中国翻译研究院 2021-08-17 2571次
第十篇 发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力
Part X Socialist Cultural Development and China’s Soft Power
坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,坚定文化自信,坚持以社会主义核心价值观引领文化建设,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,促进满足人民文化需求和增强人民精神力量相统一,推进社会主义文化强国建设。
Marxism guides all activities in our ideological space. Reflecting confidence in our culture, cultural development informed by our core socialist values promotes moral ideals, forges cohesion, helps the younger generation grow and thrive, enriches tradition, and shapes our national image. It helps meet the people’s cultural needs and provides emotional support. It is therefore essential to enhance socialist cultural development.
第三十四章 提高社会文明程度
Chapter 34 Ethical Behavior
加强社会主义精神文明建设,培育和践行社会主义核心价值观,推动形成适应新时代要求的思想观念、精神面貌、文明风尚、行为规范。
Efforts will be ongoing to promote ethical standards informed by core socialist values in response to the needs in the new era. Character development is especially relevant in this respect to foster a positive ethos, civility, and ethical behavior.
第一节 推动理想信念教育常态化制度化
I. Moral education as a regular activity
深入开展习近平新时代中国特色社会主义思想学习教育,健全用党的创新理论武装全党、教育人民的工作体系。建立健全“不忘初心、牢记使命”的制度和长效机制,加强和改进思想政治工作,持续开展中国特色社会主义和中国梦宣传教育,加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,加强革命文化研究阐释和宣传教育,弘扬党和人民在各个历史时期奋斗中形成的伟大精神。完善弘扬社会主义核心价值观的法律政策体系,把社会主义核心价值观要求融入法治建设和社会治理,体现到国民教育、精神文明创建、文化产品创作生产全过程。完善青少年理想信念教育齐抓共管机制。
We will strengthen efforts to carry out education in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and improve the work system of arming the whole Party and educating people with the Party’s innovation theory. We will establish and improve the system and long-term mechanism of “remaining true to our original intention and keeping our mission firmly in mind”, strengthen and improve our ideological and political work, continue the publicity and education on socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream, intensify education on the history of the Party, the history of new China, the history of reform and opening-up, and the history of socialist development, as well as the education on patriotism, collectivism, and socialism. We will strengthen research, interpretation, publicity, and education on revolutionary heritage and carry forward the great spirit of the Party and the people that was formed during various historical struggles. We will improve the legal and policy system for promoting the socialist core values, incorporate the requirements of the socialist core values into the improvement of the rule of law and social governance, and embody them in the whole process of national education, improvement of public civility, as well as the creation and production of cultural products. We will improve the mechanism for coordination and cooperation in the education of young people on ideals and convictions.
第二节 发展中国特色哲学社会科学
II. Philosophical studies and social sciences with Chinese characteristics
加强对习近平新时代中国特色社会主义思想的整体性系统性研究、出版传播、宣传阐释,推进马克思主义中国化、时代化、大众化。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,推进习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心(院)、中国特色社会主义理论体系研究中心等建设,建好用好“学习强国”等学习平台。构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系和话语体系,深入实施哲学社会科学创新工程,加强中国特色新型智库建设。
We will strengthen comprehensive and systematic research, publication, dissemination, publicity, and interpretation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and work to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will carry out the Marxist Theory Research and Development Project, build centers (institutions) for the study of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the theories of Socialism with Chinese Characteristics, and establish and make good use of learning platforms such as “xuexi.cn”. We will build a discipline system, academic system, and discourse system of philosophy and social sciences with Chinese characteristics, further implement philosophy and social science innovation projects, and step up efforts to build new think tanks with Chinese characteristics.
第三节 传承弘扬中华优秀传统文化
III. Building on fine traditional Chinese culture
深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,强化重要文化和自然遗产、非物质文化遗产系统性保护,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展。加强文物科技创新,实施中华文明探源和考古中国工程,开展中华文化资源普查,加强文物和古籍保护研究利用,推进革命文物和红色遗址保护,完善流失文物追索返还制度。建设长城、大运河、长征、黄河等国家文化公园,加强世界文化遗产、文物保护单位、考古遗址公园、历史文化名城名镇名村保护。健全非物质文化遗产保护传承体系,加强各民族优秀传统手工艺保护和传承。
We will implement programs to carry on the best of Chinese cultural traditions and heritage, improve the systematic protection of important cultural and natural heritage and intangible cultural heritage, and promote the creative conversion and development of fine traditional Chinese culture. We will strengthen scientific and technological innovation related to cultural relics, implement projects that explore the origin of Chinese civilization and archaeology in China, carry out general surveys of Chinese cultural resources, strengthen the conservation, research, and utilization of cultural relics and ancient books, promote the protection of revolutionary cultural relics and “red” sites, and improve the system of recourse and retrieval of lost cultural relics. We will build national cultural parks themed on the Great Wall, the Grand Canal, the Long March, the Yellow River, and so on, and better conserve world cultural heritage, cultural relics protection units, archaeological site parks, as well as China’s renowned historic and cultural cities, towns, and villages. We will improve the system for conservation and inheritance of intangible cultural heritage and better protect and inherit the excellent traditional handicrafts of all ethnic groups.
