听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!
|
韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。
***************************************************
1.每天大概要花多久的时间练习,才能达到韩刚老师的口译水平了?
这个问题具体又笼统。具体在每天花多长时间来练习口译,我想这个问题难于回答,因为口译以听、说、读、写和笔译功底为基础,如果你这些方面都非常出色了,我想每天练习的时间在两三个小时即可,而如果这些基础不具备,就谈不上真正口译的练习。所以,在真正练习口译之前,先要解决基本功的问题。
比如,每天听力训练精听要在一个小时左右,泛听在两、三个小时左右,而且精听必须要做复述训练,以此加强自己的口语表达能力;阅读报刊杂志或其他相关双语期刊时间也要在两三个小时左右,这些基本训练都做到了,然后再进入真正口译实战的训练,可以利用国新办发布会的现场视频或音频进行演练,与现场译员表现进行比较和学习,这个时间我想也因人而异,水平高自然所用时间就少。
说这个问题是笼统的,是因为学无止境,我个人的口译水平也是在不断完善、提高当中,我想最重要的是今天的你只要比昨天悟出了更多的东西,从表达到具体操作技巧到知识面,那么你就朝着自己的目标更迈进了一步。我从没有一个比照的目标,因为我的目标是“地道”二字,没有一个具象的人,毕竟,每个译员身上都有你学习的东西,都有优缺点,你所需要做的就是去学习和借鉴进而超越,要学会扬长避短。不想超越的译员不是好译员,所以,一旦把目标放在了“地道”二字上,你会发觉每个译员都是学习者,都是口译征途上的行者,你不会盲目崇拜,你只需要虚心求教以加快行进的步伐。所以,不要以我为标尺,我相信假以时日,只要路子对了,你也会征服口译的座座大山而成为合格的专业译员!相信自己,你就在那里!
2.想改行,想往口译方向走,半路出家是否会非常困难?
我觉得这是个非常现实也非常有意义的问题。
首先要明确自己改行的原因,是出于什么目的。如果真是对英语或者对口译有浓厚的兴趣并在这方面有些许天赋,半路出家根本不是问题,因为我们有方法,有路子,你只需要毅力和恒心。
而如果你只是看到了口译的光环,比如所谓的“日进斗金”,出席场合的“光鲜亮丽”,而看不到需要付出的艰辛,那么我觉得改行就没有必要。大家都知道,“兴趣是最好的老师”,没有兴趣而仅仅因为其他外在原因是不会有发展的。
所以,内驱力至关重要。而一旦明确了兴趣所在,下定决心,半路出家又有何妨?我的很多学员原来也是来自各行各业,但最终都有所成就,我想事实最能说明问题。
3.做口译的时候怎么才能解决自己的声音盖过说话者的声音,以至于听不到说话者的话?
这个应该是关于同传的问题。确实,很多学员初步接触同传训练时会遇到这个问题。其实,解决起来也不难,要诀在于,不要两个听筒全部扣在耳朵上,而是把其中的一个稍稍离开耳朵,主要集中用一个听筒去接受信息。这样,你可以感觉到自己的声音是过大还是过小,同时,可以腾出大脑空间来进行信息梳理和翻译。
至于该用哪个耳朵接受信息,这就见仁见智了,因为每个人的听力习惯和逻辑分析习惯都不尽相同,要通过大量的实践去摸索。
4.怎么训练同传的短句问题?
同传短句主要侧重点在于词组和句式的把握以及知识背景即上下文的掌握,这不应是同传的难点,真正的难点我想是在长句上,也就是大家熟知的断句、顺句驱动的技巧。
5.希望韩刚老师给口语很差,不知道从何下手训练的朋友给点小建议。
口语很差的问题根源还是回到了英语学习的本源:听、说、读、写,听肯定是第一位的,听的时候要擅长模仿英美人的语音、语调、语速,先解决词的发音问题,然后跟读相关音频材料数遍,直到模仿近似度达到90%以上,最后,脱稿背诵,并尽可能用到刚刚学习的语音、语调、语速,久而久之就完全可以攻克这个顽疾。
当然,口语差的其他原因还包括词汇量小、知识面窄,就一个话题无法展开或者没有自己的任何见解,这都会造成口语不够灵光的现象。
所以,平时要多读报纸,即使你的口语有点瑕疵,只要你就一个问题能侃侃而谈,对方也不会计较你的发音问题的。大家看看秘书长潘基文就知道口语问题到底是归于哪类问题。不在于人人字正腔圆,因为我们不是人人都要做播音员,在于人人口若悬河,言之有物。
6.从翻译、听力以及口语这三个方面下手,希望能介绍一些好的学习材料?
