提供力所能及的帮助和支持,共同抗击疫情,用实际行动来诠释人类命运共同体的理念。谢谢。

My colleagues have prepared a very long list for me, while I will not try to read out as we don't have enough time here. However, the key is not about how many materials or the size of funds donated, but rather it is that this support is visible and concrete, as well as political and moral. They show people's hearts, and show the confidence of the international community, especially of many foreign political parties in the CPC and Chinese government. They also show that these parties are willing to work together with China to fight against the epidemic. We are deeply grateful for this and keep it in mind all the time. We have also seen outbreak of the epidemic in some countries, and we feel for them. When the political parties and people in these countries fight the epidemic, China will certainly not be absent. We have shared and will continue to share our experience in fighting the epidemic with political parties of relevant countries. We have provided and will provide assistance and support to foreign political parties and their countries. We will fight the epidemic together and take practical actions to demonstrate the concept of a community of shared future for mankind. Thank you.

日本电视台记者:

Nippon Television:

现在海外的疫情情况越来越严重,这个情况下,北京、上海、广东等地采取了限制措施,中国政府将会采取什么样的限制措施?

Now the epidemic situation is increasingly serious in other countries. Under this circumstance, Beijing, Shanghai, Guangdong province and several other places have taken local restrictive measures. So what kind of restrictions will the Chinese government take?

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

我知道很多外国朋友都关心这个问题,刚才我们讲到疫情没有国界,疫情发生以后,为了抗击疫情,遏制疫情的蔓延和扩散,很多国家都采取了不同的限制措施。

I know many foreign friends are concerned about this issue. Just now we mentioned that the epidemic is no respecter of national borders. After the outbreak, in order to fight the epidemic and curb its spread, many countries have adopted different restrictions. 

在当前的形势下,中国各个地方依法依规,根据当地的疫情防控需要,同时他们也考虑国际疫情形势的发展,对于来自疫情严重的国家或者地区人员入境后采取有关的检验检疫和防控措施。各地做法由各地根据需要来确定。比如测量体温、14天居家或集中观察等。这些做法符合中国的法律法规,既是疫情防控工作需要,同时也可以有效阻止疫情的跨国传播,既是对中国人民的生命安全、身体健康负责,也是为外国公民的生命安全和身体健康负责,对世界的疫情防控来说都是有利的。

In the current situation, local governments in China have adopted relevant inspection, quarantine and prevention and control measures for people entering China from countries or regions experiencing a severe outbreak in accordance with laws and regulations and in accordance with local epidemic prevention and control needs and the international epidemic situation. Local practices should be determined by local governments as needed, such as measuring body temperature, 14-day medical observation at home or at a government-designated site. These practices are in compliance with Chinese laws and regulations. They are not only necessary for epidemic prevention and control, but also can effectively prevent transnational spread of the epidemic. They are responsible for the safety and health of the Chinese people, as well as for the safety and health of foreign citizens, and they are beneficial for the world's epidemic prevention and control. 

根据疫情发展情况,中国地方政府还会及时、动态调整对外国来华人员入境后的防控措施。有些地方在逐渐出台一些措施,这些措施在动态调整,完全是根据疫情形势的发展以及地方防控的需要由地方政府作出。我想强调的是,采取这些措施对于外国公民和中国公民一视同仁,无差别地执行相应措施,并会充分照顾当事人的合理关切,为他们提供必要的保障和协助。实际上中国到目前为止采取的应对疫情的各项举措,应该说有效缓解了疫情的蔓延扩散,阻止了病毒的人际传播,也得到世卫组织的高度肯定。我们希望疫情严重国家的人员来华时,能够充分理解并且积极配合中国各个地方所采取的相应防控举措,同中方一道共同防范好疫情带来的相关风险,维护好自己以及他人的健康安全。

According to the development of the epidemic, local governments in China will, in a timely and dynamic manner, adjust prevention and control measures for foreigners entering the country. In some places, some measures are being gradually introduced and adjusted as necessary. They are made entirely by local governments in accordance with the development of the epidemic and the needs of local prevention and control. I want to emphasize that, in taking these measures, we give equal treatment to foreign citizens and Chinese citizens, and implement corresponding measures without discrimination, and fully take care of reasonable individual concerns and provide them with the necessary protection and assistance. In fact, the measures China has taken so far in response to the epidemic have effectively alleviated the spread of the epidemic and prevented human-to-human transmission of the virus, which have also been highly recognized by the WHO. We hope that people from countries severely affected by the epidemic can fully understand and actively cooperate with the relevant prevention and control measures taken by local governments, and work with the Chinese side to prevent risks associated with the epidemic and safeguard their own health and safety, as well as the health and safety of others.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

刚才马部长在介绍的时候说过我们已经接了1300多名滞留海外的中国公民回来,我想再问一下,还有很多中国人是因为工作、旅游、探亲等原因居住在疫情爆发的国家和地区,在疫情发生之后,中国政府采用什么样的措施来保护他们的安全和健康?谢谢。

