CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

阿祖莱总干事2021年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

EN84 2021-01-30 264次

2021012844.jpg

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

27 January 2021

2021年1月27日

Seventy-six years ago, on 27 January, the Soviet Army entered Auschwitz-Birkenau, and the world was confronted with what it did not want to see.

七十六年前的1月27日,苏联军队进入奥斯维辛—比克瑙集中营,一幕幕惨不忍睹的景象展现在世人面前。

Soviet soldiers found around seven thousand emaciated detainees, many of whom perished in the following days. They saw the corpses of the sickest and weakest prisoners, executed after the Nazis forced the majority of the prisoners still alive to take part in a “death march” towards the west. They also discovered traces of the merciless system that the Nazis put in place, and the efforts they made to disguise it: destroyed files, damaged photographs and the remaining gas chambers.

苏联士兵发现了大约七千名瘦弱憔悴的被拘留者,其中许多人在随后几天里便死去。他们看到了在纳粹强迫大多数仍然活着的囚犯向西“死亡行军”后遭处决的最为虚弱病重囚犯的尸体。他们还发现了纳粹建立的这一惨无人道体系的种种痕迹以及为掩盖它所采取的行动:销毁的文件、毁坏的照片和遗留的毒气室。

Auschwitz-Birkenau was the most murderous killing centre and the largest concentration camp established by Nazi Germany during the Holocaust. It was here that over 1.1 million Jews and tens of thousands of Roma, Poles, Soviet prisonersof-war and other persecuted populations lost their lives.

奥斯维辛—比克瑙是纳粹德国在大屠杀期间建立的最凶残的杀戮中心和最大的集中营。就是在这里,超过 110 万犹太人和数以万计的罗姆人、波兰人、苏联战俘以及其他被迫害群体失去了生命。

Today, as hateful voices continue to rise, denying or distorting the implacable reality of these facts, we have a universal responsibility to remember each and every individual whom the Nazis sought to erase from the face of the earth. We must remember the communities and cultures that were destroyed; we must care for historic sites; we must protect and preserve against attempts to spread the ideas that led to the genocide of the Jewish people and other Nazi crimes, and that threaten the human rights of all.

今天,仇恨的声音还在甚嚣尘上,否认或歪曲这些事实不容质疑的真实性,因此我们有责任铭记纳粹试图从地球表面清除的每一个人,这是全世界共有的责任。我们决不能忘记被摧毁的社群和文化;我们必须爱护历史遗址;我们必须避免和防止有人企图传播导致对犹太人的大屠杀及其他纳粹罪行的思想,这些思想威胁着每一个人的人权。

The International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is a time to mourn those who disappeared and to reflect upon the choices of the individuals and governments that allowed this genocide to unfold. It is also a call for vigilance and for action, to address the root causes of hatred and prevent future atrocities from happening.

在缅怀大屠杀受难者国际纪念日,我们应当悼念逝者,并反思使这场大屠杀得以发生的个人和政府抉择。在这一天,我们还应保持警惕,行动起来,消除仇恨的根源,并防止今后发生暴行。

The ways we remember and understand the past will shape our future. In this respect, UNESCO is resolute in its commitment to educating about the causes and consequences of the Holocaust, and preventing antisemitism in its contemporary guise. Only in this way will we be able to strengthen the resilience of all peoples against prejudice and uphold the universal principles of justice, dialogue and solidarity that underpin the Organization’s mandate.

我们如何铭记和理解过去将影响我们的未来。在这方面,教科文组织坚定不移地致力于教育人们认识大屠杀的原因和后果,并防止当代形式的反犹太主义。只有这样,我们才能提高各国人民抵制偏见的能力,维护本组织使命所依据的正义、对话和团结的普遍原则。

On this anniversary, we are once again reminded how the Holocaust has forever shaken the foundations of our common humanity. I call upon all Member States and civil society organizations to engage in further efforts to promote education, documentation and research on these unprecedented events, which continue to be a blight on the world’s conscience.

这个纪念日再次提醒我们,大屠杀是如何彻底动摇了我们共同人性的根基。针对这些仍在刺痛人类良知的前所未有的事件,我促请所有会员国和民间社会组织进一步促进相关教育、文献和研究工作。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部