CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

中英双语:王毅在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

天之聪教育 2017-12-11 外交部 2260次

在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

Speech at the Opening of Symposium on International Developments and China’s Diplomacy in 2017

外交部部长 王毅

Foreign Minister Wang Yi

2017年12月9日

December 9, 2017

各位专家,各位朋友:

Experts and friends,

很高兴又同大家在年末相聚,共同回顾一年来国际形势的风云变幻,盘点中国外交的春华秋实,同时也听取大家对下一步外交工作的真知灼见。

I’m very pleased to meet you again at the year end to review the international developments and China’s diplomacy in the past year and hear your insights on our diplomatic work going forward.

即将过去的2017年,不论对世界还是中国,都是具有特殊和重要意义的一年。

The outgoing year 2017 is of special, high significance to both China and the world.

对世界而言,国际格局和力量对比正处于发展演变的重要关头,各种不稳定不确定因素日益增多,诸多新问题新挑战层出不穷。人类社会再一次走到历史的十字路口,是开放还是封闭,是合作还是对抗,是共赢还是零和?对这些问题,各方都在认真思索。在此过程当中,大国作出什么样的选择,将会牵动世界的未来发展,也攸关人类的前途命运。

The world is at a crucial stage of evolving international landscape and shifting balance of power, facing growing destabilizing and uncertain factors and new problems and challenges on multiple fronts. The human society has once again come to a crossroads of history. Should one opt for openness or isolation, cooperation or confrontation, win-win or zero-sum game? These are questions we are all thinking hard about. The choice made by major countries will significantly impact the future of our world and the entire mankind.

就中国来说,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业都取得历史性成就,发生历史性变革。今年我们胜利召开中共十九大,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,开启了中国特色社会主义事业的新征程,同时也明确了进入新时代的中国外交应当努力的方向和目标,对困扰世界的重大问题提出了中国答案,那就是,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。可以说,2017年,既是中国外交的回顾总结之年,又是开启新篇之年。

As for China, since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made historic achievements and registered historic changes in wide-ranging areas. The 19th CPC National Congress successfully held this year established the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, opened up new horizons for the cause of socialism with Chinese characteristics, and set out the direction and objectives of China’s diplomacy in the new era. This has given Chinese answers to the serious questions confronting the world. That is to say, China believes it is essential to advance peace, development and win-win cooperation, foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind. It is fair to say that we have taken stock of our achievements and broken new ground in China’s diplomacy in the year of 2017.

今年以来,我们在党中央坚强领导下,认真贯彻过去5年来习近平总书记提出的一系列新思想、新理念、新举措,推动中国外交继续积极创新,开拓进取,又取得不少重要突破和进展。归纳起来,主要有以下五个方面:

Under the strong leadership of the CPC Central Committee this year, we have earnestly implemented the new thinking, new ideas and new measures put forward by General Secretary Xi Jinping in the past five years by taking active, innovative and pioneering steps, and made many breakthroughs and important headway in our diplomatic work. These achievements can be summed up in the following five aspects:

一是描绘了共建“一带一路”的世纪蓝图。习近平主席提出“一带一路”重大倡议四年多来,“一带一路”建设从理念转化为行动、从愿景转变为现实,不断释放合作共赢的红利,不断汇聚吸引力凝聚力,世界上越来越多国家把期待的目光投向了中国,把合作的希望寄托于“一带一路”。

First, we have drawn up the blueprint for jointly undertaking the Belt and Road Initiative. In the past four years since President Xi Jinping put it forward, this major initiative has been translated from an envisioned concept into real action and progress on the ground. The initiative has delivered real benefits through win-win cooperation and attracted extensive attention and participation. More and more countries are looking to China with high expectation for cooperation opportunities under the Belt and Road framework.

今年5月,习主席在北京成功主持首届“一带一路”国际合作高峰论坛。世界各国热情高涨,纷纷要求与会,出现一席难求的盛况。29位外国国家元首和首脑齐聚北京,130多个国家的高级代表和70多个国际组织的负责人踊跃参会,成为中国首倡主办、层级最高、规模最大的多边外交活动,形成世界各国合力推进“一带一路”建设的全球共识。

Last May, President Xi Jinping successfully chaired the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. The forum generated huge enthusiasm around the world and the keenness to participate was overwhelming. The heads of state/government from 29 foreign countries, senior representatives from over 130 countries and heads of over 70 international organizations attended the event. It became the most extensively attended and most highly represented multilateral diplomatic event that China had initiated and hosted. And it produced a broad consensus among the nations from across the world on jointly advancing the Belt and Road Initiative.

这次论坛上,习主席提出建设和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路的目标,规划了“一带一路”未来合作的路径,展示了共同发展繁荣的前景。论坛以行动为导向、以项目为落脚点,达成5大类、76大项、270多项合作成果,推动一系列重大合作项目落地,编织起以亚欧大陆为中心,辐射全球各大陆、连接世界各大洋的互利合作网络,构建起发展战略对接、各自优势互补、彼此互联互通、包容开放发展的国际合作平台。

At the BRF, President Xi Jinping set out the objective of building the Belt and Road into a road for peace, prosperity, opening-up, innovation and exchanges among civilizations. Plans were laid out for future cooperation under the Belt and Road framework, presenting the prospects for common development and prosperity. Underpinned by real actions and concrete projects, the BRF produced over 270 specific results under 76 broad categories across five key areas. A series of major projects were launched on the ground during the forum. A win-win cooperation network is coming into being, centering around the Eurasian continent and reaching out to continents and oceans across the world. And an international cooperation platform has been put into place for countries to synergize their development strategies and complement each other with comparative strengths for enhanced connectivity and inclusive and open development.

“一带一路”之所以成为当今世界最受欢迎的国际公共产品,关键在于抓住发展赤字、治理赤字两大矛盾,针对经济增长乏力、合作动力不足双重困境,顺应各国要求加快发展的愿望,坚持共商共建共享的理念,从全球更大范围整合经济要素和发展资源,从而为破解发展难题、完善经济治理、实现可持续发展、推动全球化再平衡开辟了新的路径。

The Belt and Road has become the most popular international public goods in today’s world. Its success lies in the fact that by focusing on the dual deficits in development and governance and the dual challenges of anemic global growth and lack of drive in global cooperation, the Belt and Road Initiative has responded to the shared desire for accelerated development, and sought to pool the economic factors and developmental resources from wider areas following an approach of pursuing shared benefits through consultation and collaboration. This opens a new pathway for resolving development conundrums, improving economic governance, achieving sustainable development and rebalancing globalization.

到目前为止,我们已经同80个国家和组织签署“一带一路”合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线24个国家推进建设75个境外经贸合作区,中国企业对沿线国家投资累计超过500亿美元,创造了近20万个就业岗位。以首届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,共建“一带一路”正在全面展开,日益呈现出强大的生机活力,不仅对全球发展产生积极和深远影响,也将为构建人类命运共同体注入强劲和持久动力。

Up till now, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 80 countries and organizations, conducted institutionalized cooperation on industrial capacity with over 30 countries, and built 75 overseas economic and trade cooperation zones in 24 countries under the Belt and Road framework. Chinese businesses have invested over US$50 billion and created near-200,000 local jobs in the countries along the Belt and Road. Building on the first BRF, the Belt and Road Initiative is developing across the board and has shown strong vigor and vitality. It carries far-reaching positive implications for global development, and will also lend strong and sustained impetus to the building of a community with a shared future for mankind.

