CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:2020东京奥运会,国际奥委会主席巴赫开幕致词

天之聪网校整理 2021-07-27 1013次

727.jpg

Your Majesty, the Emperor,

Dear Athletes,

Dear Prime Minister Suga Yoshihide,

Dear Governor Koike Yuriko,

Dear President of the Organising Committee and fellow Olympian Hashimoto Seiko,

Your Excellencies,

Dear Olympic friends,

天皇陛下,

亲爱的运动员们,

尊敬的菅义伟首相,

尊敬的小池百合子知事,

尊敬的组委会主席和奥运选手桥本圣子,

各位阁下,

亲爱的奥运朋友们,

Today is a moment of hope. Yes, it is very different from what all of us had imagined. But let us cherish this moment. Finally we are all here together: the athletes from 205 National Olympic Committees and the IOC Refugee Olympic Team, living under one roof together in the Olympic Village.

今天是充满希望的时刻。是的,今天与我们所有人的想象大不相同。但让我们珍惜这一刻。我们终于聚在一起:来自205个国家奥委会的运动员和国际奥委会难民奥运代表队,在奥运村同居一个屋檐下。

This is the unifying power of sport. This is the message of solidarity, the message of peace and the message of resilience. This gives all of us hope for our further journey together.

这就是体育的凝聚力。这是团结的信号、和平的信号,也是坚韧的信号。它给了我们继续前行的希望。

We can only be all together here, because of you, our gracious hosts, the Japanese people, to whom we would like to express all our appreciation and respect.

我们能在这里聚在一起,全是因为你们。我们亲切的东道主,日本人民,我们要向他们表达我们所有的感激和敬意。

The Organising Committee, and the Japanese authorities at all levels have done extraordinary work for which, on behalf of all the Olympic athletes, I want to express our deepest gratitude.

组委会和日本各级当局所做的工作非同寻常。我谨代表全体奥运健儿,向他们表示最深切的感谢。

Ten years ago, you set out on the journey to bring the Olympic spirit back to Tokyo after the outstanding Olympic Games Tokyo 1964. It was a difficult journey, with unprecedented challenges: first, reconstructing after the Great East Japan Earthquake, then the coronavirus pandemic. This is why our gratitude and admiration for you is even greater.

十年前,日本在成功举办1964年东京奥运会之后,踏上了将奥林匹克精神带回东京的旅程。这是一段艰难的旅程,面临前所未有的挑战:首先是东日本大地震后的重建,然后是新冠病毒大流行。正因如此,我们对你们的感激和钦佩更甚。

We thank all the many unsung heroes, the doctors, nurses and all the Japanese people who contribute to contain the pandemic.

我们感谢所有为遏制疫情大流行做出贡献的无名英雄、医生、护士和所有日本人民。

A special thanks goes to the thousands of volunteers, who despite all the challenges they had to face, welcomed us wholeheartedly. You are the best ambassadors for Japan. A big thank you to all volunteers!

特别感谢数以千计的志愿者。尽管他们不得不面对所有挑战,但他们全心全意地欢迎我们。你们是日本最好的形象大使。非常感谢所有志愿者!

Thank you to all Japanese people for making the Olympic Games Tokyo 2020 possible.

感谢所有日本民众,让2020年东京奥运会成为可能。

What is true for the perseverance of the Japanese people is also true for you, my fellow Olympic athletes.

日本人民毅力非凡,奥运运动员们也同样如此。

You had to face great challenges on your Olympic journey. Like all of us, you were living with great uncertainty through the pandemic. You did not know when you could train again. You did not know whether you could see your coach tomorrow. You did not know if your teammates would be with you for the next competition. You did not even know if this competition would take place at all.

在你们的奥运之旅中,你们不得不面对巨大的挑战。像我们所有人一样,在疫情大流行期间你们的生活有很大的不确定性。你们不知道什么时候可以再次训练,不知道明天是否能见到教练,不知道队友是否会一起参加下一场比赛。你们甚至不知道这场比赛是否会举行。

You struggled, you persevered, you never gave up, and today you are making your Olympic dream come true.

你们一直奋斗,你们一直坚持,你们从不放弃。今天你们正在实现自己的奥运梦想。

You are true Olympic athletes.

你们是真正的奥林匹克运动员。

You inspired us, the IOC and the entire Olympic community. You inspired us to fight like you, and for you, to make this moment possible.

你们激励了我们、国际奥委会和整个奥林匹克大家庭。你们激励我们像你们一样战斗;为了你们,我们让这一刻成为可能。

This is why, I would like to express my sincere thanks to all the National Olympic Committees, the International Federations, all our TOP partners and sponsors and our Rights-Holding Broadcasters for standing together with us.

这就是为什么我要诚挚感谢所有与我们站在一起的国家奥委会、国际联合会、我们所有的顶级合作伙伴和赞助商以及持权转播商。

This made all of us a true community – the Olympic community.