第四节 持续提升公民文明素养
IV. Ethical values and civility
推进公民道德建设,大力开展社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设。开展国家勋章、国家荣誉称号获得者和时代楷模、道德模范、最美人物、身边好人的宣传学习。实施文明创建工程,拓展新时代文明实践中心建设,科学规范做好文明城市、文明村镇、文明单位、文明校园、文明家庭评选表彰,深化未成年人思想道德建设。完善市民公约、乡规民约、学生守则、团体章程等社会规范,建立惩戒失德行为机制。弘扬诚信文化,建设诚信社会。广泛开展志愿服务关爱行动。提倡艰苦奋斗、勤俭节约,开展以劳动创造幸福为主题的宣传教育。加强网络文明建设,发展积极健康的网络文化。
We will advance civic morality and vigorously promote social morality, professional ethics, family values, and integrity of individuals. We will publicize and learn from the winners of national medals and national honorary titles, models of the times, models of high morality, the most beautiful people, and good people around us. We will implement initiatives to improve public etiquette and ethical standards, build more Chinese cultural centers in the new era, do a good job in the election and commendation of exemplary cities, villages, towns, entities, campuses, and families in a sound and standardized manner, and further raise the intellectual and moral standards of children and the youth. We will improve social norms including civic conventions, village regulations and agreements, student rules and regulations, as well as provisions of organizations, and establish a mechanism for punishing immoral behavior. We will promote the culture of integrity throughout the society; extensively carry out volunteer services campaigns to help those in need; encourage hard work, diligence, and frugality; and carry out publicity and education on the theme of creating happiness through work. We will also improve ethical standards and advance civility in cyberspace and develop a positive and healthy cyberspace culture.
第三十五章 提升公共文化服务水平
Chapter 35 Public Cultural Services
坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,加强公共文化服务体系建设和体制机制创新,强化中华文化传播推广和文明交流互鉴,更好保障人民文化权益。
Culture should serve the needs of the people and contribute to the socialist cause. Through cultural activities, we “let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend”. Public cultural services and the institutional framework for these services should be strengthened in an innovative manner to better protect the people’s cultural rights and interests, help disseminate Chinese cultural products, and facilitate cultural exchanges.
第一节 加强优秀文化作品创作生产传播
I. Creation, production, and dissemination of quality cultural products
把提高质量作为文艺作品的生命线,提高文艺原创能力。实施文艺作品质量提升工程,健全重大现实、重大革命、重大历史题材创作规划组织机制,加强农村、少儿等题材创作,不断推出反映时代新气象、讴歌人民新创造的文艺精品。建立健全文化产品创作生产、传播引导、宣传推广的激励机制和评价体系,推动形成健康清朗的文艺生态。加强文化队伍建设,培养造就高水平创作人才和德艺双馨的名家大师。
We will take quality improvement as the lifeline of literary and artistic works and improve our ability to create original literature and arts. To this end we will carry out projects to improve the quality of literary and artistic works, improve the planning and organization mechanism for the creation of works on major realistic, revolutionary, and historical themes, strengthen the creation of works on rural and children’s themes, and continue to launch high-quality literary and artistic works that reflect the new ethos of the times and eulogize the innovation and creativity of the people. We will establish and improve the incentive mechanism and evaluation system for the conception, production, dissemination, guidance, and promotion of cultural products, and promote the formation of a healthy and clean literary and artistic ecosystem. We will strengthen the building of cultural teams, and train high-level creative talents, and promote eminent figures of moral integrity and outstanding artistic competence.