二是发出了引领全球化方向的时代强音。面对世界经济低迷不振,复苏艰难,面对国际局势动荡不安,纷争不断,政治家的判断力、领导力和行动力比黄金还要宝贵。习主席年初达沃斯之行,为世界各国提振了信心,给全球化进程指明了方向。

Second, we have been a strong advocate of economic globalization. In a time of sluggish economic growth and recovery as well as global turbulence and unending conflicts, the judgment and leadership of global statesmen and the ability to take swift action are more sought after than gold. President Xi’s visit to Davos early this year was such a trip that has boosted global confidence and charted the way forward for economic globalization.

习主席在世界经济论坛年会发表重要演讲,指出人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,再大的困难都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到困难,不要埋怨自己,不要指责他人,而是要一起来战胜困难。指出困扰世界的很多问题并不是经济全球化造成的,开全球化的历史倒车行不通,就像世界经济的大海,不可能退回到孤立的小湖泊、小河流。强调要坚定不移发展开放型世界经济,搞保护主义如同把自己关进黑屋子,隔绝了阳光和空气。习主席还提出了推动世界经济增长和全球化再平衡的中国方案,呼吁联手打造创新驱动的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。

In his keynote speech at the World Economic Forum, President Xi pointed out that the road of human progress has never been a smooth one, but no difficulty, however daunting, can stop mankind from advancing. In the face of difficulty, instead of making complaints or blaming others, we should come together and rise to the challenge. He emphasized that many of the world’s problems are not caused by economic globalization, and trying to reverse the trend of globalization will be futile, just as it is impossible to channel the water in the global economic ocean back into isolated lakes and creeks. He stressed the importance of steadfastly building an open global economy, reminding us that those who pursue protectionism will lock themselves in a dark room deprived of light and air. President Xi also put forward China’s proposal for boosting global growth and making globalization more balanced. He called for joint efforts to develop a model of innovation-driven growth, open and win-win cooperation, fair and equitable governance, and balanced and inclusive development.

习主席访问联合国日内瓦总部,是进入新世纪以来我国领导人首次到访这一多边国际组织,也是继习主席出席联合国成立70周年系列峰会后又一个重大外交行动,进一步发出中国全力支持联合国,全力支持多边主义的明确信号。习主席登上万国宫讲坛,系统阐述了共同构建人类命运共同体这一重大国际倡议,为解决人类社会面临的种种全球性挑战提出了中国方案,使中国理念上升为国际共识。

President Xi’s visit to the United Nations Office at Geneva is the first such visit by China’s top leader in the 21st century, and a major diplomatic initiative after his participation in the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It sent a clear message that China fully supports the United Nations and multilateralism. At the Palace of Nations, President Xi gave a full account of his major international initiative to jointly build a community with a shared future for mankind, provided China’s perspectives on addressing the many global challenges facing human society, and built international consensus on China’s proposal.

从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习主席在一系列国际场合发表重要演讲,提出鲜明主张,为世界经济把脉开方,为全球治理贡献力量。中国正在成为国际体系变革最为积极的因素,正在成为完善全球治理最为活跃的动力,中国梦与世界梦越来越紧密地联系在一起。

From Davos to Geneva, from Hamburg to Da Nang, President Xi delivered a series of important speeches, laying out China’s clear position on a range of issues, suggesting the way forward for the world economy and making contribution to global governance. Thus, China is emerging as the most positive factor in the evolution of the international system and the most dynamic force for improving global governance. The Chinese dream is increasingly linked with the dream of the world.

三是在稳定大国关系方面发挥了中流砥柱作用。中美关系不仅攸关两国福祉,而且牵动整个世界。中美打开交往大门45年,一路走来有鲜花也有荆棘,有风雨更有彩虹。中美从相互隔绝发展到互为重要合作伙伴,关键在于双方从人民根本利益出发,从两国关系大局出发,把握好前进的正确方向。

Third, we have been an anchor for stable relations among major countries. The China-US relationship affects not just the wellbeing of the two countries but also that of the world. Since China and the United States reopened doors to exchanges 45 years ago, this relationship has come a long way. We have had both rosy and thorny episodes; we have seen not only storms but also rainbows. The two countries have evolved from mutual estrangement to key partners for each other, because the two sides act in the fundamental interests of the two peoples, bear in mind the big picture of bilateral relations and share the desire to move in the right direction.

两国元首的引领,历来都是推动中美关系向前发展的关键所在。今年以来,习主席与特朗普总统举行3次会晤,多次通话通信,为世界上这对最复杂、最重要的双边关系发挥了战略稳定作用。特朗普总统上任后不久,中美元首就举行海湖庄园会晤,确立了涵盖中美关系各个领域的4个高级别对话机制,商定了主要方向的合作规划,实现了中美关系的平稳过渡和良好开局。中共十九大闭幕不久,特朗普总统对华进行国事访问,双方同意在互利互惠基础上拓展广泛领域合作,在相互尊重基础上妥善管控分歧,访问取得了实实在在成果,就深化各领域合作达成一系列重要共识,美方表示期待建立起更为强劲有力的美中关系。

The Presidents of the two countries have always played a key role in developing the relationship. The three meetings and many letters and phone calls between President Xi and President Trump this year have provided a strategic anchor to what is the most complicated and consequential relationship in the world. Soon after President Trump had taken office, he and President Xi met in Mar-a-Lago, agreeing on the establishment of four high-level dialogue mechanisms covering various fields in China-US relations, outlining cooperation plans in key areas, and thus enabling the smooth transition and good start of China-US relations under a new administration. Shortly after the 19th CPC National Congress, President Trump paid a state visit to China, during which both sides agreed to expand cooperation across the board on the basis of mutual benefit and manage differences on the basis of mutual respect. The visit delivered tangible outcomes and important understandings for deepening cooperation in various fields, and the US side expressed their desire for a stronger relationship with China.

中美两国作为世界前两大经济体,彼此良性互动,致力合作共赢,是向国际社会发出的积极信号,也将为各方带来正面预期,不仅对中美双方有利,符合两国人民利益,也会受到国际社会的普遍欢迎。当然,中美关系从来都难以一帆风顺,始终是在克服各种困难和干扰中向前发展。两国社会制度不同,历史文化各异。中国无意改变美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。随着两国各领域合作全面铺开,各层次交往日益密切,中美彼此的利益越来越相互交融,共同利益已经远远超越分歧。合作则共赢,对抗必双输,这是任何有战略眼光和清醒头脑的人都会认同的客观事实,也是一个不以人的意志为转移的必然趋势。为此,中美之间需要进一步相互适应。中国愿意在相互尊重基础上,与作为超级大国的美国和平共处;美国也需要了解和接受一个走符合自身国情发展道路、坚持中国特色社会主义的中国。中美交往当然要遵守规则,这个规则就是公认的国际法和国际关系基本准则,就是联合国宪章的宗旨和原则,就是中美共同签署的三个联合公报。对中美两国而言,零和博弈、寻求对抗的陈旧思维已不可取,求同存异、合作共赢才是开辟未来的正道。

