CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

韩刚CATTI英语二级笔译2006-2012年真题及答案

天之聪教育 2013-02-27 天之聪教育 2703次

  
 
     想参加今年五月份的CATTI笔译考试,却苦于找不到合适的真题及参考译文的考生注意了,天之聪教育的口笔译资深名师韩刚把2006年---2012年的CATTI笔译二级和三级真题进行了精心翻译,为考生点亮了译路明灯。

     韩老师的英译汉译文如行云流水般顺畅,读起来朗朗上口,无丝毫翻译痕迹;汉译英的译文在准确深刻理解中文含义的背景下,用符合西方人的思维方式,将地道的英语词汇和词组信手拈来,译文精妙传神,让人感觉是出自native speaker之手。无论是英译汉译文还是汉译英译文都符合了翻译的标准:信、达、雅。

     各位考生一定能从韩老师的译文中获益多多,自己的翻译水平会有质的飞跃!另外,不参加考试的翻译爱好着们也能从中发现新天地的!译文中有黄金屋,现在就开始进屋之旅吧!

 
  • 为什么选择历年真题?

     1、体验难度

    做真题,才能真正体会到考试的庐山真面目,而模拟题不论是在选材还是难度系数方面都与考试有很大的出入,或过于简单或过于难,容易对考生形成误导。而做真题,给人亲临考场的体验。

     2、真题的出处

  英译汉的篇章多数出自经济学家、纽约时报、华尔街日报等知名外刊,选材范围也很广泛,经济、文化、科技、科学前沿、人物介绍等题材较常涉猎;汉译英的篇章选择更多是与我们中国相关的话题,中国的外交政治、经济、文化、社会、与亚洲邻国及和英、美、德、法等主要西方国家的关系等内容。这些在备考时可以以外交部网站作为参考,学习一些里面的表达。

     3、备考有的放矢

    选择真题,可以亲身体验考试选材的范围、内容、难度系数等,使自己的备考更具有针对性,不会胡子眉毛一把抓。
 
  • 网上有历年真题,为什么要选择韩刚老师的?

1、网上的历年真题年代比较久远,不具有时效性和新颖性,而且很多真题没有答案,有答案的却错误百出,尤其是汉译英的译文,让人感觉就是词与词的罗列,毫无英文逻辑可言,读的拗口,同时还容易让人对汉译英产生误解,以为母语是中文,只要学点英语就可以做个翻译。

2、韩老师具有十年笔译教学经验,在翻译界有口皆碑,为解决以上问题,他精心翻译了2006年---2012年的CATTI笔译二级和三级真题。这些真题可以说是最新的,紧跟时代步伐,韩老师的译文水平及译文如何遣词造句为想通过CATTI笔译考试的考生树立了标杆,由标杆引领,考生进步的更快!

 
 
韩刚2006-2012年CATTI二级笔译真题以及答案
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1.w1960120428.26.xG2cph&id=17335333198
 
韩刚2006-2012年CATTI三级笔译真题以及答案
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1.w1960120428.28.xG2cph&id=17335393556
 
韩刚2012年上海中口笔译真题及答案2008-2012
http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1.w1960120428.30.xG2cph&id=19051431463
 
韩刚2007-2012年上海高口笔译真题答案及详解
http://item.taobao.com/item.htm?spm=686.1000925.1000774.6.nDGObZ&id=17337753978
 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部