CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

笔译双语:崔天凯大使在美国中国总商会年度晚宴上的演讲

天之聪教育 2016-01-26 未知 457次

 

崔天凯大使在美国中国总商会年度晚宴上的演讲

Address by Ambassador Cui Tiankai

At the 2016 New Year Celebration Gala Dinner of

The China General Chamber of Commerce – U.S.A

纽约•华尔道夫饭店

Waldorf Astoria New York

主席先生,

Mr. Chairman,

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 感谢你的致辞。很高兴同大家一起共庆新年。

Thank you for your kind remarks. It is great to join you in this New Year celebration.

进入2016年还不到三个星期,世界上已经发生了很多重大事件。对我们所有人来说,2016年是至关重要的一年。

We are less than three weeks into 2016. Yet the new year is already quite eventful. It is a year of crucial importance for all of us.

对中国而言,2016年是“十三五”规划的开局之年。这五年是我们实现第一个百年目标的最后冲刺,即到2020年人均国民生产总值在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。对美国而言,2016年是大选年,美国人民将作出关键抉择,选出一位新总统和新一届国会。对中美关系而言,新的一年里,中美双方必须巩固习近平主席去年9月成功对美进行国事访问形成的积极势头。双方必须共同努力,确保中美关系在美大选年实现平稳过渡,使中美关系发展成为不可逆转的趋势。

For China, 2016 marks the start of the 13th Five-year Plan. It is the last mile we have to travel before realizing the first centenary goal to double the 2010 GDP and per capita income and build a society of moderate prosperity in all respects by 2020. For the United States, the American people will elect a new President and a new Congress, a critical choice up to the American people to make. For the China-U.S. relationship, the good momentum brought about by the successful state visit of President Xi Jinping last September must be strengthened in the new year. The two countries must work together to ensure a smooth transition of their relationship into the next year and pave the way for its irreversible growth in the years and even decades to come.

这就是我们为中国、美国、中美关系提出的新年愿望。

These are our New Year resolutions – for China, for the United States, and for China-U.S. relations.

中国究竟怎样做,才能实现这些愿望?

中国的人均国民生产总值目前是7,400美元左右。如果我们每年保持7%左右的经济增速,2020年将达到12,000美元。同时,“十三五”期间,中国必须让7,000万人脱贫。这意味着每年要有1,000多万人脱贫,每个月要有100多万人脱贫。只有到那时,我们才能胸有成竹地说,中国成功跨越了“中等收入陷阱”。对拥有13亿人口的中国来说,这是一个非常宏伟的目标。实现这一目标就是对世界和平、发展与繁荣的重要贡献。

Let's have a closer look at what China has to do. Today China's per capita GDP is around U.S.$7,400. It will reach U.S.$12,000 by 2020 if we maintain an annual growth rate of about 7% in the next five years. In the meantime, China must lift more than 70 million people out of poverty, meaning over 10 million every year, and more than one million every month. Then we can say for sure that China has overcome the so-called "Middle Income Trap". This will indeed be a lofty goal for a country with over 1.3 billion people. It will also be an important contribution to development, prosperity and peace of mankind.

为了实现这一目标,中国正进一步全面深化改革,特别是贯彻落实“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念。创新是指我们要转变经济发展模式,让创新驱动发展。协调是指我们要努力推动政治、经济、文化、社会、生态文明建设协同发展,统筹城乡、地区间协调发展。绿色是指我们要强调绿色低碳发展,更加注重改善环境质量。开放是指我们将始终向世界敞开大门,继续秉持共赢的开放战略。共享是指我们不仅要做大发展蛋糕,也要确保更合理的分配,让发展红利惠及所有人。

To do this, China is further deepening its reform in all respects and implementing a development approach that is characterized by five key concepts: innovation, coordination, green growth, openness and sharing.

Innovation means that we will transform the pattern of economic growth for it to be driven by innovation. Coordination means that we will try to promote political, economic, cultural, social and ecological development at the same time, and bring about balanced development between rural and urban areas and between different regions of the country. Green growth means that we will highlight green and low-carbon development and put even greater emphasis on environmental quality. Openness means that we will keep our door open to the outside world and continue to pursue an opening-up strategy that brings mutual benefits. Sharing means that we will not only make the pie of development bigger, but also ensure its better distribution so that the benefits are shared by all.

 完成上述任务之后,我们将着手实现第二个百年目标,就是在中华人民共和国成立100年时,将中国建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。

When this is achieved, we will move on towards the second centenary goal, which is to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC.