The sound interactions between the world’s two largest economies and their commitment to win-win cooperation is sending a strong signal to the world that more positive things are to be expected for all parties. A good China-US relationship will benefit both countries and peoples and be welcomed by the international community. Of course, the China-US relationship has never been smooth sailing and progress can only be made by overcoming various difficulties and interferences. The social system, history and culture of the two countries are different. China has no intention to change or displace the United States; the US cannot expect to dictate to China or impede its development. The ever more extensive cooperation and close exchanges at different levels have tied the two countries’ interests closely together. There is far more that they share than they disagree. Cooperation leads to win-win outcomes while confrontation can only result in a lose-lose situation. This is a plain truth that anyone with a strategic vision and sober mind will recognize. It is a trend that will not bend to the will of any individuals. Recognizing this, China and the US need to find ways to better get along with each other. China is willing, on the basis of mutual respect, to live peacefully with the American superpower. The US needs to understand and accept a China that is following its own path of socialism with Chinese characteristics, one suited to its own conditions. When engaging with each other, both countries must observe the rules, by which I mean the commonly recognized international law and basic norms governing international relations, the purposes and principles of the UN Charter and the three communiqués between China and the United States. For both countries, the old-fashioned mentality of zero-sum game and confrontation works no longer. Putting aside differences, seeking common ground and pursuing win-win cooperation are the only right choice for a bright future.

中俄两国互为最大的邻国,中俄关系经历了国际风云的检验,日益显示其坚韧性和稳定性,呈现出历史的厚重感和穿透力。中俄全面战略协作伙伴关系在双方努力下保持高水平运行。今年一年内,习近平主席与普京总统实现了互访,举行5次会晤,密集沟通对表,在关乎全球战略稳定的重大问题上始终紧密协作,在关乎欧亚地区振兴的发展战略上加强深度对接,引领中俄战略协作向着更高水平、更宽领域、更深层次不断迈进,中俄关系已经成为当今世界维护和平安宁、主持公平正义、倡导合作共赢的重要基石。

China and Russia are each other’s largest neighbors. Having stood the test of a changing international landscape, this relationship has proven to be both historic and forward-looking, and has grown increasingly resilient and stable. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, thanks to efforts of both sides, has continued to move forward at a high standard. Frequent interactions between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, who exchanged visits and met five times throughout the year, have enabled consistent, close coordination on major issues concerning global strategic stability, forged greater synergy of development strategies that are crucial to the revitalization of Eurasia, and steered China-Russia strategic coordination toward higher levels and into more areas and greater depths. China-Russia relationship has become a major cornerstone for world peace and stability, fairness and justice, and win-win cooperation.

中欧四大伙伴关系建设不断取得新的进展。习主席成功访问德国、瑞士、芬兰,在汉堡同法国新任总统马克龙以及英国首相梅举行会晤,保持和加强战略沟通。李克强总理出席中国—欧盟领导人年度会晤,与中东欧16国领导人共同推进跨区域合作平台建设。面对欧洲内部聚集的各种不稳定因素,中国对欧政策稳如泰山,始终如一。我们将继续从全球格局和世界大势看待和推进中欧关系,坚定支持欧洲一体化进程,乐见欧盟的团结与发展,坚持在相互尊重基础上管控和处理分歧。同时,通过扩大相互利益汇合点,打造区域合作增长点,进一步丰富和拓展中欧关系的战略内涵。

China and Europe have continued to make fresh headway in the development of the partnership for peace, growth, reform and progress of civilization. President Xi Jinping paid successful visits to Germany, Switzerland and Finland and met with the new French President Emmanuel Macron and the UK Prime Minister Theresa May in Hamburg to maintain and strengthen strategic communication. Premier Li Keqiang attended the annual China-EU Summit and worked with leaders of the 16 Central and Eastern European countries to advance the building of the cross-regional cooperation platform. Notwithstanding the various uncertainties in Europe, China’s Europe policy remains consistent and rock-firm. We will continue to approach and advance relations with Europe from a global perspective and in the context of the world’s major trends. We firmly support the European integration process and welcome EU’s unity and development. We are committed to managing and handling differences on the basis of mutual respect, and will work to expand converging interests and explore new growth areas in regional cooperation to enrich and expand the strategic substance of China-Europe relations.

四是维护了周边形势稳定和地区合作势头。中国人常讲,远亲不如近邻。我们同邻国关系理应好上加好,亲上加亲。党的十九大后,习近平总书记、国家主席首次出访就选择了越南和老挝这两个山水相连的社会主义邻国,传统友谊焕发生机,务实合作深化拓展,并向国际社会传递出中国推动构建周边命运共同体的明确信号。一年来,习主席两次会见杜特尔特总统,李总理成功访问菲律宾,中菲关系展现稳定发展的前景。我们结交新朋友,更不忘老朋友,同柬埔寨、巴基斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等传统友好国家深化了彼此互信,巩固了相互支持。

Fourth, we have worked to maintain stability in our neighborhood and the sound momentum of regional cooperation. As we Chinese people often say, a close neighbor is better than a distant relative. China has therefore every reason to maintain friendship and amity with its neighbors. For his first overseas visit after the 19th CPC National Congress, General Secretary and President Xi Jinping chose Viet Nam and Laos, two socialist neighbors sharing mountains and rivers with China, as his destinations. The visit renewed our traditional friendship, deepened practical cooperation, and sent a clear message to the international community, demonstrating China’s commitment to building a community with a shared future in its neighborhood. President Xi Jinping met with President Rodrigo Duterte twice this year and Premier Li Keqiang paid a successful visit to the Philippines. China-Philippines relations hold out a prospect of steady development. While making new friends, we have not forgotten the old ones. We have deepened mutual trust and enhanced mutual support with traditional friends such as Cambodia, Pakistan, Kazakhstan and Tajikistan.

一段时间以来,中韩关系因“萨德”问题遭遇寒流。文在寅总统就任后,选择了对华友好合作,对外作出了不考虑追加萨德系统、不加入美国反导体系、不发展韩美日三方军事同盟的重要表态,双方就阶段性处理“萨德”问题达成一致。再过几天,文在寅总统将应习主席邀请对华进行首次国事访问。中方愿同韩方共同努力,以中韩建交25周年为契机,珍惜迄今合作成果,增进相互了解信任,有效管控矛盾分歧,深化务实互利合作,推动中韩关系健康发展,共同致力于朝鲜半岛的和平稳定。

For some time, China-ROK relations met with headwinds due to the THAAD issue. Since President Moon Jae-in took office, he has opted for friendship and cooperation with China and the ROK side has made important public statement that the ROK will not consider additional THAAD deployment, not participate in the US missile defense network and not develop a trilateral military alliance with the US and Japan. Our two sides have reached agreement on handling the THAAD issue for the current stage. In a few days, President Moon Jae-in will pay his first state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. China is ready to work with the ROK to take the 25th anniversary of diplomatic relations as an opportunity, cherish the cooperation outcomes already achieved, increase mutual understanding and mutual trust, effectively manage differences, and deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. China and the ROK will work for the sound development of the bilateral relations and stay committed to peace and stability on the Korean Peninsula.

