CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语对照:外交部长王毅在外交部2018年新年招待会上的致辞

天之聪教育 2018-02-01 外交部 2338次

王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the 2018 New Year Reception

2018年1月30日

30 January 2018

尊敬的中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪同志和夫人,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,

Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Your Spouses,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

大家晚上好!

Good evening!

首先,我要对各位嘉宾出席外交部新年招待会表示热烈欢迎!很高兴和各位新老朋友共聚一堂,回顾过去一年的收获,分享对新的一年的期待。

Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry. It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.

一年来,各位使节、代表为中外友好合作深入推进作出了重要贡献,国内各部门、各地方为外交工作顺利开展提供了宝贵支持。在此,我谨代表外交部,向大家致以诚挚的敬意和衷心的感谢!

Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China’s growing friendship and cooperation with the rest of the world, while other Chinese government departments and local authorities have also given us valuable support for China’s diplomatic activities. On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.

2017年,世界经历了动荡与变革的洗礼,也孕育了和平与增长的希望。各方对世界安全与稳定的憧憬更加强烈,对合作与发展的期盼也更加迫切。

The year 2017 saw a renewed hope for world peace and growth amid volatility and transformation. There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.

2017年,中国召开了中国共产党第十九次全国代表大会,宣告中国特色社会主义进入新时代,提出外交工作推动构建新型国际关系、推动构建人类命运共同体的总目标,描绘了分两步走全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图,展现出同世界各国共同创造人类美好未来的坚定信念。

The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics. At this Congress, a general goal was set for China’s diplomacy – to foster a new type of international relations and to build a community with a shared future for mankind; a two-stage blueprint for a modern socialist China was drawn up; and China’s commitment to working with other countries for a bright future was fully demonstrated.

过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交适应国家发展新要求,顺应国际形势新变化,为实现中华民族伟大复兴的中国梦担当尽责,为推动人类持久和平与普遍繁荣的世界梦开拓进取,取得一系列新的重要成就。

Over the last year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made new progress on the diplomatic front. We have adapted to new development challenges at home and to an evolving global landscape. With a strong sense of mission, we have served the Chinese dream of national rejuvenation. In a pioneering spirit, we have contributed to the world dream of lasting peace and shared prosperity.

我们汇聚了共建“一带一路”的更大合力。首届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果,推动一批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。

We have forged greater synergy for the Belt and Road Initiative. The first Belt and Road Forum for International Cooperation yielded over 270 outcomes and facilitated a number of major cooperation projects, creating a strong momentum of extensive participation from around the world. Today, the Belt and Road has become the biggest platform for international cooperation and a most welcomed international public good.

我们坚持了全球化的正确方向。从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习近平主席面向世界提出推进经济全球化再平衡、共建人类命运共同体的中国理念,阐述构建开放型世界经济、推动亚太经济一体化的中国倡议,为国际社会注入强劲信心和正能量。

We have made great efforts to steer globalization in the right direction. On various occasions from Davos to Geneva, and from Hamburg to Da Nang, President Xi Jinping presented to the world China’s vision of greater balance in economic globalization and of a community with a shared future for mankind. He also elaborated on China’s proposals for an open world economy and for greater economic integration in the Asia Pacific. Those remarks instilled confidence and positive energy into the international community.

我们拓宽了国与国交往的共赢路径。我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。“对话不对抗、结伴不结盟”的理念深入人心,国与国交往的新路越走越宽。

We have explored more avenues to advance our mutually beneficial relations with other countries. New progress has been made in our coordination and cooperation with other major countries like the United States and Russia and with the European Union. Our mutual trust and cooperation with our neighbors has been strengthened, and more substance has been added to our partnerships with other developing countries. China’s preference for dialogue and partnership over confrontation and alliance has created greater resonance, which opens up exciting possibilities for this new approach to state-to-state relations.

我们开创了金砖合作的崭新模式。金砖国家领导人厦门会晤成功召开,决定发展更紧密、更广泛、更全面的金砖战略伙伴关系,打造金砖合作升级版,开启“金砖+”模式,推动金砖合作成为具有全球影响的南南合作新平台。

We have initiated a new model for BRICS cooperation. At their Summit in Xiamen, BRICS leaders decided to forge a closer, broader and more comprehensive strategic partnership and to further upgrade BRICS cooperation. The new “BRICS plus” approach adopted at the Summit will turn BRICS into a new platform for South-South cooperation with global influence.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

120年前,面对一个积贫积弱、内忧外患的中国,一批仁人志士发动“戊戌变法”,试图找到一条民族复兴、国家富强的道路,最终却以失败告终。今天,中国不仅已经找到了中国特色社会主义这条正确的道路,而且迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,不仅深刻改变了中国的面貌,也为世界和平与发展提供了新的机遇。

One hundred and twenty years ago, in a China that was poor and weak from domestic turmoil and foreign aggression, some dedicated patriots pushed for a “Hundred Days’ Reform”. They tried but eventually failed to find a way to national rejuvenation and prosperity. Today, 120 years on, China has not only found its path of socialism with Chinese characteristics but also achieved a remarkable transformation – it has stood up, grown rich and is becoming strong. A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.

2018年是中国改革开放40周年和中国共产党十九大之后的开局之年。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,坚持走和平发展道路,奋力谱写中国特色大国外交新篇章。

The year 2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country diplomacy with Chinese characteristics.

我们期待,2018年的世界多一些开放、少一些封闭。世界经济新一轮增长的萌芽需要各国共同呵护。中国改革开放40年来的经验表明,向世界敞开胸怀是实现发展繁荣的必由之路。我们将坚持对外开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略。积极参与全球治理体系改革和建设,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。深入推进“一带一路”建设,落实首届高峰论坛成果,启动筹备第二届高峰论坛,推动形成全面开放新格局。办好博鳌亚洲论坛、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会和中国国际进口博览会等主场外交活动,助推开放发展的时代潮流。

In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation. The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries. What China has learnt in its 40 years of reform and opening-up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms. China will remain committed to opening up as a fundamental policy to a mutually beneficial strategy. We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system to make economic globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all. We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one. This way, we can break new ground in opening up. We will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the China International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.

我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。

In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction. China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia. We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries. We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances. Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.

我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。

In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement. To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less suspicion. Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties. The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions. To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end. It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.

中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。

Given the fact that China is still the world’s largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China’s diplomatic agenda. We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics. We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

Friends,

世界许多民族都有迎接新春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。

To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world. As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity. In the new year, we look forward to continued communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments. Let us work together to take China’s friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中华民族伟大复兴,

To the rejuvenation of the Chinese nation,

为世界和平发展,

To the peace and development of the world,

为中外人民的友好情谊,

To the friendship between the Chinese and other peoples, and

为各位来宾的健康幸福,

To the health and happiness of all the distinguished guests present.

干杯!

Cheers!

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部