第二节 完善公共文化服务体系
II. Public cultural services
优化城乡文化资源配置,推进城乡公共文化服务体系一体建设。创新实施文化惠民工程,提升基层综合性文化服务中心功能,广泛开展群众性文化活动。推进公共图书馆、文化馆、美术馆、博物馆等公共文化场馆免费开放和数字化发展。推进媒体深度融合,做强新型主流媒体。完善应急广播体系,实施智慧广电固边工程和乡村工程。发展档案事业。深入推进全民阅读,建设“书香中国”,推动农村电影放映优化升级。创新公共文化服务运行机制,鼓励社会力量参与公共文化服务供给和设施建设运营。
We will optimize the allocation of urban and rural cultural resources, and promote integrated development of urban and rural public cultural services. We will launch new public cultural projects, improve the functions of community-level multipurpose cultural service centers, and extensively carry out mass cultural activities. We will promote the free admission and digital development of public libraries, cultural centers, art galleries, museums, and other public cultural venues. We will boost the in-depth integration of media and improve new mainstream media. We will improve the emergency broadcast system and implement projects to enhance the functions of smart radio and television in maintaining social order in the border and rural areas. We will develop archiving systems, further promote nationwide reading to build China into a nation of avid readers, and upgrade film screening facilities in rural areas. We will develop new operation mechanisms for public cultural services and encourage social forces to participate in the supply of public cultural services and the construction and operation of relevant facilities.
第三节 提升中华文化影响力
III. International appeal of Chinese culture
加强对外文化交流和多层次文明对话,创新推进国际传播,利用网上网下,讲好中国故事,传播好中国声音,促进民心相通。开展“感知中国”、“走读中国”、“视听中国”活动,办好中国文化年(节)、旅游年(节)。建设中文传播平台,构建中国语言文化全球传播体系和国际中文教育标准体系。
We will strengthen cultural exchanges with foreign countries and multi-level dialogue with global civilizations, innovate and promote international communication to share China’s stories, spread China’s voice, and promote people-to-people connectivity through both online and offline channels. We will carry out activities such as “Reading China”, “Journey around China”, and “See and Hear China”, and make every effort to hold the Chinese Culture Year (Festival) and China Tourism Year (Festival). We will establish platforms for Chinese language communication and develop a global communication system for Chinese language and culture and an international standard system for Chinese language education.
第三十六章 健全现代文化产业体系
Chapter 36 Cultural Industries
坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,健全现代文化产业体系和市场体系。
Social benefits are always the top consideration. Pursuit of economic returns should be aligned with the delivery of social benefits, a requirement that underpins the development of cultural industries and markets.
第一节 扩大优质文化产品供给
I. The supply of high-quality cultural products
实施文化产业数字化战略,加快发展新型文化企业、文化业态、文化消费模式,壮大数字创意、网络视听、数字出版、数字娱乐、线上演播等产业。加快提升超高清电视节目制播能力,推进电视频道高清化改造,推进沉浸式视频、云转播等应用。实施文化品牌战略,打造一批有影响力、代表性的文化品牌。培育骨干文化企业,规范发展文化产业园区,推动区域文化产业带建设。积极发展对外文化贸易,开拓海外文化市场,鼓励优秀传统文化产品和影视剧、游戏等数字文化产品“走出去”,加强国家文化出口基地建设。
We will implement the strategy of digitizing cultural industries, accelerate the development of new types of cultural enterprises, forms of cultural business, and modes of cultural consumption, and strengthen digital creativity, online audio-video, digital publishing, digital entertainment, and online broadcasting industries. We will step up efforts to improve the production and broadcasting capacity of ultra-high-definition TV programs, upgrade TV channels for high-definition broadcasting and promote the application of immersive video and cloud broadcasting. We will implement cultural branding strategies and create influential and representative cultural brands, develop leading cultural enterprises, standardize the development of cultural industrial parks, and promote the construction of regional cultural industrial belts. We will vigorously develop foreign cultural trade, open up overseas cultural markets, encourage excellent traditional cultural products and digital cultural products such as films, TV dramas, and games to “go global”, and strengthen the construction of national cultural export bases.
第二节 推动文化和旅游融合发展
II. Integrated development of culture and tourism
坚持以文塑旅、以旅彰文,打造独具魅力的中华文化旅游体验。深入发展大众旅游、智慧旅游,创新旅游产品体系,改善旅游消费体验。加强区域旅游品牌和服务整合,建设一批富有文化底蕴的世界级旅游景区和度假区,打造一批文化特色鲜明的国家级旅游休闲城市和街区。推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展,提升度假休闲、乡村旅游等服务品质,完善邮轮游艇、低空旅游等发展政策。健全旅游基础设施和集散体系,推进旅游厕所革命,强化智慧景区建设。建立旅游服务质量评价体系,规范在线旅游经营服务。
We will offer a unique Chinese cultural tourism experience by shaping tourism through culture and highlighting culture through tourism. We will further develop mass tourism and smart tourism, innovate tourism products, and offer better tourism consumption experience. We will strengthen the integration of regional tourism brands and services and build world-class tourist attractions and resorts with rich cultural connotations as well as national tourism and leisure cities and blocks with distinctive cultural characteristics. We will promote the innovative development of “red” tourism, cultural heritage tourism, and tourism performance, improve the quality of services for holiday recreation and rural tourism, and adopt better policies for the development of cruises, yachts, and low-altitude tourism. We will improve the tourism infrastructure and distribution system, promote a revolution of public toilets in tourist attractions, and construct smart scenic spots. We will establish a system for evaluating the quality of tourism services, and regulate online tourism business services.