今年是中日邦交正常化45周年,45年的经验教训足以使人们认识到中日关系的症结所在和健康发展的至关重要。中方重视日方这段时间采取的改善对华关系举措,欢迎日方参与“一带一路”建设。希望日方不犹豫,不后退,不反复,多做有助于增信释疑的事情,多出有利于良性互动的主意,只要持续向前走,光明就在前头。我们愿与日方相向而行,推动中日关系早日回到正常发展轨道,使中日友好重新成为两国交往的主流。

This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan relations. There are more than enough experience and lessons over the past 45 years to help people come to realize the crux of the problem in China-Japan relationship and the great importance of its sound development. We value the recent steps Japan has taken to improve ties with China and welcome Japan’s participation in the Belt and Road Initiative. We hope Japan will not hesitate, backpedal or relapse, and we hope Japan will do more to increase understanding, dispel mistrust and facilitate sound interactions. We will see light at the end of the tunnel as long as we keep moving forward. We are ready to work with Japan to bring the bilateral relations back to normal at an early date and make friendship prevail again in our engagement.

中印同为发展中大国,战略契合点远远大于具体分歧,合作需要明显超越局部摩擦。我们一贯重视作为两大邻国和两大文明古国的睦邻友好,同时坚定维护自身的主权权益与领土完整。我们有理有利有节处理了印度边防部队越界进入中国洞朗地区事件,通过外交手段使印方撤回装备和人员,既体现了对中印关系的珍惜和重视,也彰显了维护地区和平稳定的诚意与担当。我们相信,只要双方深入开展战略沟通,及时消除战略疑虑,中印合作的战略价值就会更清晰地呈现在人们面前,中印就能实现两国领导人期待的“龙象共舞”和“1+1=11”的前景。

Both being big developing countries, China and India have far greater shared strategic interests than concrete differences, and far greater needs for cooperation than partial frictions. China always values the good-neighborliness and friendship between the two countries as we are each other’s big neighbors and ancient civilizations. In the meantime, China is also firm in upholding its sovereign rights and interests and territorial integrity. We handled the Indian border troops’ trespass into China’s Dong Lang area in our national interest, on just grounds and with restraint. Through diplomatic means, we engaged with the Indian side and it withdrew its equipment and personnel. This demonstrates not only the value and emphasis we put on relations with India but also our sincerity and sense of responsibility in maintaining regional peace and stability. We believe that as long as we continue to engage in in-depth strategic communication and promptly dispel strategic misgivings, the strategic value of China-India cooperation will speak for itself, and there will be a prospect of “the Dragon and the Elephant Dancing Together” and “1+1=11” effect as expected by our leaders.

中蒙关系前一段经历了一些曲折。蒙古人民党新政府成立以来,更加重视发展对华关系。上个星期,蒙古新任外长首次访华,强调蒙古把中国置于对外政策的优先战略位置,重申蒙古坚定奉行一个中国政策,尊重中国在涉藏、涉疆以及台湾问题上的核心利益,中方对此予以充分肯定。蒙方意识到保持自身政策稳定的重要性,希把蒙中关系打造成邻国交往的典范,我们对此表示欢迎,愿与蒙方为此作出共同努力。

China-Mongolia relations suffered some setbacks previously. After the new government led by the People’s Party was formed, it attached greater importance to relations with China. Last week, during the new Mongolian Foreign Minister’s first visit to China, he stressed that Mongolia sees China as a strategic priority in its foreign policy and reiterated Mongolia’s firm commitment to the one China policy and respect for China’s core interests on Tibet- and Xinjiang-related issues and on the Taiwan question. China highly appreciates that. The Mongolian side has realized the importance of maintaining policy consistency and hopes to make Mongolia-China relationship an exemplary one between neighbors. We welcome that and would like to make joint efforts with Mongolia toward that end.

中国历来是周边区域合作的引领者,地区和平发展的守望者。在岘港,面对亚太经济合作新形势新挑战,习主席在APEC领导人会议上坚持建设开放型经济体系,呼吁推进亚太自贸区进程,推动亚太经济一体化取得新的进展。在阿斯塔纳,习主席出席上海合作组织扩员后首次峰会,强调应不忘初心,弘扬“上海精神”,同时与时俱进,开创地区合作新局面,确保上合组织沿着正确方向向前发展。在马尼拉,李总理出席东亚合作领导人系列会议,推动中国—东盟关系从成长期迈向更高质量和更高水平的成熟期,呼吁加快东亚经济共同体建设进程。我们还积极推动澜湄合作这一中国首倡的次区域合作,弘扬“同饮一江水,命运紧相连”的澜湄主题,培育“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,以推土机精神,开展接地气合作,突出务实高效,聚焦民生改善。启动一年多来,已取得可观早期收获,澜湄合作专项基金全面运行,创造了“天天有进展,月月有成果”的澜湄效率。

China always champions regional cooperation in its neighborhood and safeguards peace and development in the region. At the APEC Economic Leaders’ Meeting in Da Nang, President Xi Jinping, responding to the new developments and challenges in Asia-Pacific economic cooperation, reaffirmed the commitment to fostering an open economy, and called for more steps toward the building of a Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP) and new progress in the economic integration of the Asia Pacific. In Astana, at the first summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) after its expansion, President Xi stressed that the SCO members should stay true to their original aspiration, carry forward the Shanghai Spirit, keep abreast with the times, and open new ground in promoting regional cooperation in order to ensure that the SCO continues to move forward in the right direction. At the East Asia leaders’ meetings in Manila, Premier Li Keqiang underscored the need to take China-ASEAN relations to a higher level with better quality and greater maturity, and called for the building of the East Asia Economic Community at a faster pace. We have actively advanced the mechanism of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), a sub-regional cooperation initiative first put forward by China. We have promoted the theme of “shared river, shared future”, fostered the culture of “equality, sincerity, mutual assistance and kinship”, and advanced cooperation to the benefit of the people with a can-do spirit. Our cooperation, with its focus on efficiency and practical results, has contributed to the wellbeing of people in this region. Since the launch of this mechanism over a year ago, notable early harvest has been achieved, and the LMC Special Fund has gone into full operation. With progress made every day and results delivered every month, LMC cooperation has proven to be a mechanism with great efficiency.

中国在南海问题上的立场为历届中国政府所坚持,既体现了中国在政策上的连续性,又展示了我们维护主权的坚定性。南海沿岸诸国都是中国的邻国,我们始终希望南海成为和平之海,友谊之海、合作之海。今年以来,我们积极推动南海局势降温趋缓,同东盟国家恢复并巩固了通过当事国对话协商和平解决争议的共识,推进了地区国家共同制定南海规则的进程。在提前达成“南海行为准则”框架基础上,已正式宣布启动“准则”实质性案文的具体磋商。

China’s position on the South China Sea has been upheld by successive Chinese governments, which reflects both the continuity of China’s policy and our firm resolve to uphold sovereignty. All the littoral states of the South China Sea are China’s neighbors. It has always been our hope to make the South China Sea a sea of peace, friendship, and cooperation. Since the beginning of this year, we have worked actively to ease the situation in the South China Sea. We have restored and reinforced the consensus between China and ASEAN countries to peacefully resolve disputes through dialogue and consultation by the countries concerned, and facilitated the joint efforts of regional countries to develop the rules of the South China Sea. With agreement reached on the framework of a Code of Conduct (COC) in the South China Sea ahead of schedule, we have officially declared the commencement of consultations on the COC text.