要实现这两个百年目标绝非易事。正如基辛格博士指出的,中国正在进行的改革是中国近代史上的“第三次革命”。的确,这是推动古老民族走向现代化的革命,是契合民心、服务人民的战略。这些目标实现之际,就是中华民族伟大复兴的梦圆之日。

These two centenary goals are by no means easy tasks. As Dr. Henry Kissinger has observed, what China is doing is like the "third revolution" in the contemporary history of the country. Indeed, this is a revolution that will enable an ancient nation to modernize itself. This is a strategy that will meet the growing aspirations of the Chinese people and serve their best interests. When these goals are realized, the Chinese nation will see its dream come true.

我们的梦想,来源于我们对21世纪世界局势的看法和判断。

Our dream is defined by how we see the world in the 21st century.

我们认为,当今世界正在经历深刻变化。和平与发展仍是我们时代的基本特征。但同时,人类也面临前所未有的挑战。世界正日益成为一个命运共同体。当恐怖主义猖獗、金融风险蔓延、传染病肆虐、全球变暖的时候,没有任何一个国家能够独善其身,也没有任何一个国家能够独自应对。迎接这些挑战,需要各国更密切地合作,需要我们结为紧密的伙伴。“零和”博弈和“赢者通吃”是早已过时的思维模式,最终只会导致“共输”。

We believe that the world today is undergoing profound changes. Peace and development remain its defining feature. At the same time, mankind is faced with unprecedented challenges. The world is increasingly becoming a community of common destiny. No country can insulate itself from the threat of terrorism, the risk of financial contagion, the threat of infectious diseases, or the impact of climate change. No country can deal with these challenges single-handed. They call for greater cooperation among nations. They make us partners with each other. Zero-sum game and "winner takes all" are obsolete mindsets, and will only lead to a situation of no winner at all.

正是基于这样的判断,中国坚定地选择了和平发展道路。我们坚信,这条道路既能最有效地服务中国的发展需要,也符合国际社会的根本利益。我们拒绝接受守成大国和崛起大国必然走向冲突的臆断。我们认为,只要各国正确地看待世界,坚定致力于构建命运共同体,我们就一定能成功跨越 “修昔底德陷阱”。

With this world outlook, China has chosen the path of peaceful development. We are convinced that such a path will best serve China's development needs while bringing benefits to the international community as a whole. We reject the assertion that confrontation between rising and established powers is inevitable. We are confident that the so-called "Thucydides Trap" can and will be avoided if our view of the world and our commitment to community building are shared by others.

正是出于这种考虑,我们认为有必要构建中美新型大国关系。新型大国关系的建设既是长期的目标,也是一个持续的过程;既包括方针原则,也包括操作框架。这需要两国以建设性的态度,发挥创造性,不断深化互信,拓展合作,妥善处理分歧。新型大国关系为我们每天的工作指明了方向。我们每天一点一滴的努力,就是在推动新型大国关系的发展。新型大国关系也将与时俱进,不断增加新的内涵。但无论怎样发展变化,新型大国关系的基本属性是明确的、一贯的,那就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。

It is with this in mind that we see the need to build a new model of major-country relationship with the United States. This new model is both a long-term goal and an ongoing process. It is both a set of guiding principles and an operational framework. It calls on the two countries to take a constructive and creative approach to deepen mutual trust, expand cooperation, and properly handle differences. It provides us with a clear sense of direction in our daily work. And what we do everyday helps it take shape. It will adapt to changing situations and will probably take up new dimensions. Yet its key features are always clear -- no conflict or confrontation, mutual respect, and win-win cooperation.

挑战美国在世界上的领先地位,中国没有这个意图,也没有这个能力。中国仍然是一个发展中国家,是一个拥有13亿人口、国情复杂的大国。我们的首要任务是做好我们自己的事,我们最大的愿望是不断改善人民的生活水平。

China has no intention nor the capabilities to challenge the leading role of the United States in the world. We are still a large and diverse developing country with more than 1.3 billion people. Our priorities are domestic. Our biggest ambition is better life for our people.

中国尊重美国在亚太地区的现实利益,我们欢迎美国在本地区发挥积极、建设性的作用。正如习近平主席指出的,宽广的太平洋足够大,容得下中美两国共同发展。我们没有也不会采取任何新形式的“门罗主义”。我们反对在亚太地区划界为营,结成排他的、对抗性的集团,无论其是军事的还是经济的。亚太不是大国的竞技场。无论大国还是小国,都不会从大国对抗中得到丝毫益处。各国应该同心协力,使亚太地区成为全球和平稳定的亮点,成为世界经济增长更强劲的引擎。

China recognizes U.S. interests in the Asia-Pacific. We welcome a constructive and positive role by the United States in the region. As President Xi jinping pointed out, the Pacific is vast enough for both China and the United States to develop. We do not and will not embrace any new version of the Monroe Doctrine. We are opposed to any attempt to draw a dividing line in the region between exclusive and confrontational blocs, whether military or economic ones. The Asia-Pacific should not become an arena of major power rivalry. No country, big or small, can gain anything from it. All of us should work together to make our region a bright spot of peace and stability on the world scene, and a stronger engine of growth for the global economy.

