CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI笔译:杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

天之聪教育 2017-02-27 新华网 456次

杨洁篪国务委员在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting

2017年2月23日,南京

Nanjing, 23 February 2017

尊敬的石泰峰省长,

尊敬的各位协调人,

尊敬的各位大使,

各位同事:

Governor Shi Taifeng,

BRICS Sherpas,

Ambassadors,

Dear Colleagues,

下午好。欢迎大家来到江苏南京出席金砖国家协调人第一次会议。江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。感谢你们的辛勤付出。

Good afternoon. Welcome to Nanjing, Jiangsu for the First BRICS Sherpa Meeting. Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.

各位同事,

Dear Colleagues,

中国将于今年9月3日至5日在福建省厦门市主办金砖国家领导人第九次会晤。这将是继2011年金砖国家领导人三亚会晤后,中方再次迎接金砖国家领导人。习近平主席高度重视厦门会晤,期待同各位领导人一道,以果阿会晤及历届领导人会晤的丰硕成果为基础,共同推动厦门会晤取得圆满成功,为金砖国家合作注入新的动力。

The ninth BRICS Summit will be held in the Chinese city of Xiamen, Fujian Province from 3 to 5 September this year. It will be yet another opportunity for China to host BRICS leaders following the Sanya Summit in 2011. President Xi Jinping places high importance on the Xiamen Summit, and looks forward to working with other leaders to build on the fruitful outcomes of the Goa Summit and previous BRICS summits to ensure the success of the Xiamen Summit and inject fresh impetus to BRICS cooperation.

金砖国家合作始于2006年。十年耕耘,十年收获。在各成员国的悉心浇灌下,金砖合作机制茁壮成长,如今已经枝繁叶茂、硕果累累。五国风雨同舟,团结协作,共同创造了经济发展的奇迹,树立了南南合作的典范。

BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.

十年过去,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,逐渐走向世界,成为新兴市场国家和发展中国家合作的一块闪亮招牌。金砖合作机制的诞生绝非偶然,它顺应世界格局调整和国际力量演变的历史趋势,顺应广大新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用的强烈愿望,顺应各国人民携手应对全球性挑战的客观需要,符合国际社会的共同利益。金砖国家已经成长为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民生化的重要力量。

Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries. The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.

历经国际形势风云变幻,金砖国家合作能取得今天的成就,要归功于坚持弘义融利的理念,在发展道路上守望相助,为五国人民带来实实在在的好处;要归功于坚持以经济合作为主线,建立起覆盖政治、经济、人文交流与合作的全方位、宽领域、多层次的伙伴关系;要归功于秉持公平正义,高举发展旗帜,在国际和地区事务中发出金砖声音,提出金砖方案,为世界和平与繁荣作出重要贡献。金砖合作过去十年给我们的一个重要启示是,尽管共同发展之路会遇到曲折反复,但只要我们保持对彼此的高度信任、坚定对金砖合作的信念,就能让金砖国家合作不断披荆斩棘,行稳致远。

The reason why BRICS cooperation has come a long way to get where it is today in an ever-changing world is manifold. Guided by a philosophy of shared interests, we have assisted each other in our pursuit of development and delivered real benefits to our people. We have prioritized economic cooperation and established an all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered partnership that covers political, economic and people-to-people exchange and cooperation. And with a commitment to equity, justice and development, we have made our voice heard in international and regional affairs and put forth BRICS proposals, thus making major contribution to world peace and prosperity. An important message from the decade-old BRICS cooperation is that whatever difficulties may lie ahead on our way toward common development, great trust in each other and abiding faith in our cooperation will sustain BRICS cooperation against all odds.