中国同东盟国家建立的信任弥足珍贵,稳定南海局势的成果来之不易。个别域外国家似乎对南海风平浪静并不舒服,还想伺机兴风作浪。但“青山遮不住,毕竟东流去”,中国和东盟国家完全有能力,也有智慧共同维护好南海地区的和平稳定。

The mutual trust is all too precious between China and ASEAN countries; and stability has not come easily in the South China Sea. Some countries outside this region seem to feel uncomfortable with the calm waters in the South China Sea and are still looking for opportunities to stir up trouble. However, just as the high mountains cannot stop the river from flowing to the ocean, the positive trend in the South China Sea cannot be reversed. China and ASEAN countries have both the ability and wisdom to safeguard peace and stability in the South China Sea.

作为国际社会重要一员,中国积极斡旋周边地区的热点问题。在半岛核问题上,我们从维护国际核不扩散体系,维护朝鲜半岛和平稳定出发,始终坚持实现半岛无核化目标,坚持通过对话谈判解决问题。为此,我们全面落实联合国安理会各项涉朝决议,一方面以实际行动阻遏朝鲜的核导开发进程,一方面提出旨在为恢复对话谈判创造条件的“双暂停”倡议。中国坚持客观公正立场,秉持负责任的态度,为执行决议、劝和促谈、维稳防乱履行了应尽的国际义务,发挥了自身的独特作用。我们在阿富汗和巴基斯坦之间进行穿梭外交,推动双方同意建立双边危机管控机制,为阿富汗国内政治和解与重建、改善阿巴双边关系作出了贡献。我们对缅甸和孟加拉展开斡旋努力,提出了解决缅甸若开邦问题的“三步走”设想,得到缅孟两国积极响应,为双方坐下来达成初步共识、签署相关协议发挥了作用。

As a key member of the international community, China has actively worked for the settlement of hotspot issues in its neighborhood. On the nuclear issue of the Korean Peninsula, we have kept firmly in mind the goal of upholding the international non-proliferation regime, safeguarding peace and stability of the Peninsula, and achieving the denuclearization of the Peninsula, and stayed committed to resolving the issue through dialogue and negotiation. To this end, we have fully and strictly implemented the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. While taking concrete actions to curb the DPRK’s nuclear and missile development, we have put forward the “suspension for suspension” proposal with the aim of creating conditions for resuming dialogue and negotiation. Taking an objective and impartial stand and a responsible attitude, China has fulfilled its due international obligations and played its unique role in implementing the resolutions, promoting peace and talks, upholding stability and preventing chaos on the Peninsula. Through shuttle diplomacy, we have encouraged Afghanistan and Pakistan to agree on a bilateral crisis management mechanism, and made our contribution to Afghanistan’s domestic political reconciliation and reconstruction and the improvement of Afghanistan-Pakistan relations. We have conducted mediation between Myanmar and Bangladesh and put forward a three-step proposal to resolve the issue in the Rakhine State of Myanmar. The proposal has been well-received by both countries, contributing to a preliminary consensus and the signing of the relevant agreement between the two sides.

五是开启了金砖合作第二个“金色十年”。在习主席亲自主持下,通过金砖五国共同努力,金砖机制顶住各种唱衰的论调,在厦门举行的领导人会晤取得圆满成功。厦门会晤决定,发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作经贸财金、政治安全、人文交流“三轮驱动”升级版,不仅为金砖国家合作开辟了更加光明的未来,而且提振了国际社会对新兴市场国家发展前景的正面预期,在金砖合作进程中具有标志性意义。

Fifth, we have ushered in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation. Thanks to the concerted efforts of the five BRICS countries, the BRICS mechanism has continued to grow despite various pessimistic rhetoric, and the BRICS Xiamen Summit chaired by President Xi has been a full success. At the summit, BRICS countries decided to develop a closer, broader and more comprehensive strategic partnership, and upgrade BRICS cooperation with three pillars of economic, trade and financial cooperation, political and security cooperation, and people-to-people exchange. The summit is a milestone in BRICS cooperation, as it has opened a brighter prospect for the cooperation, and boosted international confidence in the future of emerging markets.

厦门会晤还开创了“金砖+”合作新模式,举行新兴市场国家与发展中国家对话会,首次从全球范围邀请埃及等5个具有代表性的新兴市场国家和发展中国家领导人出席,聚焦落实2030年可持续发展议程,深化了与非洲、拉美、中东、欧亚国家的务实合作,构建了具有全球影响的南南合作新平台。

With the first ever Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, the Xiamen Summit introduced a new approach to cooperation, namely BRICS+. The dialogue, which invited the leaders of five major emerging market and developing countries in the world such as Egypt, focused on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepened practical cooperation between BRICS and African, Latin American, Middle East and Eurasian countries, and built a new platform for South-South cooperation with a global impact.

除了这五大方面主要成果,我们坚定维护国家主权安全,积极服务国内开放发展,加快海外利益保护能力建设,不断创新公共外交方式,启动推进对外工作机制体制改革,中国外交的内涵和外延不断拓展。

In addition to the major outcomes in these five areas, we have firmly safeguarded national sovereignty and security, actively served China’s opening-up and domestic development, accelerated the capacity building to protect overseas interests, explored new ways of conducting public diplomacy, and launched the reform of the mechanisms and systems for our external work. These efforts have enriched the contents and expanded the outreach of China’s diplomacy.

十八大以来,中国外交之所以能够全方位展开,取得开创性成果,最重要的一个原因就是习近平总书记对外交工作的正确领导和亲力亲为。五年来,习总书记洞察世界大势,站立时代潮头,在外交领域提出了一系列新理念新举措和新战略,引领着中国外交不断前行;习总书记不辞辛劳,密集的元首外交维护了国家利益,提升了国际地位,树立起大国形象,展现出领袖风范。

China has made all-round progress and ground-breaking achievements on the diplomatic front since the 18th CPC National Congress. A most important reason behind this is the leadership and personal commitment of General Secretary Xi Jinping. Over the past five years, recognizing and riding the trend of the world and the times, General Secretary Xi has put forth a series of new ideas, measures and strategies that have provided guidance for the advance of China’s diplomacy. With tireless efforts and outstanding leadership, General Secretary Xi has engaged in intensive interactions with other world leaders to safeguard China’s national interests, enhance China’s international standing, and establish the profile of China as a major country in the world.

各位专家,各位朋友,

Experts and friends,

党的十九大胜利召开,为中国外交指明了方向。习总书记在十九大报告中,明确提出我们要推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体。这“两个构建”概括了中国外交今后努力的总目标。

The 19th CPC National Congress which concluded with great success has charted the course for China’s external relations. General Secretary Xi Jinping made it clear in his report to the Congress that China will endeavor to foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind, which identified the overarching goals of China’s foreign policy in the years ahead.

“两个构建”,源自五千年中华文化天下为公的优良传统,源自六十多年来新中国和平外交的核心价值,也源自中国共产党人把中国与各国人民福祉融为一体的世界情怀。

These twin objectives are inspired by the fine traditions of the 5000-year Chinese culture emphasizing the pursuit of the common good, by the core values championed by China’s peaceful foreign policy for over six decades, and by the CPC’s global vision of delivering benefits to the people of China as well as those of all other countries.

