CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

口译学习,你是否在重复错误?

天之聪教育 2012-09-05 未知 4513次

 

 
学口译,找韩刚,方法好,当然进步快!
 
和很多口译爱好者一样,每年两会的温总理答中外记着问,对于我们来说无疑是口译大餐;温总理旁征博引,引经据典,回答记者的各类问题,涉及政治、经济、文化、社会等各个方面,可以说是无所不包,无所不含。好像这些问题总难不倒现场翻译,他们总会处理得游刃有余,翻译的行云流水,恰到好处,我们都着实为现场翻译捏一把汗。
 
难道口译学习真的这么神秘?高深莫测?实则不然,口译学习远没有想像中的那么难,那么神秘!很多初学者对口译学习有畏难情绪,认为高不可攀,总觉得自己的基础差,词汇量不够,听力差,笔记更是记不下来;
 
归根结底是训练方法不对,我们可以做个测试,先不听英文,给你一段中文练脑记,你试着听,看能否记下来,只要求脑记大概内容,不要求与原文一模一样;首先,中文你不存在听不懂的问题、词汇的问题,如果你连听一段中文都脑记不下来,或者说你记下来的内容不符合中文的表达习惯,你就应该反思到底是什么问题。可以明确的告诉你,是你的训练方法出了问题。有的同学觉得口译没有什么技巧,就是多听、多练、多记;真的是这样吗?借用一句口译的行话,没有好的训练方法,你就是在重复错误!口译学习必须借鉴前辈的训练方法,自己在家琢磨很可能事倍功半,进步缓慢,最终放弃!
 
很多学员拿着一篇VOA的英文材料,在那里反复的听,一遍、二遍、……更有甚者几十遍,还是听不懂,更不谈笔记;其实,一篇英文材料,你要是超过五遍都听不懂,赶快放弃,再听就是浪费时间,因为你对文章的知识背景不了解,很多陌生词汇,你再听也是听不明白的,徒劳无益做无用功,这时你需要做的是拿这篇文章做视译练习,不懂的单词用GOOGLE查,好的表达、还有同义词都记下来,反复背诵!
 
所以,韩刚老师口译训练用的是CECE训练方法,选用双语材料。是从中文开始,先听中文音频材料,训练脑记,复述中文;然后听英文音频,训练脑记,复述英文;再听中文音频,记笔记,翻译成英文;最后听英文音频,记笔记,翻译成中文。基础差的学员,可以先不用翻译,做复述练习就可以。有的学员会问,双语都听了,再翻译意义不大;其实大错特错,很多学员都听几遍材料,中到英、英到中都还是有问题,而且这些学员的英语水平并不低。很多学口译的学员总是把关注力放到英文上,忽略了中文的表达。所以,CECE的训练是必不可少的,这样一个训练流程下来,你就能对这篇双语材料充分吸收,好的表达,新的词汇,同义词都能为你所用。你要记住,口译训练是个双语的过程,缺一个环节都不可,训练最好找有双语对照的音频材料(说明:天之聪教育网站每天都有新的双语材料更新)。
 
口译的学习,脑记是至关重要的,脑记和笔记的分配比例应该是7:3,也就是说70%靠脑记,笔记只占30%,你要把关注力放在脑记的训练上,脑记没有练好,你的笔记是记不下来的,你都没有听懂,记下来的一定是无用信息,反而会干扰你的翻译。笔记是在听懂的基础上,为提醒自己翻译而对脑记的补充,千万不要把关注力都放到笔记上。
 
另外,要学好口译,脑记和笔记必须达到完美的结合,初学者要努力找到脑记和笔记结合的零界点,每个人的左、右脑潜能是不一样的,左、右脑的记忆能力也是不一样的。另外左、右耳的听力也是因人而异。确定了自己的左、右耳,左、右脑的听力后就固定下来,左脑听、右脑记,或者左脑记、右脑听,千万不能左脑又听又记,或者右脑又听又记。信息最好往下走,别左、右脑交叉,训练的过程要左、右脑同时开工。对译员记忆压力最大的是并列成分和数字。记忆力的训练方法有图片法、影像法、定桩法、联想法等技巧(依据不同的材料选择不同的记忆方法)。英文和中文的脑记也是有差别的,英文的逻辑性比较强,一个句子只有一个谓语动词,不可能出现两个谓语动词,其他的要么是ing形式,要么是ed,要么介词短语等形式,脑记你只需记句子的逻辑结构就可以,必须进行逻辑的切分。相反,中文的逻辑性不强,流水句较多,要把关注力放在“的”字的后面的内容,“的”字后面的内容永远都是最重要的,是核心内容,要是翻译起句子的地方。
 
脑记解决了,就是笔记。韩刚老师的T型笔记体系,是现在外交部译员的笔记训练体系,韩老师在日常的教学过程中进行了完善和升华,更加浅显易懂,适合初学者,容易上手。这套笔记法是从上往下记,核心词放在左边,介词用括号括出,翻译的话,从下往上,从左往右,从括号内往括号外翻译,一目了然,不用再花时间去想该从哪里起句子,而且不会出现倒句子的现象,翻译一气呵成!掌握了笔记的方法,就是笔记技巧的问题了,韩刚老师的笔记符号不多,常用的也就30多个,而且特别的形象,容易理解,容易记住;笔记并不是听到什么就记什么,这样你永远都记不完,因为信息是稍瞬即逝,什么词都记,你不可能记下来。你需要了解动词、形容词、名称、副词、介词、非主干成分等的记法,都有笔记口诀,哪些需要记,哪些不需要记,一定要弄明白,什么都记,你永远记不完。
 
学口译,需要掌握英语的同义词,因为英文是一种怕重复的语言,同一篇文章同一个意思,下文出现必须不断的换词,这并不是作者故意卖弄辞藻,而是英文语言习惯;例如说到中国,不可能通篇都用CHINA,可以是BEIJING,也可以是The second-largest economy等等,你必须学会辨别。但是翻译成中文,必须九九归一,都翻译成“中国”,要不然就不是中文,一会翻译成“中国”,一会翻译成“北京”,一会翻译成“第二大经济体”,读者会被你绕晕,而且还不明白意思。
 
视译对口译的学习也至关重要,是口译学习必不可少的,很多学员一味的训练脑记、笔记,忽略了视译的练习;其实学口译,最好先训练视译,你看着翻译都有问题,更何谈听后再翻。所以,视译是学口译的重要环节,通过大量的视译,你能掌握更多的同义词、固定表达、口译砖块。英文的视译也是有技巧的,英文一句话只有一个谓语动词,形式不外乎( )( )( )V( )( )( ),以谓语动词为核心,从后往前翻。有时间地点的,先翻时间地点,遇到逻辑连词,要从逻辑连词引导的句子起翻。被动语态、ING形式、“ ”专有名词等都有技巧。
 
另外,口译分脑训练的另一个技巧是跟读,也就是所谓的“影子训练”,跟读的原则是滞后5-9个单词,太少的话,会影响你后面的信息处理。
 
总之,学口译是一个长期的过程,一朝一夕是不可能练成的,需要有很强的意志,必胜的信心!本人口译菜鸟,非英语专业,大二学生,参加了韩刚老师的面授班学习(只上了3次课哟),有一些体会,和口译爱好者交流,希望不吝赐教!后面的学习过程中新的学习心得体会,我会继续写下来和大家共勉(下次课要学数字的记法和古诗词的翻译了)!谢谢!
 

 

课程
课时
优惠价
优惠券
试听
购买
96
498
48
398
72
800
32
398
32
498
24
358

 

 

 

 

 

 

 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部