侃英语 2021-06-02 4694次
最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。
网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。
通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。
“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。
“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。
那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,他的每篇文章都宣扬“躺平”文化,号召大家用躺平来抵抗内卷,但遭到官媒批判,现在貌似全网被禁了?
但躺平文化却在民间却引发大量共鸣,央视名嘴白岩松说了几句意见不同的话,竟遭群嘲。
由此可见,“躺平文化”在当代年轻群体中的呼声有多高。
今天暂且不论躺平是对是错(主要是看到白岩松被喷惨了),重点解决一下英语怎么翻译。
我发现几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 sixth tone、财新网英文版、 reddit,我们看看谁的表述最好:
Sixth tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。
这里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。
“躺平”被直译为了“lie down”,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明:
The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。
副标题把“lie down”解释为“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。
这里的 skate by 是英文短语,表示“To get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。
再来看“财新网英文版”的报道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译—lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。
Rat race 是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。
可见,“rat race”就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?
作者通过“reject”(拒绝)和“embrace”(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。
最后来看看海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给我们翻译“躺平”提供了一个新角度:
the word “躺平” 'lie flat' or 'couch potato' is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.
译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)目前在 中国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最好成为一个 couch potato。
这位作者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解“躺平”。
“couch potato”也是一个英文成语,字面含义是“沙发土豆”。
美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:
a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.
译:一个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。
再看词典中给的例句:
Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
译:别瘫在沙发上了,站起来,干点有意义的事儿!
可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。
最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。
- What is “tang ping”(躺平)?
- Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard can't get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.
我相信,这样一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。
It gives me great pleasure to join you at the year-end for an in-depth discussion about the international situation and China’s diplomacy. Let me start by thanking all of you for your longstanding interest in and support for China’s diplomatic efforts.
外交部 2024-12-19 16:55:08
收藏资讯
At this event, you shared your personal stories, and pooled wisdom for a brighter future of China-U.S. youth exchanges. This is much needed today.
驻美使馆 2024-12-10 08:45:41
收藏资讯
I’d like to welcome you all to Hangzhou for the Hernán Santa Cruz Dialogue on Economic, Social and Cultural Rights jointly held by the Ministry of Foreign Affairs of China and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
外交部 2024-12-10 08:17:39
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月25日(星期三)上午10时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请生态环境部部长黄润秋,生态环境部副部长赵英民,生态环境部副部长郭芳,生态环境部副部长、国家核安全局局长董保同出席介绍情况,并答记者问。
国新办 2024-12-09 09:17:09
收藏资讯