构建新型国际关系,是要走出一条国与国交往的新路。其核心内涵,一是相互尊重,主张国家不分大小、强弱、贫富一律平等,不同制度、宗教、文明一视同仁。二是公平正义,强调反对弱肉强食的丛林法则,维护世界各国尤其是发展中国家的正当合法权益。三是合作共赢,呼吁超越零和博弈、赢者通吃的旧思维,倡导共谋发展、互利互惠的新思路。

To foster a new form of international relations, we need to find a new approach to developing state-to-state relations with the following core principles. First, mutual respect. Countries of different size, strength or wealth, and with diverse systems, religions and civilizations, are all equals. Second, fairness and justice. The law of the jungle which puts the weak at the mercy of the strong must be rejected, and the legitimate rights and interests of all countries, in particular the developing countries, should be upheld. And third, win-win cooperation. The outdated mindset of zero-sum game or winner taking all should be replaced with a new approach of working for common development and shared benefits.

构建人类命运共同体,是要拿出解决各种全球性难题的方案。不管什么国家,哪个民族,大家都生活在同一个星球上,可谓风雨同舟、命运与共,应当把这个世界建设成和睦的大家庭,把各国人民对美好生活的向往变成现实。具体而言就是推动建设“五个世界”,包括持久和平的世界、普遍安全的世界、共同繁荣的世界、开放包容的世界、清洁美丽的世界。这五个世界既是我国“五位一体”总体布局在国际层面的延伸,也顺应了人类发展进步潮流,符合世界各国的共同愿望。

To build a community with a shared future for mankind, we need to come up with solutions to various global challenges. All countries and peoples live on the same planet, and thus have their future closely intertwined like passengers on the same boat. We need to make this world a big, harmonious family where all peoples’ needs for a better life can be met. To be more specific, we will build a five-in-one world, namely a world of lasting peace, universal security and common prosperity, and a world that is open, inclusive and enjoys a well-preserved ecology. This vision of our world is both inspired by the five-sphere integrated plan for our domestic development, and it echoes well with the trend of human progress and the shared aspirations of all countries.

2018年,是贯彻落实十九大精神的开局之年,随着中国特色社会主义进入新时代,中国外交也需要呈现新气象,展示新作为,体现新担当。

The year 2018 will go down as the year for the beginning of the implementation of the decisions taken at the 19th CPC National Congress. As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, we also need to gain a new outlook, make new accomplishments and take new responsibilities in the conduct of China’s foreign policy.

我们将践行十九大作出的战略规划部署,不断开创中国特色大国外交新局面。十九大报告关于外交部分的开篇就指出,“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党,中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命”。作为当今世界最大的发展中国家,中国仍然要把自身发展作为执政兴国的第一要务。13亿多中国人整体实现现代化,将是一幅波澜壮阔的历史画卷,本身就是中华民族对人类文明进步作出的最大贡献。中国外交必须首先为全面建成小康社会和实现“两个一百年”奋斗目标营造更良好的外部环境,提供更坚实的外部助力。与此同时,作为联合国安理会常任理事国,中国也应当在自身发展的过程中心系全球,兼济世界,为维护世界和平承担应尽的国际责任,为促进共同发展发挥应有的大国作用。进入新时代的中国外交,应当有更加远大的目光,更加恢宏的格局,更加开阔的胸襟,更加从容的气度,更多从全世界、全人类整体利益的角度思考问题,积极作为。

We will continue to break new ground in pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics in line with the strategic plans of the 19th CPC National Congress. The Congress’ report stressed at the very beginning of the foreign affairs section that “The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.” China, as the world’s largest developing country, will continue to take its development the top priority in governance. Modernization for all the 1.3 billion-plus Chinese people will be an extraordinary endeavor in history, and will be the biggest contribution of the Chinese nation to human progress. Above all, China needs to create a more favorable external environment and stronger external impetus for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and for achieving the Two Centenary Goals. At the same time, as a permanent member of the UN Security Council, a developing China also needs to consider and contribute to global wellbeing, shoulder its due international responsibilities for world peace, and play its role as a major country in promoting common development. For China’s diplomacy in the new era, we will take a longer and broader perspective, and be even more open-minded and resourceful in our diplomacy. We will give more consideration to the overall interests of the world and humanity, and work in a proactive manner.

面对世界的大发展、大变革和大调整,我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国友好合作。我们将坚定捍卫以联合国为核心的当代国际体系,维护和拓展广大发展中国家的正当权益。我们将秉持共商共建共享的全球治理观,推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将坚持大小国家一律平等,和平解决国际争端,推进国际关系的民主化和法治化。我们将发挥好负责任大国作用,始终坚定不移地做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Living in a world of major changes, transformations and adjustments, we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and strengthen friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will firmly uphold the existing international system with the UN at its core, and protect and expand the legitimate rights and interests of developing countries. We will follow the principle of achieving shared benefits through consultation and collaboration in engaging in global governance, and strive for a more equitable and fairer international political and economic order. We will continue to treat all countries as equals, address international disputes through peaceful means, and work for greater democracy and rule of law in international relations. We will continue to act as a responsible major country to contribute to world peace, promote global development, and uphold the international order.

一、拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。近年来,中国顺应历史潮流,提出并建设对话而不对抗,结伴而不结盟的伙伴关系。习近平总书记明确指出,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。在这一开放包容理念的指引下,我们已同100多个国家建立起伙伴关系。这些国家彼此之间各有不同,伙伴关系的名称和形式也不尽一致,但其实质内涵都是平等相待,互利共赢,都超越了社会制度和发展阶段的差异。中国的这一重要实践,为各国之间探索相处之道提供了新的选择,受到各方的普遍欢迎和认可。下一步,我们将进一步扩大同各国利益的汇合点,不断提升伙伴关系的含金量,为构建新型国际关系创造条件,增添动力。

First, we will expand China’s network of global partnerships and promote a new form of international relations. In keeping with the historical trend, China has called for embracing a new approach to state-to-state relations that features dialogue rather than confrontation and partnership instead of alliance. As General Secretary Xi Jinping has explicitly pointed out, those who share the same ideal and follow the same path can be partners; those who seek common ground while shelving differences can also be partners. Guided by this inclusive and open-minded vision, China has established partnerships with over 100 countries. These countries are different from each other and our partnerships vary in formulation and format. Yet, the essence of partnerships is the same: treating each other as equals and pursuing win-win cooperation, while transcending differences in social system and development stage. This important practice by China, offering a new option for countries exploring approaches to state-to-state relations, is widely recognized and welcomed. Going forward, we will continue to work with other countries to expand converging interests and enhance the quality of partnerships, to create enabling conditions for and lending new impetus to our endeavor in building a new form of international relations.

构建新型国际关系,大国是关键。我们将继续加强同俄罗斯、美国、欧洲等主要大国和国家集团的协调合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,维护全球和平安宁,促进世界和谐发展。

In this endeavor, major countries have a key role to play. We will continue to enhance coordination and cooperation with Russia, the United States, Europe and other major countries and country groups. Hence, we will be able to build a framework for major-country relations of overall stability and balanced development that contributes to global peace, tranquility and harmonious development.