Mr. Ma explained that we have brought back more than 1,300 Chinese citizens who were stranded overseas. There are also many Chinese who are currently in countries where the epidemic has broken out, either working, travelling or visiting relatives. What measures has the Chinese government adopted to protect their safety and health since the outbreak? Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

疫情发生之后,我们在国内全力抗击疫情,同时我们从来没有忘记在海外的中国同胞,对于在海外的中国公民由于疫情所遇到的困难和问题,都给予高度重视。疫情发生以来,外交部、民航、商务、海关、移民、教育、卫生等各个部门,协同作战,我们并指导所有驻外使领馆,认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,迅速行动,全力以赴维护在海外中国公民的安全、健康和权益。

Since the outbreak occurred, we have made all-out efforts to fight the epidemic. At the same time, we have never forgotten overseas Chinese. We have paid great attention to the difficulties and problems overseas Chinese citizens face due to the epidemic. Since the outbreak, the Ministry of Foreign Affairs, civil aviation, commerce, customs, immigration, education, health and other departments have cooperated closely to help overseas Chinese. Moreover, we have guided all overseas embassies and consulates to conscientiously implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and take swift action to fully safeguard the safety, health and rights of overseas Chinese citizens. 

刚才我在开场白里已经讲到关于协助回国无门的湖北籍、武汉籍居民回国,以及我们协助港澳特区政府接回“钻石公主”号邮轮上的港澳同胞。更重要的一项工作,就是要全力帮助在海外的中国公民做好自身安全防护,这个很重要。我们各个驻外使领馆积极同当地的中资机构、华侨社团、留学生团体都保持着密切联系,驻外使领馆这段时间把防控疫情协助中国公民在海外的防控作为头等大事,采取了很多不同形式的办法协助我们的公民,包括通过网站、微信、当地媒体等多个渠道来了解情况,发布提醒,组织讲座,编制手册,指导我们的公民加强防范。这是第一件事。

As I mentioned in my opening speech, we have assisted stranded residents of Hubei province return home, and helped the governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions (SARs)bring back residents on the Diamond Princess cruise ship from Japan. A more important task is to help overseas Chinese strengthen self-protection. This is very important. Our embassies and consulates overseas have actively maintained close contact with local Chinese-funded institutions, overseas Chinese communities and overseas Chinese students. During this period, our embassies and consulates have given top priority to assisting the epidemic prevention and control amongst Chinese citizens overseas. We have adopted various measures to assist our citizens, including using websites, WeChat and local media to explain the situation, release alerts, organize lectures, compile handbooks, and guide our citizens to better protect themselves. This is the first thing we did. 

第二件事,对于已经在海外确诊和疑似的中国公民,我们的使领馆及时掌握情况,跟进治疗的进展,提供所有必要的协助。同时促请当地的卫生部门、医疗机构全力救治。大家也看到,实际上在海外确诊的一些中国公民经过当地的治疗已经出院,在整个过程中,我们的使领馆全程跟踪协助。比如“钻石公主”号邮轮发生感染,一些人被隔离之后,驻日本使馆第一时间到医院慰问中国籍的病患,并且给一些老年人购买了急需的药品。这个医院的医生表示,这家医院收治了“钻石公主”号邮轮上很多国家的患者,中国大使馆是第一家到医院探望本国患者、本国公民的。

Second, our embassies and consulates are closely following the situation of Chinese citizens abroad who have been either diagnosed with or suspected of having COVID-19, and have provided all necessary assistance to ensure they receive effective treatment from local health departments and medical institutions in a timely manner. As you may know, some Chinese citizens diagnosed with the virus overseas have been discharged after local treatment. During the process, our embassies and consulates have monitored and assisted throughout. For example, many of the passengers of the Diamond Princess cruise ship were infected with COVID-19. After some people were quarantined, the Chinese Embassy in Japan immediately went to the hospital to visit Chinese patients and brought urgently needed medicine for the elderly. Doctors of the hospital said that they treated patients from many countries from the cruise ship, but the Chinese embassy was the first to visit its patients and citizens. 

我们24小时开通外交部全球领保与服务电话12308,随时接听海外中国公民所遇到的困难以及他们的诉求。日均人工接听各类求助电话1100通,及时为中国公民提供咨询服务。对于在一些国家发生的针对中国公民的歧视性事件,我们驻当地使领馆立即提出交涉,坚决制止,并给予严厉批驳。同时,海外留学生是一个很大的群体,为了维护好海外留学人员的权益,各使领馆在外交部、教育部指导下,同国外的教育部门特别是学校建立密切联系,推动外方要合理解决中国学生入境开学这些方面存在的困难,对于无法及时返校的中国学生也作出妥善的安排。对于中国公民在海外的帮助是全方位的,方方面面的。我们会继续密切关注海外疫情的发展以及中国公民遇到的困难,及时提供协助,把党和政府的关怀落到实处。

The Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services (12308) has been available 24 hours for overseas Chinese citizens in trouble or soliciting for help. The hotline, receiving calls around an average of 1,100 each day, has enabled timely consultation services for those in need. When a number of discriminative cases have happened to our Chinese citizens in certain countries, our consulates have negotiated, stopped and denounced them promptly. To uphold the rights and interests of the many overseas Chinese students, Chinese consulates, under the guidance of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education, have kept in touch with local educational institutes to address difficulties that Chinese students have had when starting the new academic semester. In addition, appropriate arrangements have been implemented for those who have failed to return to schools abroad. The assistance to Chinese citizens overseas is comprehensive and holistic. We will continue to closely monitor the development of overseas epidemics and the difficulties encountered by Chinese citizens, and provide timely assistance to put the care of the Party and government into practice.

韩国京乡新闻社记者:

The Kyunghyang Shinmun:

我们注意到,国务委员兼外长王毅2月27日同韩国外长康京和通电话时表示,双方开展疫情防控医疗救治、药物疫苗研发等方面合作,在这方面,两国合作有何进展?谢谢。

We have noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha spoke on the phone on Feb. 27 and stated that the two sides have cooperated in epidemic prevention, medical treatment, and drug andvaccine research and development. What progress has been made in this regard?

Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

我们不会忘记,韩国政府和社会各界对中国抗击疫情所提供的宝贵帮助和支持。近来,韩国国内疫情加剧,我们感同身受。韩国的困难也是我们的困难,中方愿意向韩方提供一切必要的援助,全力支持韩国政府和人民抗击疫情。中韩双方保持着密切沟通,正如你刚才所说,王毅国务委员同康京和外长通话,双方就开展疫情防控、医疗救治,包括药物研发等方面合作进行了交流,目前我们还在保持着密切沟通。

We will never forget the precious assistance and support provided both in official and unofficial ways by South Korea while China has been engaged in the fight against COVID-19. Based on what we have undergone, the epidemic in South Korea greatly concerns us as well. Therefore, we are willing to offer any supplies that are necessary and stand by your side in fight against the epidemic as we take the challenges facing you as our own. The phone call you mentioned between State Councilor Wang Yi and South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha exemplified the close contact being kept between the two countries, and we are hoping to cooperate in epidemic prevention and control, medical treatment and medicine development. We will continue to keep in close touch with each other.

中国政府将很快向韩国提供一批急需的医疗物资援助,实际上中国的一些地方和企业已经或正在准备向韩方特别是向大邱市、庆尚北道这些疫情严重的地区提供援助。这方面我们都在做,而且会进一步加大力度。

The Chinese government will soon provide South Korea with a batch of much-needed medical aid. In fact, some Chinese localities and enterprises have already or are preparing to provide assistance to South Korea, especially to areas with severe outbreaks such as Daegu and Gyeongsangbuk-do. We are doing all of this, and we will further increase our efforts.

同时,我们也在同韩方探讨建立联防联控机制,因为疫情防控必须由大家一起来做才能有效,才能有效防止疫情的跨境传播。我们建议同韩方就此加强合作,包括加强卫生、检疫、海关、移民各个对口单位之间现有的信息沟通交流,我们也愿意同韩方建立一个总的综合性平台,就双方的疫情防控及时交换意见、交流信息。同时,我们制定了旅行疫情防控指南,并向韩方提供,希望双方在这些方面能够协同行动,这样可以更有效地抗击疫情,防止疫情的跨国传播。我们将进一步同韩方沟通协商,加强合作。

At the same time, we are also discussing with the South Korean side to establish a joint prevention and control mechanism, because epidemic prevention and control must be done by everyone in order to effectively prevent the cross-border spread of the epidemic. We have also proposed to deepen cooperation with South Korea including strengthening existing information exchanges between counterparts in health, quarantine, customs and immigration. We are also expecting to establish a comprehensive platform to exchange views and information regarding anti-epidemic endeavors between the two sides. Meanwhile, guidelines dedicated to the prevention and control of the epidemic for tourists in China have been sent to South Korea as well. We hope through our cooperated effort, the epidemic can be contained more effectively so that the chances for it to spread across our borders will be much minimized. To this end, we will continue to communicate and negotiate with South Korea to enhance our cooperation.

