CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译实务:李保东在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的讲话

天之聪教育 2015-07-27 外交部 483次

外交部副部长李保东在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的讲话

Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Launch Ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015)

2015年7月24日,北京

Beijing, 24 July 2015

尊敬的阿米娜女士,

尊敬的诺德厚先生,

各位同事,

女士们,先生们:

Ms. Amina Mohamed,

Mr. Alain Noudéhou,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

首先,欢迎大家参加《中国实施千年发展目标报告》发布会。刚才,王毅外长和克拉克女士分别通过视频发表了讲话,同我们分享了对国际发展合作和中国发展道路的看法。这充分体现了中方和联合国方面对本次报告发布的重视。在此,我愿对王外长和克拉克女士表示感谢。

Let me first of all welcome you to the launch ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015). Just now, in their video messages, Foreign Minister Wang Yi and Ms. Helen Clark shared their views on international development cooperation and China’s development path. This fully demonstrates the importance China and the UN have placed on the launch of the report. I wish to express my appreciation to Foreign Minister Wang and Ms. Clark.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

今天是中国提交落实千年发展目标成绩单的日子。相信大家可以在报告中清楚地看到中国取得的成绩和走过的不平凡历程。从2000年到2014年,中国的经济总量从全球第六位升至第二位,人均国民生产总值从955美元增加到7595美元,中国贫困人口从1990年的6.89亿下降到2011年的2.5亿,减少了4.39亿。对于中国这样一个人口众多、城乡差异巨大的发展中国家而言,实属不易。与此同时,中国还在力所能及的范围内为帮助其他发展中国家执行千年发展目标提供了无私的援助。正如许多有识之士指出的那样,中国为实现千年发展目标做出的努力、取得的成绩,极大地推动和促进了全球落实千年发展目标进程,中国是千年发展目标的坚定实践者、积极推动者和重要贡献者。

Today, China presents its scorecard on the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). I am sure this report will give you a clear picture of China’s achievements and the extraordinary path it has travelled. From 2000 to 2014, China climbed up the global economic ranking from the sixth to the second place. Its per capita GDP increased from US$955 to US$7,595. And the impoverished population dropped from 689 million in 1990 to 250 million in 2011, a reduction of 439 million. This has been no easy job for China, a developing country with a huge population and a wide urban-rural gap. At the same time, we have done our best to offer selfless assistance to other developing countries in their pursuit of the MDGs. Fully recognizing China’s efforts and achievements in realizing the MDGs, many people have said that China, with its firm actions and important contributions, has significantly driven forward the global MDG process.

当前,中国仍处于发展过程中,仍在朝着消除极端贫困和实现可持续发展的目标前进,还有很长的路要走,还有很多困难要克服。为此,中国政府将继续坚定不移地全面推进深化改革,全面实施依法治国,为全面建成小康社会作出不懈努力。中国也愿承担应尽的国际义务,继续向发展中国家提供力所能及的帮助。

China is still a developing country working toward the goal of eradicating extreme poverty and achieving sustainable development. Ahead of us is a long journey beset with many difficulties. To achieve this goal, the Chinese government is making relentless efforts to deepen reform on all fronts, advance the rule of law and finish building a moderately prosperous society in all respects. At the same time, China stands ready to fulfill its due international obligations and continue to help other developing countries to the best of its ability.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

我们的眼光不仅要聚焦过去的成绩,更要着眼未来的行动。今年9月,各国领导人将聚首纽约,通过2015年后发展议程。上周,第三届发展筹资国际会议通过了《亚的斯亚贝巴行动议程》,为2015年后发展议程的执行手段提供了坚实基础。目前,距离发展峰会召开只有不到60天的时间。摆在大家面前的问题是,我们需要一个怎样的2015年后发展议程?

We cannot afford to rest on our laurels. Rather, we need to plan our actions going forward. In September, world leaders will gather in New York to endorse the Post-2015 Development Agenda. Last week, the third International Conference on Financing for Development adopted the Addis Ababa Action Agenda, laying a solid foundation for the means of implementing the Post-2015 Development Agenda. As the UN summit on the adoption of Post-2015 Development Agenda is less than 60 days away, what kind of development agenda do we want? This is a question we must answer.

去年,我在外交部同联合国驻华系统共同举办的国际研讨会上,用了4个以英文字母“C”开头的词──连贯(consistency)、全面(comprehensiveness)、能力(capacity)、合作(cooperation),介绍中国对2015年后发展议程政府间进程的看法。

Last year, the Chinese foreign ministry and the UN System in China co-hosted an international workshop on this topic. At that meeting, I used four words that start with the letter “C”, namely, consistency, comprehensiveness, capacity and cooperation, to present China’s views on the inter-governmental process for the Post-2015 Development Agenda.

时至今日,2015年后发展议程政府间谈判已进入关键阶段。不久前,中国政府发布了《2015年后发展议程中方立场文件》,我在《人民日报》也发表文章对此进行了专门解读。今天,我愿再以3个以英文字母“P”开头的词,谈一谈对2015年后发展议程的看法。

Now, the inter-governmental negotiations on the Agenda are at a crucial stage. Not long ago, the Chinese government released China’s Position Paper on the Post-2015 Development Agenda. I also published an article on People’s Daily to explain our position. Today, I would like to share my views on the Agenda, using three words starting with the letter “P” this time.