二、从周边和发展中国家着手,推进人类命运共同体建设。我们与周边国家山水相连、唇齿相依,历来是和平与发展的同路人,具有成为命运共同体的天然条件。习主席提出构建命运共同体倡议,首先就是立足周边,面向发展中国家。我们将从周边起步,以发展中国家为依托,稳步推进命运共同体建设。

Second, we will start from our neighborhood and other developing countries in building a community with a shared future for mankind. China and its neighbors, connected by mountains and rivers, share the same aspiration for peace and development. This has created natural conditions for our joint endeavors. President Xi’s initiative to build a community with a shared future is meant to be oriented to China’s neighbors and other developing countries as a priority. We will make steady progress toward this goal by starting from our neighborhood and working with other developing countries.

我们将按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系。抓住明年中国—东盟建立战略伙伴关系15周年等重要节点,通过制定“中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”,深化同周边国家的互利合作,帮助友好国家提高自主发展能力。我们将办好博鳌亚洲论坛、上合组织青岛峰会两大面向周边的主场外交,凝聚守望相助的地区共识,增添区域合作的发展动力。我们将坚持落实《宣言》和“准则”磋商“双轮驱动”,同域内国家一道,维护南海稳定,推动海上合作。我们还将同地区各国继续推动RCEP有关商谈进程,争取早日签署,为亚太合作开辟新的前景。

China will deepen relations with its neighbors in line with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in its neighborhood. We will deepen win-win cooperation with our neighbors and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year, such as the 15th anniversary of China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030. We will ensure the success of the two international conferences to be hosted by China and participated mainly by our neighbors next year, namely the Boao Forum for Asia and the Shanghai Cooperation Organization Qingdao summit, with a view to enhancing the regional consensus on mutual support and lending new impetus to regional cooperation. We remain committed to upholding stability in the South China Sea and promoting maritime cooperation with regional countries through the two wheels of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and holding consultations on a Code of Conduct (COC). We will also work with regional countries to push for an early conclusion of the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in an effort to open a new chapter in Asia-Pacific cooperation.

我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。明年中国外交的一件大事,就是主办好新一届中非合作论坛这一盛会。我们愿同非洲的兄弟姐妹共商未来发展大计,就中非合作推出新举措,打造新亮点,迈上新台阶。尤其是响应广大非洲国家的愿望,把“一带一路”倡议与非洲2063年议程更紧密相互对接,让共建“一带一路”成为引领中非全方位合作新的强劲动力。我们还将同拉美、阿拉伯国家举行中拉论坛、中阿合作论坛的部长级会议,为中拉、中阿合作注入新的内涵。

China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will continue to make full use of the existing institutional platforms for cooperation with African countries, Latin American and Caribbean states, and Arab states respectively. Another significant event on China’s diplomatic agenda for 2018 will be hosting the Forum on China-Africa Cooperation. At the forum, we will discuss plans for future development with our African brothers and sisters, and roll out new cooperation measures and explore new growth areas, to lift our cooperation to a new level. In particular, in meeting the aspiration of African countries, we will work to further synergize the Belt and Road Initiative with the Agenda 2063, making the Belt and Road cooperation a new, strong driver for China-Africa all-dimensional cooperation. We will also hold the ministerial meetings under the China-CELAC Forum and the China-Arab States Cooperation Forum, which will further enrich China-CELAC and China-Arab cooperation.

三、全面推进“一带一路”建设,通过互利合作造福世界各国。习主席在“一带一路”国际合作高峰论坛发表的重要讲话,擘画了共建“一带一路”的宏伟蓝图。我们愿同各方一起,脚踏实地加油干,实施好首届高峰论坛的270项成果,建设好论坛的后续机制,开好重点领域部长级会议,为2019年举办第二届高峰论坛做好准备。我们愿把政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通落到实处,同更多国家达成共建“一带一路”的共识,以骨干通道和关键节点上的大项目为重点,取得更多惠及民生的早期收获。从中巴经济走廊到中老、中缅经济走廊,从比雷埃夫斯港到皎漂港,从亚洲的中老、中泰铁路到非洲、欧洲乃至拉丁美洲的铁路项目,我们将实现“一带一路”建设动力转换、提质升级。切实贯彻落实好共商共建共享理念,充分发挥这一国际公共产品的辐射和带动功能。

Third, we will comprehensively advance the Belt and Road Initiative to benefit all other participating countries through win-win cooperation. President Xi Jinping outlined the blueprint for the Belt and Road Initiative while addressing the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are ready to make solid efforts with all the other parties to follow through on the 270 outcomes of the first BRF, develop the follow-up mechanisms, and ensure the success of ministerial meetings in key areas in preparation for the second forum to be held in 2019. We will work for real results in facilitating policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and reach consensus with more countries for Belt and Road cooperation. We will focus on flagship projects along the key routes and at key junctions to reap early harvest to the benefit of our people. Through our work at the China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Economic Corridor, and China-Myanmar Economic Corridor, at the Piraeus port and Kyaukpyu port, at the China-Laos railway and China-Thailand railway in Asia and other railway projects in Africa, Europe and Latin America, we will strengthen new driving forces for and further upgrade Belt and Road cooperation. By earnestly implementing the principle of shared benefits through consultation and collaboration, we will ensure that this international public good plays its role of boosting development of countries and regions along the routes.

此外,习主席已经在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,这将是全世界第一个专门为进口举办的博览会,向世界表明中国愿意打开自己的市场,让各国分享中国的发展机遇。

In addition, President Xi Jinping has announced at the BRF that the first China International Import Expo will be held in Shanghai next year. As the first expo devoted to expanding imports anywhere in the world, it testifies to China’s readiness to open its market and share its development opportunities with the rest of the world.

四、积极探索中国特色热点问题解决之道,为世界稳定发挥更大建设性作用。中国愿意参与热点问题的和平解决,积极探索具有中国特色的建设性介入方式。我们将继续倡导并践行“解决热点问题三原则”,即:坚持不干涉内政,反对强加于人;坚持客观公道,反对谋取私利;坚持政治解决,反对使用武力。这些原则经历了实践检验,取得了积极成效,得到越来越多国家的认同。

Fourth, we will actively explore a way of resolving hotspot issues with Chinese characteristics and play a bigger and more constructive role in upholding world stability. China is ready to take part in the peaceful settlement of hotspot issues, and actively explore a Chinese approach of constructive engagement. We will continue to advocate and practice the following three principles in the handling of hotspot issues, i.e. non-interference in other countries’ internal affairs or imposition of one’s own will on others; taking an objective and impartial approach and refraining from seeking one’s selfish interests; and striving for political solutions while rejecting the use of force. These principles have stood the test of time, yielded positive outcomes and received endorsement from more and more countries.

当前,朝鲜半岛形势仍然深陷示强与对抗的恶性循环,前景不容乐观。但同时也要看到,和平的希望仍未湮灭,谈判的前景依然存在,动武的选择绝不可接受。我们认为,下一步各方还是应当认真考虑中方提出的“双暂停”倡议,先走出缓和局势的第一步,至少先把半岛局势从目前的“对抗黑洞”中拉出来,为重启对话谈判创造必要的条件和氛围。

The situation on the Korean Peninsula, which has been caught up in a vicious cycle of provocation and confrontation, has remained grave. However, it is important to highlight that the hope of peace remains alive, and the possibility of negotiation still exists. War is by no means acceptable. China believes that parties need to give serious consideration to China’s “suspension for suspension” proposal, take the first step toward de-escalation to at least take the situation out of the “black hole” of confrontation, and endeavor to create the right conditions and atmosphere for the resumption of dialogue and negotiation.