曾益新:

Zeng Yixin:

刚才马部长介绍了中韩全方位的合作,我补充一点卫生领域的情况。中韩两国卫生领域的合作长期、友好、务实,两国外长在通话的时候曾经提及双方在疫情发生后一直保持密切的交流,开展了疫情防控和医疗救治等方面的合作。两国的卫生部门负责人也互通了信函,保持着密切的政策沟通。两国卫生部门和疾控机构及时相互分享疫情信息,2月3日双方共同参加东盟-中日韩应对新冠肺炎特别视频卫生高官会,就疫情防控进行了专家技术交流。两国疾控中心已经建立了专家热线,开展技术交流。中方通过多渠道向韩方分享了新冠肺炎防控和诊疗的技术指南、技术方案。由于疫情在两国还在继续发展,下一步中韩双方卫生部门和技术机构将进一步强化疫情跨境防控协调机制,并继续在中日韩卫生部长会、高官会机制、中日韩传染病论坛、中日韩疾控中心主任会、中韩疾控中心主任热线等这样一些平台上加紧合作,共同推进在技术层面,包括在疫情防控、医疗救护、疫苗研发、药物研发等方面的经验分享,共同维护两国人民福祉和地区以及全球卫生安全。谢谢。

Mr. Ma just now introduced the across-the-board cooperation between China and the Republic of Korea (ROK), and I want to add something further in regard to health. China and the ROK have enjoyed a long-term, friendly and practical cooperation on health matters; as the two foreign ministers mentioned in their phone conversation the two countries have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control and medical treatment since the onset of the COVID-19 outbreak. The heads of the health authorities of the two countries have exchanged messages and maintained close communication on policies. The health authorities and disease control centers of the two countries share epidemic-related information in a timely way, while their experts held technical exchanges during an ASEAN-China-Japan-ROK high-ranking health officials' video meeting on response to the COVID-19 on Feb. 3. The health authorities of China and the ROK also opened an expert hotline and engaged in technical exchanges. China has also shared with the ROK its technical guidelines and plans on epidemic prevention and control through multiple channels. As the epidemic continues in the two countries, their health authorities and technological institutions will further strengthen the cross-border coordination mechanism on epidemic prevention and control, and enhance cooperation through various platforms such as the China-Japan-ROK health ministerial meeting, the mechanism of senior officials' meetings, the Japan-China-Korea Forum on Communicable Disease Control and Prevention, the China-Japan-ROK meeting of directors of centers for disease control and prevention, and the China-ROK hotline of directors of centers for disease control and control. The two countries will work together to promote technological sharing, including sharing experiences in epidemic prevention and control, medical treatment and nursing, and R&D into vaccines and medicines, and safeguard the wellbeing of the two countries, as well as regional and global public health security. Thank you. 

中央广播电视总台央广记者:

CNR:

中联部作为负责党对外工作的职能部门,在抗击疫情方面具体做了哪些工作?谢谢。

The International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee is the department responsible for the Party's international work, and what jobs has the department done to help fight the epidemic? Thank you.

郭业洲:

Guo Yezhou:

谢谢你的提问,也谢谢你对中联部工作的关注。疫情发生后,根据党中央的统一部署,中联部第一时间成立了以宋涛部长为组长的应对疫情工作领导小组,我们认真学习领会习近平总书记的重要讲话精神,在切实做好自身疫情防控工作的同时,充分发挥党的对外工作的特色和优势,积极通过政党渠道,向国外政党政要广泛深入介绍以习近平同志为核心的党中央一系列坚强有力的抗疫举措,向他们明确传递中国必将战胜疫情的坚定信心,同时也向他们传递为全球公共卫生事业尽责负责的中国态度。

Thank you for your question, and for your attention to the work of our department. After the epidemic broke out, the department immediately followed the arrangements of the CPC Central Committee to establish a leading team headed by Song Tao, head of the department, to cope with the epidemic. We earnestly learned and grasped the guiding principles of key speeches made by General Secretary Xi Jinping. While strictly implementing prevention and control measures, we gave full play to the features and advantages of the international communication with foreign parties, actively introduced vigorous measures taken by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core through Party channels, conveyed the confidence of China in winning the battle against the epidemic, and showed China's attitudes of shouldering responsibilities for the global public health.  

首先,我们发挥政党交往的政治引领作用,努力推动国外政党及时了解、正确看待和积极支持我们的防疫工作,我们努力开展和国外政党的沟通交流,通过会见、会谈、电函来往等方式,包括开办一个英文的微信公众号,持续对国外政党介绍以习近平同志为核心的党中央的重大决策部署,宣介中国党和政府全力保障人民健康和生命安全,努力促进全球公共卫生合作的人类命运共同体的理念,宣介我国各地、各部门联防联控的有关举措和成效。同时,我们也注意宣介在抗疫一线那些感人的故事。通过这些工作,巩固国际社会对中国取得抗疫最终胜利的信心,对中国经济社会发展前景的信心。

First, we brought into full play the leading role of politics in party exchanges, tried to help foreign parties learn about, understand and support our epidemic prevention and control. We worked hard to keep in close communication with foreign parties through meetings, talks, telephones and letters. A new method we have adopted is running a Wechat official account in English to introduce the important decisions and arrangements made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to foreign parties, and how the Party and government make all-out efforts to guarantee the security of people's health, and foster a better understanding of the community of shared future for humanity promoting global public health cooperation and of the measures on the joint prevention and control taken by all departments across China as well as the effectiveness of the measures. At the same time, we have noticed those touching stories from the front line. Those concrete moves we took have helped consolidate the confidence of the international community in China's victory against the epidemic, and their confidence in prospects of China's economic and social development. 

