CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI备考:纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会共同主席声明

新华网 2021-06-10 278次

0610.jpg

Co-Chairs’ Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations

纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会共同主席声明

The Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was held in Chongqing, People’s Republic of China on 7 June 2021. H.E. Teodoro L. Locsin, Jr., Secretary of Foreign Affairs of the Republic of the Philippines, and H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, co-chaired the meeting.

纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅和菲律宾共和国外交部长洛钦共同主持会议。

We recalled the milestones and achievements of ASEAN-China Dialogue Relations over the course of three decades. We reaffirmed our commitment to further enhance and strengthen our wide-ranging and robust cooperation towards our mutual advancement and prosperity. This year’s theme of Sustainable Development Cooperation is apt and fortuitous.

我们忆及30年来中国—东盟对话关系取得的里程碑式成果,重申致力于进一步加强各领域合作,促进共同进步和繁荣。今年的主题“可持续发展合作”恰逢其时。

With the mutual support and assistance extended by ASEAN and China, together with the significant regional and national measures undertaken, we have mitigated the deleterious impacts of the pandemic. ASEAN greatly appreciates China’s provision of vaccines, medical supplies and technical assistance to ASEAN and its Member States. In grappling with the challenges of the pandemic, we saw the wisdom of close collaboration on pandemic control and socio-economic recovery.

中国和东盟相互支持、相互帮助,在地区和国家层面采取重要措施,降低了新冠肺炎疫情负面影响。东盟对中国向东盟及其成员国提供疫苗、医疗物资和技术支持深表感谢。在应对疫情挑战中,我们就疫情防控和社会经济恢复密切合作,展现了双方的智慧。

We reaffirmed that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with international law, including 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

我们重申,《南海各方行为宣言》是具有里程碑意义的文件,体现了各方依照包括1982年《联合国海洋法公约》(下称“《公约》”)在内的国际法促进地区和平、稳定、互信和信心的集体承诺。

We highlighted the maintained momentum of the negotiations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) through its step-by-step resumption, undertaken by several virtual meetings of our officials despite the challenges of the pandemic.

我们强调,面对疫情带来的挑战,我们的官员们通过举办数场视频会议,逐步恢复“南海行为准则”(下称“准则”)磋商,维持了磋商势头。

Taking stock of the extensive measures and efforts by ASEAN and China in addressing the COVID-19 pandemic, as well as in maintaining regional peace and stability, the Meeting discussed taking the following steps:

会议回顾了中国和东盟为应对新冠肺炎疫情、维护地区和平与稳定所采取的广泛措施和努力,讨论将采取以下措施:

1. Advance ASEAN-China Strategic Partnership to new heights by forging closer cooperation;

一、密切合作,推动中国—东盟战略伙伴关系迈上新高度;

2. Reaffirm the commitment to multilateralism founded on the principles of the Charter of the United Nations and based on international law, maintain an open and inclusive regional cooperation framework, support ASEAN Centrality in the evolving regional architecture, uphold multilateralism and jointly respond to regional and global challenges;

二、重申致力于以《联合国宪章》的原则和国际法为基础的多边主义,维护开放包容的区域合作框架,支持东盟在区域架构中的中心地位;坚持多边主义,共同应对地区和全球挑战;

3. Enhance ASEAN-China public health cooperation, strengthen regional and global supply chains for medical supplies and equipment, capacity building, and information and policy exchanges;

三、提升中国—东盟公共卫生合作,强化区域和全球医疗物资装备供应链,加强能力建设及信息和政策交流;

4. Further expand vaccine cooperation and promote equitable access to and accelerate production and distribution of safe, effective, quality and affordable vaccines for all;

四、进一步扩大疫苗合作,加快生产和分配安全、有效、优质和可负担的疫苗,促进疫苗对所有人公平可及;

5. Promote comprehensive, balanced and sustainable recovery as well as resilient post-COVID-19 economic and social development, including through the support for the COVID-19 ASEAN Response Fund and ASEAN Comprehensive Recovery Framework;

五、支持东盟抗疫基金和《东盟全面复苏框架》,促进全面、平衡、可持续复苏,增强疫后经济社会发展韧性;

6. Strengthen exchanges and cooperation in areas such as climate change, environmental protection, biodiversity and resource conservation, marine debris, poverty alleviation and elimination, disaster prevention and mitigation, marine ecosystem conservation, and sustainable use of the ocean, seas and marine resources; and encourage partnership on blue economy;

六、加强气候变化、环境保护、生物多样性和资源养护、海洋垃圾、脱贫减贫、防灾减灾、海洋生态系统保护、海洋资源可持续利用等领域交流合作,鼓励构建蓝色经济伙伴关系;

7. Strengthen exchanges in the fields of culture, education, tourism, media, women and youth affairs, including through programs such as the ASEAN China Young Leaders Scholarship Program;

七、通过中国—东盟菁英奖学金等项目,加强文化、教育、旅游、媒体、妇女和青年等领域的交流;

8. Implement the ASEAN-China Joint Statement on Synergising the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 and the Belt and Road Initiative (BRI), discuss the development and financing of ASEAN infrastructure projects, and work to enhance linkages in the region to enhance conducive business environment and to fuel sustainable and inclusive economic growth;

八、落实《中国—东盟关于“一带一路”倡议同〈东盟互联互通总体规划2025〉对接合作的联合声明》,探讨东盟基础设施项目开发融资,努力深化地区联系,扩大有利营商环境,助力可持续、包容性经济增长;

9. Promote the early entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement as an important platform to further enhance economic cooperation and foster greater integration of regional and industrial supply chains to bolster recovery;

九、推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,打造进一步加强经济合作的重要平台,促进地区产业链供应链进一步融合,推动经济复苏;

10. Support ASEAN’s economic integration efforts, particularly in meeting the challenges of the Fourth Industrial Revolution (4IR) through enhanced partnership as close regional partners;

十、支持东盟经济一体化努力,特别是通过加强紧密的地区伙伴关系,应对第四次工业革命挑战;

11. Explore possible cooperation on circular economy and study further other sustainable economic models as inspired by regional and national action plans such as the Bio-Circular-Green Economy and the Belt and Road Ecological and Environment Cooperation Plan;

十一、根据发展绿色生态循环经济、《“一带一路”生态环境保护合作规划》等地区和国家发展计划,探讨开展循环经济和其他可持续经济模式合作;

12. Reaffirm our continued commitment to fully and effectively implement the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea in its entirety, including strengthening practical maritime cooperation to build mutual trust and confidence, and emphasize the need to maintain and promote an environment conducive to the COC negotiations;

十二、重申我们继续致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,包括加强海上务实合作以增强互信和信心,并强调需为“准则”磋商营造并维护有利环境;

13. Enhance and promote maritime security, uphold the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability, and pursue the peaceful resolution of disputes, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS; and,

十三、加强和促进海上安全,维护南海航行与飞越自由,保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化及影响和平与稳定的活动,根据包括1982年《公约》在内的公认国际法原则和平解决争端;

14. Strive to expedite the resumption of the textual negotiations of the COC through virtual platforms, with the understanding that physical meetings would remain the primary modality, towards the early conclusion of an effective and substantive COC that is in accordance with international law, including the 1982 UNCLOS.

十四、努力通过线上平台加快重启“准则”案文磋商,同时认可实体会议仍是主要方式,推动早日达成有效、富有实质内容、符合包括1982年《公约》在内的国际法的“准则”。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部