第三节 深化文化体制改革
III. Reforms in the cultural sector
完善文化管理体制和生产经营机制,提升文化治理效能。完善国有文化资产管理体制机制,深化公益性文化事业单位改革,推进公共文化机构法人治理结构改革。深化国有文化企业分类改革,推进国有文艺院团改革和院线制改革。完善文化市场综合执法体制,制定未成年人网络保护、信息网络传播视听等领域法律法规。
We will improve the cultural management system and the mechanism of cultural production and operation, as well as the efficiency of cultural governance. We will improve the institutions and mechanisms for managing state-owned cultural assets, deepen reforms of cultural institutions for public benefit, and promote the reform of public cultural institutions’ corporate governance structure. We will advance the reform of different types of state-owned cultural enterprises, and promote the reform of state-owned literature and art troupes, as well as cinema reform. We will improve the system of comprehensive law enforcement in cultural markets and formulate laws and regulations for protection of minors when it comes to Internet, online information communication and transmission and other fields.
第十一篇 推动绿色发展 促进人与自然和谐共生
Part XI Green Development and Harmonious Co-existence between Humanity and Nature
坚持绿水青山就是金山银山理念,坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主,实施可持续发展战略,完善生态文明领域统筹协调机制,构建生态文明体系,推动经济社会发展全面绿色转型,建设美丽中国。
We will stay true to the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets by respecting nature, conforming to nature, and protecting nature. We will prioritize conservation, protection, and natural recovery, implement the sustainable development strategy, improve the overall coordination mechanism in the field of ecological civilization, build an ecological civilization system, and promote comprehensive transformation towards green economic and social development to build a beautiful China.
第三十七章 提升生态系统质量和稳定性
Chapter 37 Improving the Ecosystem
坚持山水林田湖草系统治理,着力提高生态系统自我修复能力和稳定性,守住自然生态安全边界,促进自然生态系统质量整体改善。
We will continue the systematic governance of mountains, rivers, forests, farmland, lakes, and grassland, strive to improve the self-rehabilitation ability and stability of ecosystems, make sure that the red line of ecological security is not crossed, and improve the overall quality of natural ecosystems.
第一节 完善生态安全屏障体系
I. Improving the eco-security shield system
强化国土空间规划和用途管控,划定落实生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界以及各类海域保护线。以国家重点生态功能区、生态保护红线、国家级自然保护地等为重点,实施重要生态系统保护和修复重大工程,加快推进青藏高原生态屏障区、黄河重点生态区、长江重点生态区和东北森林带、北方防沙带、南方丘陵山地带、海岸带等生态屏障建设。加强长江、黄河等大江大河和重要湖泊湿地生态保护治理,加强重要生态廊道建设和保护。全面加强天然林和湿地保护,湿地保护率提高到55%。科学推进水土流失和荒漠化、石漠化综合治理,开展大规模国土绿化行动,推行林长制。科学开展人工影响天气活动。推行草原森林河流湖泊休养生息,健全耕地休耕轮作制度,巩固退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海成果。
We will strengthen the planning of territorial space and control over its use, draw red lines for ecological protection, boundary lines for permanent basic cropland and land for urban development, and protection lines for all types of sea areas, and ensure that these lines are not crossed. Focusing on the national key ecological areas and red lines for ecological protection, national nature reserves, etc., we will implement major projects for the protection and restoration of important ecosystems, and accelerate the construction of protective barriers for eco-security in the Qinghai-Tibet Plateau, the important ecological areas along the Yellow River and the Yangtze River, the northeast forest belts, the sand control belts in the north, the hilly and mountainous areas in the south, and the coastal zones. We will strengthen ecological protection and governance of the Yangtze River, the Yellow River, and other major rivers, as well as important lakes and wetlands, and put more efforts towards building and protecting important ecological corridors. We will comprehensively strengthen the protection of natural forests and wetlands and increase the wetland protection rate to 55%. We will make solid efforts to comprehensively control soil erosion, desertification, and stony desertification, carry out large-scale land afforestation, and introduce the forest-chief system. We will carry out weather modification initiatives based on science; promote the rehabilitation of grasslands, forests, rivers, and lakes; improve the rotation and fallow system of cultivated land; and consolidate the achievements of converting cropland to forests and grasslands, converting farmland to lakes and wetlands and embankments into part of beaches and seas.