在半岛核问题上,中方做了比各方都要多的努力,承受了比各方都要大的代价。我们始终认为,各方在处理这一问题上应当有一个共同的遵循,那就是必须遵循联合国安理会有关决议的规定和精神。安理会决议代表着国际社会的共同意志,是各成员方都需要遵守的国际责任,中方也将予以严格执行。如果谁提出不符合安理会决议的要求,实施安理会决议以外的举措,甚至采取单方面的行动,势必破坏安理会的团结,损害别国的正当权益,我们也决不会赞同和接受。

China has put in more efforts and borne greater cost than any other party in addressing the Korean Peninsula nuclear issue. China believes that all the parties’ efforts must be guided by the letter and spirit of relevant UN Security Council resolutions, which represent the common position of the international community and constitute an international responsibility that all UN members must fulfill. China, for one, has been implementing the resolutions in all earnest. China will not support or accept the demands of any party that are inconsistent with the resolutions or measures that go beyond the resolutions, still less unilateral actions, for they will only undermine the unity of the Security Council and the legitimate interests of other countries.

这几天,中东局势再起波折。中国一向坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。耶路撒冷的地位必须依据联合国决议通过对话谈判确定,“两国方案”仍是从根本上解决巴勒斯坦问题的可行途径。我们呼吁各方都保持谨慎克制,避免为挑战丛生的中东局势制造新的动荡。我们将落实好习主席提出的解决巴勒斯坦问题“四点主张”,争取年内在北京举行巴以和平人士研讨会,为推动解决巴以问题继续发挥建设性作用。叙利亚问题有望转入政治解决的新阶段,我们支持通过对话谈判达成未来政治安排,支持通过合力反恐维护地区稳定,支持通过和平重建实现长治久安。

In recent days, the Middle East is again embroiled in turbulence. China has always firmly supported the Palestinian people’s efforts to restore their lawful rights. We support the establishment of an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. The status of Jerusalem must be determined through dialogue and negotiation on the basis of UN resolutions, and the two-state solution remains a viable, fundamental solution to the Palestinian issue. We appeal to all parties to be level-headed and exercise restraint, and avoid creating new turbulence in a region already fraught with challenges. To continue its constructive role, China will implement President Xi’s four-point proposal for resolving the Palestinian issue, and work to convene a meeting in Beijing this year that brings together Palestinian and Israeli advocates of peace. The Syrian issue is likely to enter a new phase of political settlement. China supports dialogue and negotiations aimed at reaching a future political arrangement. We support joint counter-terrorism actions for the sake of regional stability and efforts to build lasting peace and security through reconstruction.

我们将继续加大对阿富汗问题的关注与投入。年底前,中国、阿富汗和巴基斯坦三国外长预定在北京举行首次三方外长会,就阿富汗和平和解重建、改善阿巴关系、开展中阿巴三方合作等展开探讨,争取达成更多共识,取得可视成果。我们还将继续发挥斡旋作用,推动缅甸若开邦问题逐步得到妥善解决。

China will direct more attention and resources to the issue of Afghanistan. Before the end of the year, I will be joined by my Afghan and Pakistani counterparts in Beijing to discuss peace, reconciliation and reconstruction in Afghanistan, improvement of relations between Afghanistan and Pakistan, and cooperation among our three countries. The three-way foreign ministers’ meeting, the first of its kind, aims to build more consensus and produce tangible outcomes. In the meantime, China will continue its mediation for a proper, phased settlement of the situation in Rakhine state, Myanmar.

五、进一步贴近国情和人民需求,加大服务国内发展和保护海外利益的力度。今年,外交部先后在蓝厅举办了五场全球推介活动,支持云南、安徽、吉林、内蒙古、江西等5个中西部省区提升全球知名度,打造国际新名片,产生了积极成效。我们还成功举办多场外交外事知识进高校和进党校等活动,增进了社会各界对国际形势和外交政策的理解认知。

Fifth and finally, we will step up efforts to serve China’s domestic development and overseas interests in line with our national conditions and the needs of our people. In the course of this year, the Foreign Ministry has hosted successful events to promote five Chinese provinces, which helped Yunnan, Anhui, Jilin, Inner Mongolia Autonomous Region and Jiangxi to increase their international profile. We also organized lecture tours to universities and Party schools, which enhanced the public’s understanding of the international landscape and China’s foreign policy.

我们将不断探索新思路新方式,更好为国内发展服好务。2018年,外交部将以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设、2022年冬奥会等战略部署,为各地扩大对外开放搭建高层次平台。我们还将发挥外交部和驻外使领馆信息资源优势,为国内改革发展提供“定制信息服务”。

In 2018, we will explore new ideas and approaches to better serve China’s development. To provide a better stage for Chinese provinces and municipalities to engage the world, the Foreign Ministry will present more of them under the theme of “China in a New Era”, and facilitate various initiatives of strategic importance for national development, most notably the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and construction of the Xiongan New Area and the organization of the 2022 Winter Olympic Games. We will also tap the resources at the disposal of the Foreign Ministry and our overseas missions to provide tailor-made information services for the reform and development at home.

打造海外民生工程永远在路上。我们将不断加强能力和机制建设,坚持以人民为中心,深化领事工作改革,完善12308微信版等领事信息平台,让外交领事服务更接地气,更有人气。我们将适应海外利益不断延伸的新形势,适应人员和企业“走出去”的新特点,加大推动中外人员往来便利化。我们还将进一步完善领事保护机制体制,探索构建海外中国平安体系,编织中国公民和企业在海外的可靠安全网络。

The protection of Chinese nationals overseas is always a priority for us. Guided by a people-centered philosophy, we will continue to build capacity and institutions, deepen the reform of consular services, and improve the WeChat version of the consular hotline 12308 and other information platforms for our nationals to make consular services more accessible and popular. Recognizing China’s growing overseas interests and the new patterns of Chinese nationals and businesses going abroad, we will do more to facilitate their travel and mobility. We will also improve the mechanism and institution of consular protection, explore a system for safeguarding the safety and security of overseas Chinese nationals and businesses, and provide a reliable safety net for them.

各位专家,各位朋友,

Experts and friends,

“潮起宜踏浪,风正可扬帆。”今天的世界,正在经历前所未有的变革调整;今天的中国,即将迎来民族复兴的最终胜利。在这样一个伟大的时代,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,牢记使命,不负重托,不断推动中国特色大国外交取得新突破,迈上新台阶。在此过程中,希望各位专家学者积极参与,建言献策。

Let me end by quoting from a poem, “With the rising tide and favorable wind, it is time to sail the ship and ride the waves.” The world is changing like never before, and China is on the final leg of its march toward national rejuvenation. In a great era that is unfolding before our eyes, let us follow the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, keep our mission firmly in mind, live up to the trust placed on us, and scale new heights in our major-country diplomacy with Chinese characteristics. In this process, I welcome active participation and suggestions from all of you.

谢谢大家。

Thank you!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部