第二,努力把国外政党政要支持和声援中方的声音及时传递给中国人民。我们按照党中央的要求,积极联系中央媒体,有些媒体今天也在座,及时、客观报道外国政党领导人对我抗疫行动的肯定和支持。新闻联播、人民日报、新华社等中央媒体,30多次报道外国政党领导人声援支持我抗疫工作的有关消息。此外,我们还积极适应公众获取信息的渠道和习惯所发生的新变化,在我部官网以及新媒体账号上推出了一系列文章和一系列短视频产品,积极强信心、暖人心、聚民心。

Second, the International Department of the CPC Central Committee has been working to communicate the support of party dignitaries from foreign countries to the Chinese people. As required by the CPC Central Committee, the International Department has built connections with mainstream media to write news reports in an objective and timely manner about the recognition and support from these party dignitaries in China's battle against COVID-19. Over 30 such news reports have been produced by mainstream media including Xinwen Lianbo (the China Central Television evening news bulletin), People's Daily and Xinhua News Agency. In addition, we have adapted to the changing ways the public accesses information as well as their habits, by publishing a series of articles and short videos on our website and social media accounts to boost confidence and solidarity amid the epidemic. 

第三,我们根据疫情的防控工作进展,积极稳妥地推进党际交流合作。根据疫情的发展情况,稳妥地开展党的对外日常性交流,积极通过党际渠道与世界各国政党以及政党国际组织加强疫情防控和医疗卫生等领域的经验交流和务实合作。近期,我们还准备接待一些外国政党高级代表团来中国访问,面对面地就加强疫情防控合作、促进相关国家与我保持正常来往进行深入探讨,形成共识。谢谢。

Third, the International Department of the CPC Central Committee has been working to promote party-to-party communication and cooperation in a steady manner in accordance with the progress of the COVID-19 prevention and control work. Based on the epidemic situation, the International Department has been carrying out normal exchange activities with political parties from foreign countries, and strengthening information sharing and cooperation with these parties and relevant international organizations regarding epidemic prevention and control, medical care and public health. We will receive senior delegations of foreign political parties in Beijing over the following days. Issues concerning strengthening cooperation amid the epidemic and maintaining normal relations with relevant countries will be discussed to reach consensus. Thank you.

日本共同社记者:

Kyodo News:

有媒体报道,受到疫情影响,巴基斯坦等有些国家“一带一路”项目不得不推迟,请问疫情对“一带一路”合作带来什么影响?中方对此将采取什么举措?谢谢。

According to some news reports, projects under the Belt and Road Initiative (BRI) in some countries such as Pakistan have had to be postponed due to the epidemic. What impact will COVID-19 have on cooperation under the BRI? What measures will China take in this regard? Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

疫情发生之后,很多“一带一路”合作伙伴在政治、物资等各个方面向中方提供了积极的支持和帮助,他们也都以不同方式表明同中方继续加强“一带一路”合作的态度。中国也在力所能及范围之内向“一带一路”沿线国家,根据他们的需要,提供了急需医疗物资援助,比如巴基斯坦等。帮助是相互的,体现了“一带一路”的生命力和活力。我们完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战,相信疫情对“一带一路”建设的影响只是暂时的,我们愿同各方一道继续坚定推动高质量共建“一带一路”,我们对此充满了信心。

Since the outbreak of COVID-19, many BRI partner countries have actively provided political and material support and assistance to China. They have expressed their willingness in various ways to continue cooperating with China under the BRI. China has also provided emergency medical supplies as much as possible to countries along the BRI route, such as Pakistan. This mutual help reflects the vitality of the BRI. We have both confidence and the capacity to win the battle against COVID-19. We believe that the epidemic's impact on the BRI is only temporary, and are willing to cooperate with all participants to promote the high-quality development of BRI. We have confidence in this regard.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

根据世卫组织报告,截至3月4日,目前共有76个国家有确诊新冠肺炎病例,请问下一步中方在努力做好自身疫情防控的同时,准备向国际社会提供哪些技术支持,以协助共同应对新冠肺炎疫情?谢谢。 

According to a report from the WHO, as of March. 4, COVID-19 cases have been reported in 76 countries around the world. As China continues its efforts to prevent and control the epidemic domestically, what kind of technical support will China provide to the rest of the world to jointly contain the spread of COVID-19? Thank you.

