外宣微记 2021-04-27 6196次
今年是建党一百周年。“建党一百周年”主题宣介是国际传播工作重点之一。
4月22日以来,中央宣传部已举办两场新闻发布会,分别邀请上海市、浙江省有关负责同志介绍情况。上海“代表团”的主题是:“初心始发地,再创新奇迹”;浙江“代表团”的主题是:“守好‘红色根脉’,打造‘重要窗口’”。
在这两场发布会的对外译介工作中,不可避免地要翻译“红色”二字,比如“红色基因”、“红色根脉”。
全世界的共产党以及左翼运动普遍钟爱这一代表“牺牲、奉献、革命”的“红色”,英文单词“red”几乎成为“共产党/共产主义”的代名词。因为意识形态差异,不同人对“red”一词的情感联想会有所不同。文刀君在前文曾介绍“red-baiting”一词(参见),说的麦卡锡主义时代,美国政客对共产党员以及亲共者的迫害。
实践中,翻译“红色”二字,并不能拿一个形容词“red”“通吃”。以“传承红色基因”为例,有两种处理方式:
一、直译为“inherit the ‘red gene’”,但“red gene”这种中国特色表述最好加上引号。在“建党一百周年”这个大语境下,英文读者知道“red”与“communistic”相关。
类似的还有“红色足迹”“红色旅游”,亦可直接译为“red footprints”“red tourism”(加引号)。尤其,在中外媒体的英文新闻标题中,出于精简起见,这种处理方法可以接受。
二、意译为“pass on the tradition of revolution”。“红色基因”可以笼统地理解为“革命传统、革命精神”,虽然给“red gene”加上引号能稍稍缓解尴尬,却也不如“tradition of revolution”语义明晰。
类似的,“红色足迹”指的是“参观革命旧址(visit revolutionary sites)”,在译文或者写作中可作为“red footprints”的补充解释。
按照这个思路,“红色经典书籍”可处理为“revolutionary classics”。
另外,文刀君还看到一种“红色”:“红色商人”(霍英东)。
这里的“红色”建议翻译为“patriotic (businessman)”。在当代中国,官方把“爱国主义”的本质定义为“爱国和爱党、爱社会主义高度统一”。“红色商人”强调的是他的“patriotism”,故不必拘泥于“red”与“revolutionary”。
实践中,要“因地制宜”,把握原文内涵,兼顾行文流畅亦或是用词精简,选择不同的处理方法,主动权在译者。同一个“红色”,不一样的译法,这是翻译的常态。
以上仅供参考。
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