第二节 构建自然保护地体系
II. The nature reserve system
科学划定自然保护地保护范围及功能分区,加快整合归并优化各类保护地,构建以国家公园为主体、自然保护区为基础、各类自然公园为补充的自然保护地体系。严格管控自然保护地范围内非生态活动,稳妥推进核心区内居民、耕地、矿权有序退出。完善国家公园管理体制和运营机制,整合设立一批国家公园。实施生物多样性保护重大工程,构筑生物多样性保护网络,加强国家重点保护和珍稀濒危野生动植物及其栖息地的保护修复,加强外来物种管控。完善生态保护和修复用地用海等政策。完善自然保护地、生态保护红线监管制度,开展生态系统保护成效监测评估。
We will appropriately delimit the scope and functional zones of nature reserves, accelerate their integration and optimization, and build a nature reserve system with national parks as the mainstay, nature reserves as the basis, and nature parks as the supplement. We will strictly control non-ecological activities within nature reserves, and steadily promote the orderly withdrawal of residents, cultivated land, and mining rights from the core areas. We will improve the management institutions and operation mechanisms of national parks and integrate and set up several national parks. We will implement major biodiversity conservation projects, build a biodiversity conservation network, strengthen the protection and restoration of species on the national key list of protected wild plants and animals and rare and endangered wildlife as well as their habitats, and intensify the control of alien species. We will improve policies on land and sea use for ecological protection and restoration as well as the regulatory system of nature reserves and ecological protection red lines, and monitor and evaluate the effectiveness of ecosystem protection.
第三节 健全生态保护补偿机制
III. The mechanism of compensation for ecological conservation
加大重点生态功能区、重要水系源头地区、自然保护地转移支付力度,鼓励受益地区和保护地区、流域上下游通过资金补偿、产业扶持等多种形式开展横向生态补偿。完善市场化多元化生态补偿,鼓励各类社会资本参与生态保护修复。完善森林、草原和湿地生态补偿制度。推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制。建立生态产品价值实现机制,在长江流域和三江源国家公园等开展试点。制定实施生态保护补偿条例。
We will increase transfer payments to key ecological areas, source areas of important rivers, and nature reserves, and encourage horizontal ecological compensation between benefited areas and protected areas, and between the upper and lower reaches of river basins through various forms including financial compensation and business-driven development support. We will improve market-oriented and diversified ecological compensation and encourage all kinds of private capital to participate in ecological conservation and restoration. We will improve the ecological compensation system for forests, grasslands, and wetlands. We will promote the establishment of a basin-wide ecological compensation mechanism along the Yangtze River, the Yellow River, and other important rivers. We will establish a mechanism to realize the value of ecological products, carry out pilot projects in the Yangtze River Basin and Sanjiangyuan National Park, and formulate and implement regulations on compensation for ecological conservation.
第三十八章 持续改善环境质量
Chapter 38 Continuous Environmental Improvement
深入打好污染防治攻坚战,建立健全环境治理体系,推进精准、科学、依法、系统治污,协同推进减污降碳,不断改善空气、水环境质量,有效管控土壤污染风险。
We will increase efforts to prevent and control pollution, establish and improve the environmental governance system, promote accurate, scientific, law-based and systematic pollution control, work together to reduce pollution and carbon emissions, consistently improve air and water environment quality, and effectively control soil pollution risk.