曾益新:

Zeng Yixin:

谢谢你的问题。正如刚才两位部长介绍的,疫情发生以来,许多国家都对中国伸出援手,给予了各方面的帮助。就技术层面来讲,在这个过程中,我们也与世界卫生组织、欧盟、非盟、加共体、东盟等组织和有关国家建立了密切的技术层面的沟通机制。在这些机制下,大家互通有无,共同分享信息,提供防控和诊疗等技术支持。下一步,在此基础上,我们准备继续同国际社会加大开展技术合作交流的力度,携手共同应对疫情。主要从几方面考虑:

Thank you for your question. As my colleagues have introduced, since the outbreak of COVID-19, many countries have offered assistance to China. In terms of technical support, China has established close communications regarding medical treatment with the WHO, EU, African Union, Caribbean Community, Association of Southeast Asian Nations, and other international organizations. Under this mechanism, we have been sharing information on epidemic prevention and control as well as medical treatment. Next, we will strengthen cooperation and exchanges with the rest of the world in the following aspects to jointly fight COVID-19.

一是继续向国际和地区组织、相关国家及时提供中国疫情防控和诊疗技术指南的更新版,防控方案现在已经到了第五版,诊疗方案到了第七版,我们也将不断更新,与大家分享新的指南和技术方案。

First, we have continued to provide the latest versions of the guidelines for COVID-19 prevention and control and the diagnosis and treatment plan to international and regional organizations as well as related countries in a timely manner. The guidelines for COVID-19 prevention and control have been updated to the fifth version, and the diagnosis and treatment plan has been updated to the seventh version. We will keep making improvements to the documents and sharing the newest editions with all the parties who need them.

二是继续通过视频会、电话会等多种形式,支持防控和临床等中外专家交流,分享相关防控和诊疗技术。近期我们在武汉专门举行了中国专家英文的记者会,用英文来介绍临床专家在一线诊疗过程中的心得、体会和防控方面的经验,用英文来分享给全球。

Second, we have continued to support Chinese and foreign experts on epidemic control and clinical treatment by sharing related techniques through various means, such as video and telephone conferences. Recently, we held a special press briefing in Wuhan, where Chinese clinical experts working on the frontline shared their opinions and experience in English. 

三是支持像中国红十字会、中国疾控中心等国内公卫、医疗单位派出专家组,与相关国家技术机构开展合作交流,沟通疫情信息和防控经验,并开展各种形式的专业技术培训,比如取样本做检验,这里面其实有很多的技术含量,样本怎么取,怎么检测,到底是检测抗原、检测病毒还是检测血清、检测抗体或者是一起来检测,这里面有非常多的技术细节。咱们经历了这个过程,有非常多的体会和经验,这些都可以分享出去,来共同提升相关国家疫情防控和诊疗、疾控专业技术人员的能力和水平。我相信,通过这种合作,应该能对全球的防控提供帮助。谢谢。

Third, we have supported public healthcare and medical institutions, including the Red Cross Society of China and Chinese Center for Disease Control and Prevention, in sending expert teams to conduct cooperation and exchanges with technical agencies of related countries, to share information about the epidemic and experience on its prevention and control and to organize various forms of professional training. For example, taking test samples requires training as the process entails a lot of technical skills, such as how to take samples, how to perform tests, and what should be tested -- antigens, viruses, sera, antibodies, or all together. Having gone through such difficulties, we are ready to share our knowledge and experience with relevant countries to enhance the capabilities of their professional personnel on epidemic prevention and control as well as medical treatment. I believe such cooperation will contribute to the global epidemic prevention and control efforts. Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

随着全球疫情形势的发展,一些国家向我们提出了援助请求,他们期待我们援助的事项主要包括四类:一是病毒检测试剂盒。二是防护服、口罩、测温仪等物资。三是诊疗药品。四是抗疫和诊疗经验。我们已经向一些国家提供了检测试剂盒等物资,通过红会、民间渠道、企业和地方也分别向外方捐赠了一些抗疫物资,同时我们还向伊朗派出了医疗专家组成的志愿团队。

As the novel coronavirus continues to spread globally, some countries have made requests to China for assistance. Their needs can be divided into four categories: first, test kits for the novel coronavirus; second, protective suits, face masks, thermometers, and other supplies; third, drugs for COVID-19 diagnosis and treatment; fourth, experience in epidemic control, and COVID-19 diagnosis and treatment. We have offered supplies including test kits to some countries, and donated supplies vital for epidemic control to foreign countries through the Red Cross branches, civil organizations, enterprises, and local governments. In addition, we have sent a voluntary team of medical experts to Iran.  

下一步,我们正在推进向有急需的国家提供必要援助,包括韩国、伊拉克、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡等国家。同时我们也在考虑响应世卫组织捐款呼吁,向世卫组织捐款,我们将适时公布。实际上提出援助请求的国家很多都曾经向中国提供过捐助,所以我们帮助这些国家,一方面是帮他们应对疫情,同时中国人有一句话,叫“滴水之恩,当涌泉相报”,我们要投桃报李。当然,我们也是在力所能及的范围内向这些国家提供必要的援助。

In the next step, we are stepping up efforts to help countries in dire need of assistance, including South Korea, Iraq, Cambodia, Myanmar, and Sri Lanka. Meanwhile, we are considering our response to the WHO's appeal for donations and will release information about our contributions in due course. In fact, among the countries that made requests for assistance, many have made donations to China since the outbreak. So, we are offering aid to these countries in order to help them combat the coronavirus and also to return their favor. There is a Chinese saying: "A favor of a drop of water should be repaid with a surging spring." Of course, we are providing necessary assistance to these countries within China's capacity.