一是紧扣重点(Priority)。2015年后发展议程应继续重点关注贫困、清洁饮用水、卫生、教育等涉及发展中国家生存的问题,帮助发展中国家走出国际金融危机后的发展困境。在此基础上,各国应致力于加大环境保护力度、应对气候变化、促进社会公平正义,实现更高质量的可持续发展。

First, “priorities”. The Post-2015 Development Agenda should continue to focus on poverty, safe drinking water, sanitation, education and other issues that bear on the subsistence of developing countries, and help these countries overcome the difficulties caused by the international financial crisis. On such basis, countries also need to step up their efforts in protecting the environment, tackling climate change and promoting social equity and justice in a bid to achieve sustainable development with a higher quality.

二是坚持原则(Principle)。各国的发展责任基于各自的发展能力和发展阶段。为此,2015年后发展议程应坚持“共同但有区别的责任”和发展模式多样化原则,后续落实要充分照顾各国不同国情,为各国预留足够的政策空间,不强行制定统一标准。

Second, “principles”. As the responsibility of development should be commensurate with a country’s capacity and stage of development, the Development Agenda should follow the principles of “common but differentiated responsibilities” and diversity of development models. The follow-up implementation must take full account of the different national conditions of countries, leaving enough room for their policy-makers. No uniform standards should be imposed.

三是加强伙伴关系(Partnership)。2015年后发展议程应致力于推动建立以合作共赢为核心的发展伙伴关系。在坚持南北合作主渠道的前提下,加强南南合作,鼓励创新型筹资,推动私营部门发挥更大作用。国际社会还应创造良好国际贸易、投资和金融环境,帮助发展中国家从全球价值链中受益。

Third, “partnerships”. The Development Agenda should be aimed at establishing development partnerships with win-win cooperation at the core. While sticking to North-South cooperation as the main avenue, we need to bolster South-South cooperation, encourage innovative financing and allow the private sector to play a bigger role. The international community should also create an enabling trade, investment and financial environment for developing countries to benefit from global value chains.

今年9月联合国发展峰会期间,中方将同联合国共同举办南南合作圆桌会,邀请有关国家领导人、国际组织负责人共商南南合作大计,共促南北合作进程,共同帮助发展中国家更好地落实2015年后发展议程。

During the UN development summit this September, China will co-host a round table on South-South cooperation with the UN. Leaders of relevant countries and international organizations will be invited to discuss South-South cooperation strategies and ways to push forward North-South cooperation with a view to assisting developing countries’ implementation of the Agenda.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

《中国落实千年发展目标报告》是中国外交部与联合国驻华系统合作的产物。我们的6次合作伴随着中国的发展历程,也见证了中方与联合国驻华系统的合作关系。我愿借此机会对双方未来的合作提几点建议。

The Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015) was jointly prepared by the Chinese foreign ministry and the UN System in China. Our cooperation for the past six times have borne witness to China’s development and the partnership between China and the UN System in China. Let me share with you the following thoughts for our future cooperation.

──双方的合作要基于中国的发展中国家地位。联合国驻华系统应该比其他国家更能理解中国仍是发展中国家的现实。促进国内发展仍是中国政府的第一要务。希望联合国驻华系统继续支持中国的减贫、教育、卫生等各项事业,同时帮助中国推进经济、社会、环境三大领域的平衡发展。

First, our cooperation should factor in China’s status as a developing country. The UN System in China knows better than any country that China remains a developing country, which means domestic development is still the top priority for the Chinese government. Hence, we need your continued support in poverty reduction, education, health and other endeavors, as well as in helping us promote balanced development of the economy, society and the environment.

──双方的合作要适应中国经济发展的新常态。希望联合国驻华系统更深入参与中国全面深化改革的历史进程,为帮助中国推进经济结构调整,加快实现转型升级出谋划策,提供智力支持,为双方合作开辟新领域、探索新模式、创造新亮点。

Second, our cooperation should adapt to the new normal of the Chinese economy. We encourage the UN System in China to be more involved in the course of China’s comprehensive reform, provide intellectual support to the restructuring, transformation and upgrading of the Chinese economy, and explore more areas and approaches and create new highlights for our cooperation.

──双方的合作要着眼于帮助其他发展中国家发展。中国愿与联合国积极探索开展三方合作,共同帮助其他发展中国家加快经济增长和改善民生,解决他们的发展关切。中国政府正与有关各方一道建设“一带一路”和亚洲基础设施投资银行,通过实施有关举措,为发展中国家提供更多的发展机遇,欢迎联合国驻华系统加入这一进程。

Third, our cooperation should focus on facilitating the development of other developing countries. China stands ready to explore triangular cooperation with the UN to help other developing countries expedite economic growth, improve people’s lives and address development concerns. The Chinese government is now working with relevant parties to advance the “Belt and Road” initiative and the Asian Infrastructure Development Bank, which, with the adoption of relevant measures, will present more development opportunities for developing countries. The UN System in China is more than welcome to join this endeavor.

接下来举行的发展问题研讨会将为中外专家交流千年发展目标落实经验,展望2015年后发展议程前景提供重要平台。我期待大家能畅所欲言,交流真知灼见,碰撞出思想火花。

The conference to be followed will be an important platform for the Chinese and foreign experts to share experience in the implementation of the MDGs and envisage the prospect of the Post-2015 Development Agenda. I do look forward to benefiting from your insights and wisdom.

预祝研讨会圆满成功!

In closing, I wish the conference a great success!

谢谢大家。

Thank you.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部