第一节 深入开展污染防治行动
I. Furthering pollution prevention and control
坚持源头防治、综合施策,强化多污染物协同控制和区域协同治理。加强城市大气质量达标管理,推进细颗粒物(PM2.5)和臭氧(O3)协同控制,地级及以上城市PM2.5浓度下降10%,有效遏制O3浓度增长趋势,基本消除重污染天气。持续改善京津冀及周边地区、汾渭平原、长三角地区空气质量,因地制宜推动北方地区清洁取暖、工业窑炉治理、非电行业超低排放改造,加快挥发性有机物排放综合整治,氮氧化物和挥发性有机物排放总量分别下降10%以上。完善水污染防治流域协同机制,加强重点流域、重点湖泊、城市水体和近岸海域综合治理,推进美丽河湖保护与建设,化学需氧量和氨氮排放总量分别下降8%,基本消除劣Ⅴ类国控断面和城市黑臭水体。开展城市饮用水水源地规范化建设,推进重点流域重污染企业搬迁改造。推进受污染耕地和建设用地管控修复,实施水土环境风险协同防控。加强塑料污染全链条防治。加强环境噪声污染治理。重视新污染物治理。
We will continue to prevent and control pollutants at sources, and adopt a comprehensive approach to strengthen coordinated control of multiple pollutants and coordinated treatment among regions. We will improve the management for meeting required air quality standards in urban areas, promote coordinated control of fine particulate matter (PM2.5) and ozone (O3), reduce the PM2.5 concentration in cities at and above the prefectural level by 10%, effectively curb the increase in O3 concentration, and basically eliminate heavy air pollution. We will continue to improve the air quality in Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, as well as Fen-Wei Plains and Yangtze River Delta; promote clean heating in northern China based on local conditions, promote industrial furnace treatment and transformation of non-electric industries towards ultra-low emission, and accelerate the comprehensive treatment of volatile organic compound (VOCs) emissions, with the total emissions of nitrogen oxides (NOx) and VOCs reduced by more than 10%. We will improve the coordination mechanism for water pollution prevention and control in river basins, intensify the comprehensive treatment of key river basins, key lakes, urban water bodies, and offshore areas, promote the protection and construction of beautiful rivers and lakes by reducing the total chemical oxygen demand (COD) and ammonia nitrogen emissions by 8%, and basically eliminate substandard Grade V surface water sections controlled at the national level and urban black and malodorous water bodies. We will carry out standardized construction of sources of urban drinking water, and promote the relocation and transformation of heavy pollution enterprises in key river basins. We will promote the control and restoration of contaminated land for farming and for construction, and implement coordinated prevention and control of water and soil environmental risks. We will improve the prevention and control against plastic pollution throughout the chain, better control environmental noise pollution, and at the same time, attach importance to the treatment of new pollutants.
第二节 全面提升环境基础设施水平
II. Comprehensive improvement of environmental infrastructure
构建集污水、垃圾、固废、危废、医废处理处置设施和监测监管能力于一体的环境基础设施体系,形成由城市向建制镇和乡村延伸覆盖的环境基础设施网络。推进城镇污水管网全覆盖,开展污水处理差别化精准提标,推广污泥集中焚烧无害化处理,城市污泥无害化处置率达到90%,地级及以上缺水城市污水资源化利用率超过25%。建设分类投放、分类收集、分类运输、分类处理的生活垃圾处理系统。以主要产业基地为重点布局危险废弃物集中利用处置设施。加快建设地级及以上城市医疗废弃物集中处理设施,健全县城医疗废弃物收集转运处置体系。
We will build a system of environmental infrastructure that integrates sewage, garbage, solid waste, hazardous waste, and medical waste treatment and disposal facilities and monitoring and supervising capabilities, and form an environmental infrastructure network extending from cities to towns and villages. We will promote complete coverage of the urban sewage pipe network, carry out differential and accurate upgrade of sewage treatment, and promote centralized incineration of sludge for harmless treatment, so that the 90% of urban sludge is harmlessly treated and over 25% of sewage is recycled in water-deficient cities at the prefecture level and above. We will set up a household waste treatment system with separate dumping, collection, transportation, and treatment of different types of waste based on waste sorting. We will deploy facilities for centralized recycling and disposal of hazardous waste with emphasis put on major industrial bases. We will accelerate the construction of centralized treatment facilities for medical waste in cities that are at and above the prefecture level, and improve the system for collection, transportation, and disposal of medical waste in counties.
第三节 严密防控环境风险
III. Environmental risk prevention and controls
建立健全重点风险源评估预警和应急处置机制。全面整治固体废物非法堆存,提升危险废弃物监管和风险防范能力。强化重点区域、重点行业重金属污染监控预警。健全有毒有害化学物质环境风险管理体制,完成重点地区危险化学品生产企业搬迁改造。严格核与辐射安全监管,推进放射性污染防治。建立生态环境突发事件后评估机制和公众健康影响评估制度。在高风险领域推行环境污染强制责任保险。
We will establish and improve the mechanism for evaluation and early warning of and emergency response to key risk sources. We will comprehensively rectify illegal stockpiling of solid waste and improve the regulation and risk prevention capabilities for hazardous waste. We will strengthen the monitoring and early warning of heavy metal pollution in key areas and industries. We will improve the system for managing environmental risks from toxic and hazardous chemicals and complete the relocation and transformation of hazardous chemical production enterprises in key areas. We will rigorously supervise nuclear and radiation safety and promote the prevention and control of radioactive pollution. In terms of ecological and environmental emergencies, we will establish a post-event assessment mechanism and a public health impact assessment system. In high-risk sectors, we will promote compulsory environmental pollution liability insurance.