胡凯红:

Hu Kaihong:

由于时间关系,最后两个提问。 

Due to the time limit, we will now have the last two questions.

中国日报记者:

China Daily:

现在在中国特别是在湖北省还有很多外国人,您刚才提到,中国政府十分重视外国在华公民的生命安全、身体健康和生活保障,您能否介绍一下具体采取了哪些措施?谢谢。

Many foreigners are currently living in China, especially in Hubei province. You just mentioned that the Chinese government takes seriously the safety, health and living conditions of foreign nationals living in China. Can you be specific about the measures taken in this regard? Thank you.

马朝旭:

Ma Zhaoxu:

刚才我提到,中国政府不仅高度重视中国公民的生命安全和身体健康,同时也高度重视在华外国公民的生命安全和身体健康。从疫情发生以来,外交部、各有关部门以及各地方为在华外国公民提供了各种各样的帮助,包括在华外国公民在医疗、生活等方面提到的困难,我们都提供了保障,予以解决。同时很重要的一方面就是向他们提供疫情的信息以及咨询服务,因为这些外国人不像这位日本记者一样,他们不一定懂中文,所以获取信息非常重要。我们指导各个地方提供了多语种信息发布平台,专门针对在华外国人,让他们第一时间了解疫情,这样他们才能安心。同时,我们各个地方的外办都建立了热线电话,在华的外国人有任何问题、任何困难,都可以打热线电话来求助。我们同外国驻华使馆也建立了联系,他们的公民有任何问题可以通过外交部的渠道来协助解决。这些事情很有效地为在华外国公民提供了帮助和保障。我们看到,大部分外国公民在中国安心生活和工作,这也是我们提供保障的一个结果。

I mentioned that the Chinese government pays much attention to the safety and health of Chinese citizens as well as those of foreign nationals. Since the outbreak of the epidemic, the Foreign Ministry, other relevant agencies and local governments have been providing foreign nationals with all sorts of help. When they mentioned difficulties in accessing medical care and in their living situation, we offered support and addressed the problems raised. Another important work was to provide information and consultation services regarding the epidemic, because the foreigners, unlike the Japanese journalist, might not understand Chinese, and it is important to get clear information. We instructed local agencies to provide multi-lingual platforms for information release to offer targeted services to foreigners so they can rest assured, receiving latest updates on the epidemic in no time. Local foreign affairs offices set up hotlines so foreigners can phone in for help with all problems and difficulties they had encountered. We also established contact with foreign embassies in China to help their citizens address any problems they might encounter. Through these efforts, we effectively provided foreign nationals with help and support. As we see, most foreigners are living and working in China, undisturbed, as the result of our efforts.

另外,还有一些好的做法,比如很多地方政府把目前在华外国公民纳入整体疫情防控体系和基层街道社区的工作机制,没把他们当外人,像中国公民一样对待,对他们的合理需求予以保障。湖北省还特别强化对外国患者的防疫救治,按照分级诊疗工作机制,加强网格化防控工作的要求,做好外国患者救治引导服务工作。在华外国公民对于中国政府以及中国人民对他们的关心,给予高度赞赏。比如在湖北就读的也门、巴基斯坦、柬埔寨留学生,他们纷纷在媒体上表示,他们说“这里很安全,我一点都不紧张”。还有的说,“我们留学生一直受到中国政府的爱护和照顾,中国,我爱你”。还有一位在江西南昌大学的也门留学生,他的名字叫阿文,他在微信朋友圈里表露了心声,“他说我是外国人,但绝对不是外人”。安徽大学苏丹籍的学生大山表示,“疫情爆发后,我和其他留学生一样,不但没有恐慌,反而感到更加温暖”。我们会一如既往像照顾中国公民一样照顾在华的外国人,大家可能也看到新闻报道,有一对跨国医生夫妇,他们分别来自巴基斯坦和毛里求斯,他们自愿在温州防控检查点进行防疫筛查。在华的外国公民不仅受到中国政府的关心和照顾,他们也积极主动参与防控疫情的斗争当中,为中国以及世界防控疫情作出自己的贡献。