各位同事,

Dear Colleagues,

我们正处于一个大变革、大调整的时代,机遇和挑战都很突出。和平发展、合作共赢仍是国际社会的普遍愿望。世界经济重回增长轨道,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,创新与改革的潮流更加强劲。根据国际货币基金组织统计,金砖国家等新兴市场国家和发展中国家2016年对世界经济增长的贡献率已经达到80%。

We live in an era of great change and adjustment, when both opportunities and challenges abound. Peace, development and mutually beneficial cooperation remain an aspiration widely shared by the international community. The world economy has resumed growth, a new round of technological revolution and industrial evolution are in the making and the trend of innovation and reform is gaining momentum. According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.

与此同时,世界经济复苏的基础仍不牢固,增长仍旧低迷,不少新兴市场国家和发展中国家的经济发展遭遇“逆风”,消除南北差距、贫富差距仍任重道远。经济全球化进程出现波折,保护主义沉渣泛起。地缘冲突此起彼伏,恐怖势力愈发猖獗,传统和非传统风险交织。世界政治和经济形势中的不确定性显著上升。

On the other hand, the global recovery is not solidly based and growth remains weak. Quite a few emerging markets and developing countries have encountered headwind in their economic development, and to close the gap between the South and the North and that between the poor and the rich remains an arduous task. Economic globalization is suffering setbacks. Protectionism is coming back. Geopolitical conflicts keep emerging, terrorist forces are wreaking havoc, and traditional and non-traditional security risks get intertwined. There is a significant rise of uncertainties in the world’s political and economic situation.

面对复杂多变的形势和环境,我们要保持信心,携手应对挑战,抢抓共同发展的机遇。过去十年的共同历程使我们有充分理由相信,金砖国家的先天禀赋和后发优势没有变,五国发展的动力在增强而不是削弱。金砖国家合作的内生动力和巨大潜力没有变,金砖合作的空间在扩大而不是缩小。金砖国家在国际事务中发挥更大作用的历史趋势没有变,国际社会的期待在上升而不是下降。站在新的起点上,我们应该而且能够开创金砖合作更加辉煌的十年。

In such a complex and fluid environment, we need to stay confident and jointly tackle challenges and seize opportunities for common development. Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam. The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining. From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.

今年1月1日,习近平主席致信普京总统、祖马总统、特梅尔总统和莫迪总理,正式拉开2017年金砖国家合作的大幕。习主席在信中强调,中方期待着在厦门会晤上同各国一道,围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的主题,总结合作经验,凝聚合作共识,规划合作蓝图。这是习主席对厦门会晤和金砖国家未来发展的殷切期望,也是中国作为2017年主席国的努力方向。

On 1 January, President Xi Jinping sent letters to President Vladimir Putin, President Jacob Zuma, President Michel Temer and Prime Minister Narendra Modi, initiating BRICS cooperation in 2017. In his letters, President Xi stressed China’s wish to discuss with fellow BRICS members on the theme of Stronger Partnership for a Brighter Future at the Xiamen Summit to review past experience, build consensus and work out a blueprint for future cooperation. This is what President Xi expects from the Xiamen Summit and the future of BRICS development. It is also what China will be working for during its BRICS chairmanship in 2017.

具体而言,中方希望厦门会晤筹备进程重点在以下几个方面作出努力:

To be specific, China hopes that the following areas will be priorities in preparations for the Xiamen Summit.

——加强团结协作,完善全球治理。金砖国家正在从全球治理的参与者向引领者转变,有能力也有义务为应对全球挑战贡献更多金砖智慧。这不是把自身意志强加于人,而是在做好自己事情的同时提供更多公共产品,携手各国构建人类命运共同体,走出一条共商、共建、共赢、共享的全球治理新路。

– Enhance unity and coordination in improving global governance. With our role shifting from participants to pace-setters of global governance, we BRICS countries should and can contribute more BRICS wisdom in addressing global challenges. That, however, does not mean we will impose our will on others. Rather, we will run our own affairs well while trying to provide more public goods and working with other countries to build a community of shared future for mankind and find a new path of global governance featuring wide consultation, joint contribution, win-win cooperation and shared benefits.