第四节 积极应对气候变化
V. Coping with climate change
落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标,制定2030年前碳排放达峰行动方案。完善能源消费总量和强度双控制度,重点控制化石能源消费。实施以碳强度控制为主、碳排放总量控制为辅的制度,支持有条件的地方和重点行业、重点企业率先达到碳排放峰值。推动能源清洁低碳安全高效利用,深入推进工业、建筑、交通等领域低碳转型。加大甲烷、氢氟碳化物、全氟化碳等其他温室气体控制力度。提升生态系统碳汇能力。锚定努力争取2060年前实现碳中和,采取更加有力的政策和措施。加强全球气候变暖对我国承受力脆弱地区影响的观测和评估,提升城乡建设、农业生产、基础设施适应气候变化能力。加强青藏高原综合科学考察研究。坚持公平、共同但有区别的责任及各自能力原则,建设性参与和引领应对气候变化国际合作,推动落实联合国气候变化框架公约及其巴黎协定,积极开展气候变化南南合作。
We will make sustained efforts to achieve the objectives of China’s Intended Nationally Determined Contributions 2030 and formulate an action plan to reach the peak of carbon emissions by 2030. We will improve the double control system of total energy consumption and intensity with a focus put on controlling fossil energy consumption. We will implement a system that focuses on carbon intensity control supplemented by total carbon emission control, and support the key industries and enterprises in the places where conditions permit to take the lead in reaching the peak of carbon emissions. We will promote clean, low-carbon, safe and efficient use of energy, and further promote the transformation of industries, construction, transportation, and other sectors towards low-carbon development. We will increase efforts to control methane, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons, and other greenhouse gases, increase the carbon sink capacity of ecosystems, and anchor efforts to achieve carbon neutrality by 2060 by adopting even more robust policies and measures. We will intensify the observation and assessment of the impact of global warming on vulnerable areas in China, and enhance the capacity of urban and rural construction, agricultural production, and infrastructure, to adapt to climate change. We will exert more efforts on comprehensive scientific research on the Qinghai-Tibet Plateau. On the basis of equity and in accordance with the common but differentiated responsibilities and respective capabilities of all countries, we will play a constructive role and lead international cooperation in responding to climate change, promote the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, and actively carry out South-South cooperation on climate change.
第五节 健全现代环境治理体系
V. Modern environmental governance system
建立地上地下、陆海统筹的生态环境治理制度。全面实行排污许可制,实现所有固定污染源排污许可证核发,推动工业污染源限期达标排放,推进排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易。完善环境保护、节能减排约束性指标管理。完善河湖管理保护机制,强化河长制、湖长制。加强领导干部自然资源资产离任审计。完善中央生态环境保护督察制度。完善省以下生态环境机构监测监察执法垂直管理制度,推进生态环境保护综合执法改革,完善生态环境公益诉讼制度。加大环保信息公开力度,加强企业环境治理责任制度建设,完善公众监督和举报反馈机制,引导社会组织和公众共同参与环境治理。
We will establish a system for coordinated above-ground and underground ecological and environmental governance on land and at sea. We will implement the emission permit system across the board, ensure that emission permits cover all fixed pollution sources, ensure industrial polluters comply with emission standards within a specified time limit, and facilitate market-based trading of emission rights, energy consumption rights, water use rights, and carbon emission rights. We will improve the management of obligatory targets for environmental protection, energy conservation, and emission reduction, improve the management and protection mechanism of rivers and lakes, and strengthen the river-chief and lake-chief system. We will strengthen audit of natural resource assets at the end of the tenure of leading officials. We will improve the central supervision system for ecological environment protection, as well as the vertical management system for monitoring, supervision, and law enforcement of eco-environmental institutions that are at and below the provincial level, promote the reform of comprehensive law enforcement with respect to eco-environmental protection, and improve the system of eco-environmental public interest litigation. We will increase environmental protection information publicity, step up efforts to build up the environmental governance corporate responsibility system, and improve the mechanisms for public supervision and feedback on complaints, to guide non-governmental organizations and the public to participate in environmental governance.
第三十九章 加快发展方式绿色转型
Chapter 39 Faster Transformation for Green Development
坚持生态优先、绿色发展,推进资源总量管理、科学配置、全面节约、循环利用,协同推进经济高质量发展和生态环境高水平保护。
We will prioritize the ecology and pursue green development, promote overall resource management, scientific allocation, comprehensive conservation, and recycling, and coordinate efforts to drive high-quality economic development and high-level ecological environment protection.