Other efforts were also helping with the situation. For example, many local governments included foreign nationals into their integrated system for epidemic prevention and control and into the working mechanisms of subdistrict offices and residents' committees of various communities, not treating them as outsiders, but equals of Chinese citizens, and ensuring that their reasonable requirements were met. The Hubei provincial government specially enhanced the anti-epidemic treatment for foreign patients according to the hierarchical medical system, and did a fine job in offering treatment and guidance to foreign patients, with strengthened efforts in grid-based epidemic prevention and control. Foreign nationals living in China have shown their great appreciation for the care and attention they have received from the Chinese government and the Chinese people. Foreign students from Yemen, Pakistan and Cambodia studying in Hubei took to the media, saying "It's safe here, I'm not nervous at all," or "We, the foreign students, have been receiving care and attention from the Chinese government. China, I love you." A Yemeni student from Nanchang University in Jiangxi province, named A Wen, shared his feelings via WeChat Moments, saying "I am a foreigner, but absolutely not an outsider." Sudanese student Da Shan from Anhui University said "I and other foreign students didn't panic, instead, we have felt more warmth since the outbreak of the epidemic." We will continue to look after foreign nationals the same way we do Chinese citizens. You might have seen the news that two foreign doctors, husband and wife, from Pakistan and Mauritius respectively, volunteered to conduct anti-epidemic screening work at checkpoints in Wenzhou city, Zhejiang province. Foreign nationals received care and attention from the Chinese government and proactively participated in the prevention and control of the epidemic, making their own contribution to containing the spread of the epidemic in China and across the world. 

中国新闻社记者:

China News Service:

我们知道中国共产党一直与很多跨区域的政党国际组织保持了良好的关系,请问在此次疫情抗击当中,有没有这些组织对中国表示出支持和声援?谢谢。

We know that the Communist Party of China (CPC) has maintained good relations with many cross-regional political party organizations around the world. My question is: have these organizations voiced their support for China in its fight against the epidemic? Thank you. 

郭业洲:

Guo Yezhou:

谢谢你的提问。像你在提问中指出的那样,中国共产党的“国际朋友圈”可以说是官民并举、朝野兼济,我们的交往十分活跃,而且交往对象也十分广泛,既包括在民族国家范围内活动的各类政党,也有一些在地区层面具有重要影响的地区性政党联合体,还有一些就是在国际范围内开展活动或者组织政党开展国际对话的政党国际组织。

Thank you for your question. As you stated, the CPC's circle of friends covers ruling parties, opposition parties and independent parties across the world, as well as governmental and non-governmental organizations. We have carried out vibrant exchanges with a wide range of friends including various political parties active in one nation, coalitions of regional political parties which are influential at the regional level, and international organizations of political parties which hold events and dialogues on a global scale.  

截至目前,我们收到包括社会党国际、亚洲政党国际会议、非洲政党理事会、美洲基民组织、拉美政党常设大会,以及包括在欧洲一些跨国的政党组织和政党联合体,共十多个这样的组织向我们党发电发函表示慰问和支持。这些政党国际组织的代表性特别广泛,比如亚洲政党国际会议常设委员会主席德贝内西亚在给我们的信函中说,他代表52个亚洲国家的350多个政党慰问和声援中国的抗疫工作,表示坚信在习近平总书记的杰出领导下,中国政府和人民一定能够战胜此次疫情。再比如说,远在万里之外的拉美政党常设大会,以及在该地区具有重要影响的左翼政党联合组织圣保罗论坛,对中方本着对全人类的生命和健康负责的态度,全力开展疫情防控工作所取得的成效表示高度赞赏和坚定支持。可以说,这些政党组织以及地区性政党联合体所表现出来的理解和支持,很好地诠释了“天下一家”的精神和人类命运共同体的理念。我们党将继续同这样一些国际政党组织加强交流与合作。谢谢。

Up to now, we have received messages and letters expressing sympathy and support for the CPC in the anti-epidemic fight from more than 10 international organizations of political parties, including the Socialist International, International Conference of Asian Political Parties (ICAPP), Council of African Political Parties, Christian Democrat Organization of America, and Permanent Conference of Political Parties of Latin America and the Caribbean (COPPPAL), as well as transnational political party organizations and coalitions in Europe. All these organizations have broad representations. For instance, Jose de Venecia, chairman of the ICAPP Standing Committee, expressed his support for China's epidemic fight on behalf of over 350 political parties from 52 Asian countries. In his letter, he voiced confidence that under the outstanding leadership of CPC General Secretary Xi Jinping, the Chinese government and people will definitely overcome the outbreak. Despite the long distance, the COPPPAL and the Sao Paulo Forum, an influential gathering of left-wing political parties and organizations in Latin America, also expressed their deep appreciation and firm support for China's highly responsible attitude towards the safety of people's lives and health, as well as its all-out efforts and achievements in epidemic prevention and control. The understanding and support expressed by these party organizations and regional party coalitions are concrete examples that show all the countries of the world are one family and that mankind shares the same future as a community. Therefore, the CPC will continue to strengthen exchanges and cooperation with such international organizations of political parties. Thank you.

胡凯红:

Hu Kaihong:

发布会到此结束,谢谢三位发布人,谢谢各位。

The press conference concludes here. Thank you to our speakers. Thank you everyone.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部