翻译推荐材料可以分为笔译和口译。笔译又可分为实战类和应试类。实战类材料我觉得就看手机报的CHINA DAILY,双语版,网罗天下事,内容也是丰富多彩,很适合练习实战,跟踪时事;
应试类的材料就看你要参加何种考试了。但笔译无非就是汉英、英汉,大家可以多看看《经济学人》英文版和中文版,很多网友提供了双语文稿,大家可以自己多练笔,甚至可以练习视译。其他书籍市面上也有很多,但我个人认为市面上的翻译书籍中的汉英部分还有待润色和提高,大家学习时不妨多做逆序训练,可以参照我所讲的普特听力网,这里各种题材应有尽有。根据个人的水平、兴趣和能力,尽可能广泛涉猎各种话题或题材,而不仅仅限于CECE学习法。
口译训练材料:这个可以参照我所编写、录制的入门和实战教学光盘,上面把需用的材料分门别类罗列出来,循序渐进,是多年一线教学实战经验的结晶,在此不再赘述;
听力训练材料:听力训练首推BBC/VOA之类的传统推荐素材。
口语训练材料:要多听各种访谈节目,CCTV英文频道、CRI的PEOPLE IN THE KNOW都是很好的素材,还有就是要多看美剧,最好要一帧一帧的比照,记下习语、俚语表达,熟悉口语用词,体会口语与口译的差异。当然,无论哪个技能的训练都需要持之以恒,不可操之过急,急功近利。
7. 英语底子不是很好,但是想从现在开始努力学习,做一个翻译工作者,不知道是不是很难?有没有可能呢?如果想学习B2A,是不是必须到北京啊?
我想知道你对口译或者翻译的兴趣是否足够浓厚?汉语基本功是否扎实?知识面如何(也就是平时是否留意各领域的时事?是否喜欢读报)?如果回答都是肯定的,那剩下的工作交给B2A就好了,我们给你方法和路径,假以时日,你肯定能够成功,相信我们,相信你的选择!学习B2A,如果在外地,条件不允许的话,可以先从光盘学起,光盘高度浓缩了上课用到的所有技巧和练习素材出处,我们的网站上也会定期更新授课内容与大家共享。如果觉得上路了而且觉得很有必要进一步提升自己的翻译能力,也可以集中一段时间到北京参加面授。不过,如果你很有悟性,自律性很强的话,自己练习也能成材,只是时间要更长一些。
8.请问老师如何从一名英语学习者向英语教师过渡? 托福听力的授课中,学生最想得到的是什么呢?这门课程最能体现老师作用的地方又是哪呢?
所谓过渡就是你自身素质不断提高的过程,如果本身基本功非常扎实,学习方法科学到位,能够做到授之以渔,就可以做一个合格的英语教师了。当然,这个问题其实很大,英语教师又细分成很多类别,要按照特长和兴趣进行选择,扬长避短。托福听力的授课中,我觉得学生最想知道如何听懂并记下所听到的内容,而不是简单地告诉学生这个段落什么意思,因为如果是阅读同样的文章,谁都能看明白,问题在于听力逻辑训练有没有跟上,所以,这里就恰恰凸现了B2A笔记法的作用:帮你梳理逻辑,切分信息,向过耳不忘迈进。我想,这才是听力课程老师最应该教会学生的东西,而不是泛泛地就一篇文章像精读一样讲授。记住,任何课程都应该是教授方法,指明方向,其他的就要看学员自身的努力了。
待续!