UN 2021-08-03 187次
Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Day Against Trafficking in Persons
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界打击贩运人口行为日致辞
30 July 2021
2021年7月30日
In the midst of a global pandemic, accompanied by rising inequalities and economic devastation, the voices of human trafficking survivors and victims risk being drowned out.
如今全球大流行病肆虐,加上不平等加剧,经济惨遭破坏,人口贩运幸存者和受害者的声音很可能被淹没。
But listening to their stories is more crucial than ever as the COVID-19 crisis increases fragilities and drives up desperation.
但在2019冠状病毒病危机导致脆弱和绝望情绪加剧之时,倾听他们的故事比以往任何时候都重要。
As many as 124 million more people have been pushed into extreme poverty by the pandemic, leaving many millions vulnerable to trafficking.
这场大流行病使陷入极端贫困的人增加多达1.24亿,数百万人面临被贩运的风险。
Children are at great and growing risk: they represent one-third of victims globally – a share that has tripled in the last 15 years. Half of victims in low-income countries are children, most of whom are trafficked for forced labour. Criminals everywhere are using technology to identify, control and exploit vulnerable people. Children are increasingly targeted through online platforms for sexual exploitation, forced marriage and other forms of abuse.
儿童的风险巨大而且不断增加:全球三分之一的受害者是儿童。过去15年来,这一比例增加了两倍。在低收入国家,一半受害者是儿童,其中大部分被贩运从事强迫劳动。各地犯罪分子利用技术识别、控制和剥削弱势民众,借助网络平台使越来越多的儿童沦为性剥削、强迫婚姻和其他虐待形式的目标。
Trafficking in women and girls for the purpose of sexual exploitation continues to be one of the most widespread and abhorrent forms of human trafficking. Migrants account for more than half of those trafficked in most regions.
为了性剥削的目的贩运妇女和女童依然是最普遍而且最令人痛恨的贩运人口形式之一。在大多数地区,移民占被贩运人口的一半以上。
Governments must take urgent steps to strengthen prevention, support victims and bring perpetrators to justice. This includes implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons.
各国政府必须紧急采取措施,加强预防,支持受害者,并将行为人绳之以法。这包括执行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其《关于预防、禁止和惩治贩运人口的议定书》。
Our efforts must be guided by survivors of trafficking. Their contribution is essential to address risk factors and patterns, and to identify and protect victims and ensure their access to justice and recovery, while holding their exploiters accountable.
我们必须让贩运幸存者指导我们如何努力。他们的贡献至关重要,能使我们针对风险因素和常见模式,识别和保护受害者,确保受害者的司法救助和康复,同时追究剥削者的责任。
The United Nations is committed to listening and responding to the voices of victims and survivors of human trafficking, ensuring their rights and dignity, amplifying their stories and learning from them in our fight to prevent and put an end to this terrible crime.
联合国致力于倾听人口贩运受害者和幸存者的声音并作出回应,确保他们的权利和尊严,传播他们的故事,并在我们预防和杜绝这种可怕罪行的斗争中学习他们的经验教训。
中美电影节、电视节历经二十载,为深化中美影视合作、促进两国人文交流搭建了有益平台。电影是光影的艺术、现实的镜子,也是文明交流互鉴的载体、人民相知相近的桥梁。作为世界前两大电影市场,中美影视合作卓有成效、前景广阔。两国完全可以取长补短、优势互补,共同呈现满足人民精神文化需求的好电影。
驻美使馆 2024-11-29 09:44:15
收藏资讯
很高兴以视频方式重回香江,2017至2021年我在外交部驻港公署工作,转眼将近4年了,十分想念在香港结识的朋友们。首先,我要向“香港中美论坛”成功召开表示祝贺,借此机会也向各位新老朋友致以诚挚问候。
驻美使馆 2024-11-29 09:33:03
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月24日(星期二)下午3时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请人力资源和社会保障部副部长李忠,人力资源和社会保障部新闻发言人、政策研究司司长卢爱红,人力资源和社会保障部就业促进司负责人宋鑫出席介绍情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-11-28 14:48:26
收藏资讯
On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
外交部 2024-11-28 11:58:35
收藏资讯