我们要就重大国际和地区问题加强沟通协调,倡导以联合国为核心的多边主义,倡导通过政治对话和谈判解决分歧,坚定不移维护世界和平与稳定。要充分利用二十国集团等平台,与世界上其他主要经济体一道探寻世界经济复苏的新源泉,推动强劲、可持续、平衡、包容增长。要维护和构建开放型世界经济,共同反对贸易保护主义,推动经济全球化健康发展,为各国发展营造有利的外部环境。要推动全球经济治理改革,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。

We need to step up communication and coordination on major international and regional issues, champion multilateralism centered around the United Nations and promote political dialogue and negotiation as the means to settle disagreements in order to safeguard peace and stability in the world. We need to make full use of such platforms as the G20 and work with other major economies to find new sources of global recovery and deliver strong, sustainable, balanced and inclusive growth. It is important that we uphold and develop an open world economy, jointly oppose trade protectionism, facilitate healthy development of economic globalization, and foster an enabling external environment for the development of all countries. We need to advance the reform of global economic governance and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries.

——深化务实合作,实现互利共赢。务实合作一直是金砖国家合作的一条主线。经过十年不懈努力,金砖国家在经济、金融、贸易等领域开展了卓有成效的合作,取得新开发银行、应急储备安排等一系列开创性、标志性成果。同时要看到,五国资源的互补优势有待进一步发挥,许多领域的合作渠道仍需深入挖掘,金砖务实合作还有巨大发展空间。

– Deepen practical cooperation for win-win results. Practical cooperation has featured prominently in BRICS cooperation. Thanks to ten years of unremitting efforts, BRICS cooperation in economic, financial, trade and some other areas has yielded rich fruits, including such pioneering and landmark achievements as the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement. That said, resource complementarities of our five countries are yet to be fully tapped and cooperation channels in many fields fully explored. There is vast space for BRICS practical cooperation.

我们要着力推动贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通,继续加强宏观经济政策协调,推进结构性改革,加强发展战略对接。要建设好新开发银行和应急储备安排,让五国人民以及其他新兴市场国家和发展中国家人民真正受益。要继续深挖合作潜力,在贸易投资自由化和便利化、电子商务、金融市场互联互通、创新发展等领域拓展新的利益汇聚点,通过更多具有经济社会效益的务实合作项目,开创金砖合作锐意创新、增长联动的新局面。

We need to facilitate inter-market linkages through trade and investment, strengthen financial integration and enhance infrastructure connectivity. It is important that we step up coordination on macroeconomic policies, advance structural reform and increase synergy of our development strategies. We must ensure the success of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to bring real benefits to the people of not only our five countries but also other emerging markets and developing countries. We should further tap our cooperation potential, identify more converging interests in areas such as trade and investment liberalization and facilitation, e-commerce, financial market connectivity and innovation-driven development, and carry out more result-oriented cooperation programs that can deliver economic and social benefits, so that BRICS cooperation will be constantly renewed and reinvigorated to serve inter-connected growth.

——密切人文交流,夯实民意基础。金砖国家来自四大洲,各国文化底蕴深厚,特色鲜明。近年来,金砖国家人文交流蓬勃开展,精彩纷呈,为增进五国人民传统友谊和相互了解发挥了重要作用。

– Increase people-to-people exchanges to win greater popular support for BRICS cooperation. We BRICS countries come from four continents, and each has its unique and profound cultural heritage. The vibrant and colorful people-to-people and cultural exchanges that we have had in recent years have significantly boosted the traditional friendship and mutual understanding among our people.