这使我们所有人成为一个真正的大家庭——奥林匹克大家庭。

Dear athletes, this Olympic community is with you tonight and during the entire Olympic Games. Billions of people from around the globe will be glued to their screens, sending you their enthusiasm, their energy and cheering you on.

亲爱的运动员们,今晚和整个奥运会期间,这个奥林匹克大家庭与你们同在。来自世界各地的数十亿人将牢牢盯着屏幕,带着热情和能量为你们加油。

Our Olympic community learned that we can address the many big challenges of our times only if we stand together.

我们的奥林匹克大家庭知道,只有团结起来我们才能应对当今时代的许多重大挑战。

The lesson we learned is: We need more solidarity. More solidarity among societies and more solidarity within societies.

我们学到的教训是:我们需要更多的团结。社会之间需要更加团结,社会内部需要更加团结。

Solidarity means much more than just respect or non-discrimination. Solidarity means helping. Sharing. Caring.

团结不仅仅意味着尊重、不歧视,还意味着帮助、分享和关怀。

This is what we are doing in our Olympic community. We are standing in solidarity to make the Olympic Games happen and to enable all of you, the athletes from all National Olympic Committees, whether big or small, whether rich or poor, and from all Olympic sports, to take part in the Olympic Games.

这就是我们在奥林匹克大家庭所做的事情。我们齐心协力办好奥运会,让所有运动员,无论大小,无论贫富,无论国籍,无论奥运项目,都能参加奥运会。

This solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. Only because of this solidarity we can be here together tonight. Solidarity also reflects our 3,000-year old commitment to peace. Without solidarity, there is no peace.

这种团结推动了我们通过体育让世界变得更美好的使命。只有因为这种团结,我们才能今晚在一起。团结也反映了我们3000年以来对和平的承诺。没有团结,就没有和平。

In this Olympic spirit of solidarity and peace, we welcome the IOC Refugee Olympic Team.

本着团结与和平的奥林匹克精神,我们欢迎国际奥委会难民奥运代表队。

Dear refugee athletes, with your talent and human spirit, you are demonstrating what an enrichment refugees are for society. You had to flee from your homes because of violence, hunger or just because you were different. Today, we welcome you with open arms and offer you a peaceful home. Welcome to our Olympic community.

亲爱的难民运动员们,你们富有才能和人文精神,正在向世人展示难民对社会的意义。由于暴力、饥饿或仅仅因为与众不同,你们不得不逃离家园。今天,我们张开双臂欢迎您,为您提供一个宁静的家。欢迎来到我们的奥林匹克大家庭。

In this Olympic community we are all equal. We all respect the same rules.

在这个奥林匹克大家庭,我们都是平等的。我们都遵守同样的规则。

This Olympic experience makes all of us very humble because we feel that we are part of something bigger than ourselves. We are part of an event that unites the world. United in all our diversity, we become bigger than the sum of our parts. We are always stronger together.

这次奥运会的经历让我们所有人都非常谦虚,因为我们觉得我们是比自己更伟大的事物的一部分。我们是奥运这个团结世界的盛事的一部分。虽然我们各不相同,但只要团结一心,我们整体就会变得比各部分的总和更大。我们在一起总是更强大。

This is why we are so grateful to you, the athletes, for expressing your commitment to these Olympic values of solidarity, non-discrimination, sport without doping, inclusion and equality in your new Olympic oath.

这就是为什么我们非常感谢运动员们在新的奥林匹克誓言中表达了对团结、非歧视、不使用兴奋剂、包容和平等这些奥林匹克价值观的承诺。

We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger, if we stand together – in solidarity.

我们只能走得更快,我们只能目标更高,我们只能变得更强大,如果我们站在一起——团结一致。

This is why, the IOC has adapted the Olympic motto to our times: faster, higher, stronger – together.

这就是为什么国际奥委会根据我们的时代修订了奥林匹克格言:更快、更高、更强——更团结。

This feeling of togetherness – this is the light at the end of the dark tunnel.

这种团结带给人的感觉,就像黑暗隧道尽头的光。

The pandemic forced us to be apart. To keep our distance from each other. To stay away even from our loved ones. This separation made this tunnel so dark.

疫情迫使我们分开,让我们保持社交距离,甚至远离我们所爱的人。这种分离让这条隧道变得如此黑暗。

But today, wherever in the world you may be, we are united in sharing this moment together. The Olympic flame makes this light shine brighter for all of us.

但今天,无论你在世界的哪个角落,我们都会共同分享这一时刻。奥运圣火使让这盏灯为我们所有人闪耀。

Now I have the great honour of inviting His Majesty the Emperor to declare open the 32nd Games of the Olympiad, Tokyo 2020.

现在,我非常荣幸地邀请天皇陛下宣布2020年东京第32届奥运会开幕。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部