中美两国同世界其他国家一起,负有维护和改善现有国际秩序的责任。我们双方应共同致力于改善全球治理。国际规则的制定,不是中美任何一方说了算的事,也不是中美双方说了算的事,而是国际社会全体成员的共同责任。

China and the United States share the responsibility with the rest of the world to maintain and improve the current international order. Together we should aim for a better global governance. Of course, setting international rules is not a matter of "either/or", that is, either by the United States or by China. Nor should it be a matter between us. It is a task for all members of the international community.

中国的发展得益于现行的国际秩序。在中国的发展过程中,我们一直是国际秩序的参与者和贡献者。随着中国国力的增强,我们愿意承担更多国际责任,作出更多贡献。一带一路倡议,丝路基金,还有上周刚刚开始运营的亚投行,都是为这个初衷服务的。我们希望在推进这些项目的过程中,美国也成为我们的合作伙伴。

China's development has benefited from the current international order. We have also participated in and contributed to it as it evolves. As China grows stronger, we are ready to take up more international responsibilities and make greater contributions. The Belt and Road Initiative, the establishment of the Silk Road Fund, and the AIIB, which started its operation last week, are all designed for this purpose. We hope that the United States will also be our partner in these projects.

当然,中美之间并不是没有分歧,两国很可能永远也不会处处一致。关键是当我们面临困难时,不能迷失方向。即使面对看起来无法逾越的障碍,我们也不能退缩,不能放弃,更不能被怀疑和畏惧所左右。我们要时刻着眼于中美不断扩大的共同利益。我们要坚定信心,创造性、建设性地处理分歧,这才是构建中美新型大国关系的题中应有之义。

Naturally, China and the United States do not see eye-to-eye with each other on everything. Probably there will never be a day when the two countries have no differences at all. But we should not get lost when we are confronted with tough issues. We should not give up when seemingly insurmountable barriers arise. We should not allow ourselves to be confused and misled by suspicion or fear. We should always keep in sight our growing mutual needs and common interests. We should always handle the differences creatively, constructively and confidently. In fact, this is what the new model of relationship is all about.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

中美构建新型大国关系,离不开两国工商界的宝贵支持。中国是美国最大的贸易伙伴,为美国的商品和服务提供了高达4,500亿美元的广阔市场。同时,中国对美投资正在大幅增长,增速超过了美国对华投资。双向投资带来了更多的就业,培育了更有竞争力的消费市场,为中美两国人民带来了好处,也巩固了中美关系。

In building up this new model of relationship, we will continue to count on the support of the business communities of the two countries. China is now the United States largest trading partner, and provides a market worth of U.S.$450 billion for American goods and services. At the same time, Chinese investment in the United States is growing rapidly. It has outpaced annual U.S. investment in China. These investment flows deliver benefits to both Chinese and Americans, including more jobs and more competitive consumer markets. They also help cement China-U.S. relations.

因此,我愿向中美两国工商界表示诚挚的感谢,感谢你们长期以来对中美关系的支持。我也希望在美国的中国企业继续扮演有好使者的角色,向美国同行虚心求教,承担更多企业社会责任,为企业所在的社区发展作出更大贡献。

In this connection, I would like to extend my sincere appreciation to the Chinese and U.S. businesses for your longstanding support and contribution to China-U.S. relations over the years. I hope that Chinese companies in the United States will continue to act as Chinese ambassadors of good will, and continue to learn from your U.S. counterparts, assume more corporate social responsibilities, and contribute more to the local communities where you are operating.

中国农历猴年马上就要到了。在此,衷心祝大家新春快乐、猴年大吉!在中国文化中,猴子是智慧的象征。我希望在新的一年里,中美两国和两国人民都能作出智慧的、正确的选择,实现我们的新年愿望。

As the Chinese Lunar Year of the Monkey is just around the corner, I would like to wish you all a happy and prosperous New Year. In Chinese culture, Monkey is a symbol of smartness. I hope that in 2016, both countries and peoples will make smart and right choices to realize our New Year resolutions.

谢谢大家!

Thank you.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部