民心相通对于金砖合作未来发展至关重要。我们要落实五国领导人达成的共识,支持商界、学界、媒体、智库、文艺团体等各行各业,开展全方位友好交往和人文大交流。要通过举办金砖国家文化节、电影节、运动会、传统医药高级别会议等活动,继续增进各国人民相互了解,夯实金砖国家合作的民意基础。要创造更多政策便利条件,推动人文合作走深走实,为金砖整体合作持续提供强劲动力。

Amity among our people is crucial for the future of BRICS cooperation. It is important that we act upon the agreement of our leaders to support our business and academic communities, media, think tanks, cultural groups and people from all walks of life in carrying out multi-dimensional, friendly people-to-people and cultural exchanges. Events such as the BRICS Culture Festival, Film Festival, Sports Games and High-Level Meeting on Traditional Medicine are excellent opportunities for our people to learn more about each other and lend their support to BRICS cooperation. We should also introduce more enabling policies to encourage more substantive people-to-people and cultural cooperation, which will in turn help sustain BRICS overall cooperation.

——加强机制建设,完善合作平台。金砖机制从无到有,由小及大,合作体系不断丰富和完善。随着合作的不断拓宽和深化,合作机制也需同步发展,为金砖国家在政治、经济、人文等领域合作提供更加有力的支撑。

– Strengthen institution building and improve cooperation platforms. Our cooperation system has been steadily enriched and improved in tandem with the progressive development of the BRICS mechanism. As our cooperation continues to grow in breadth and depth, the cooperation mechanisms should keep up with the developments and provide stronger support for our cooperation in the political, economic, cultural and other fields.

我们要进一步理顺金砖各合作机制的关系,确保合作协调性和延续性,把历届领导人会晤的共识落到实处。要更好地发挥安全事务高级代表会议、外长会议和协调人会议的作用。在充分利用工商理事会、智库理事会等现有机制的同时,积极探讨在创新、人文等领域搭建新的机制平台。我们还应加强外围对话,扩大合作受益范围,推动形成“金砖+”的开放合作模式,建设更加广泛的南南合作平台,形成广大新兴市场国家和发展中国家共同发展的局面。

We need to harmonize the various cooperation mechanisms and make sure that our cooperation is well-coordinated and coherent and that the consensus of successive summits is truly followed through. The role of the Meeting of National Security Advisers, the Meeting of Foreign Ministers and the Sherpa Meetings should be better leveraged. While making good use of the existing mechanisms such as the Business Council and Think Tanks Council, we may also explore new mechanisms and platform in areas such as innovation and culture. We should carry out more outreach dialogue to benefit more parties with our cooperation, foster a “BRICS+” model of open cooperation, and set up a more broad-based South-South cooperation platform for the common development of emerging market economies and developing countries.

总之,中方希望并相信,秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,金砖国家合作将不断提升水平,为五国共同发展开辟更加光明的未来。金砖国家将打造更具全球影响力的南南合作平台,为新兴市场国家和发展中国家的经济社会发展开辟更加光明的未来。金砖国家将推动建立更加公平合理的国际秩序,为全球和平与发展事业开辟更加光明的未来。

China hopes and believes that following the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, we BRICS countries can further enhance our cooperation and ensure a brighter future for the common development of our five countries. We will build a South-South cooperation platform of greater global influence and work for a brighter future for the economic and social development of emerging markets and developing countries. And we will promote a fairer and more equitable international order and usher in a brighter future for global peace and development.

各位同事,

Dear Colleagues,

南京山水毓秀,人杰地灵。在这里举行2017年金砖国家协调人第一次会议,大家一定会在深入交流中迸发出思想火花,为金砖国家合作提供启迪,也为金砖国家“中国年”和厦门会晤筹备工作赢得开门红。在各国共同努力下,厦门会晤一定能够取得丰硕成果,为金砖国家发展开辟更加光明的未来。

Blessed with gorgeous mountains and rivers, Nanjing has been home to numerous legendary figures in Chinese history. I’m sure that by having the 2017 First BRICS Sherpa Meeting in the city of Nanjing, you will have deep, thorough exchanges, provide insights for BRICS cooperation, and help China to get its BRICS chairmanship and preparations for the Xiamen Summit to a good start. I’m confident that with the joint efforts of our five countries, the Xiamen Summit will deliver fruitful outcomes and bring about an even brighter future for BRICS countries.

谢谢大家。

Thank you.

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部