第一节 全面提高资源利用效率
I. Higher resource utilization efficiency
坚持节能优先方针,深化工业、建筑、交通等领域和公共机构节能,推动5G、大数据中心等新兴领域能效提升,强化重点用能单位节能管理,实施能量系统优化、节能技术改造等重点工程,加快能耗限额、产品设备能效强制性国家标准制修订。实施国家节水行动,建立水资源刚性约束制度,强化农业节水增效、工业节水减排和城镇节水降损,鼓励再生水利用,单位GDP用水量下降16%左右。加强土地节约集约利用,加大批而未供和闲置土地处置力度,盘活城镇低效用地,支持工矿废弃土地恢复利用,完善土地复合利用、立体开发支持政策,新增建设用地规模控制在2950万亩以内,推动单位GDP建设用地使用面积稳步下降。提高矿产资源开发保护水平,发展绿色矿业,建设绿色矿山。
We will prioritize and pursue the policy of energy conservation to improve energy conservation in industry, construction, transportation, and public institutions; raise energy use efficiency in emerging fields such as 5G and big data centers; strengthen energy-saving management of key energy users; implement energy system optimization and energy-saving technology transformation and other key projects; and accelerate the formulation and revision of mandatory national standards for energy consumption quota and energy efficiency of products and equipment. By implementing a national water-saving initiative, establishing a rigid constraint system for water resources, strengthening agricultural water conservation for greater use efficiency, industrial water conservation, emission reduction, urban water conservation, and loss reduction, and encouraging the use of recycled water, we will reduce water consumption per unit of GDP by about 16%. We will pursue more economical and intensive use of land, increase efforts to handle the unused and idle land, put inefficiently used land in cities and towns to good use, support the recovery and utilization of abandoned industrial and mining land, improve the policies to support composite use and multi-dimensional development of land, and control the increase of land designated for construction by less than 1.97 million hectares, to drive the steady decline of construction land use area per unit GDP. We will enhance the development and protection of mineral resources, develop green mining, and build green mines.
第二节 构建资源循环利用体系
II. The resource recycling system
全面推行循环经济理念,构建多层次资源高效循环利用体系。深入推进园区循环化改造,补齐和延伸产业链,推进能源资源梯级利用、废物循环利用和污染物集中处置。加强大宗固体废弃物综合利用,规范发展再制造产业。加快发展种养有机结合的循环农业。加强废旧物品回收设施规划建设,完善城市废旧物品回收分拣体系。推行生产企业“逆向回收”等模式,建立健全线上线下融合、流向可控的资源回收体系。拓展生产者责任延伸制度覆盖范围。推进快递包装减量化、标准化、循环化。
We will comprehensively implement the concept of a circular economy and build a multi-tiered system for efficient resource recycling. We will further promote the transformation of industrial parks towards recycling, improve and extend the industrial chain, and boost the graded utilization of energy and resources, waste recycling, and concentrated disposal of pollutants. We will strengthen the comprehensive utilization of bulk solid waste and standardize the development of remanufacturing industry. We will accelerate the development of circular agriculture that organically combines planting and breeding, enhance the planning and construction of waste recycling facilities, and improve the urban waste recycling and sorting system. We will put in practice “reverse recovery” and other measures for production enterprises, and establish and improve an online-offline integrated resource recovery system where the flow of resources can be controlled. We will expand the coverage of the system for extending producers’ responsibilities; and drive the minimization, standardization, and recycling of delivery packaging.
第三节 大力发展绿色经济
III. Vigorously developing green economy
坚决遏制高耗能、高排放项目盲目发展,推动绿色转型实现积极发展。壮大节能环保、清洁生产、清洁能源、生态环境、基础设施绿色升级、绿色服务等产业,推广合同能源管理、合同节水管理、环境污染第三方治理等服务模式。推动煤炭等化石能源清洁高效利用,推进钢铁、石化、建材等行业绿色化改造,加快大宗货物和中长途货物运输“公转铁”、“公转水”。推动城市公交和物流配送车辆电动化。构建市场导向的绿色技术创新体系,实施绿色技术创新攻关行动,开展重点行业和重点产品资源效率对标提升行动。建立统一的绿色产品标准、认证、标识体系,完善节能家电、高效照明产品、节水器具推广机制。深入开展绿色生活创建行动。
We will resolutely curb blind development of high energy consumption and high emission projects, and boost transformation towards green development, to achieve positive growth. We will expand the industries covering energy conservation and environmental protection, clean production, clean energy, ecological environment, infrastructure upgrade towards eco-friendliness, and green services, and promote service models such as contract-based energy management, contract-based water conservation, and the third-party treatment of environmental pollution. We will drive the clean and efficient use of fossil fuels such as coal, promote the transformation of industries such as iron and steel, petrochemical, and building materials towards green development, and accelerate the shift in the transportation of bulk goods and medium and long-distance freight transportation, from highways to railways and waterways. We will boost the electrification of urban public transit and logistics distribution vehicles. We will build a system for market-oriented innovation in green technology, implement initiatives to make breakthroughs in green technology innovation, and carry out benchmarking campaigns to improve the resource use efficiency of key industries and key products. We will establish a unified set of standards for the green product certification and identification system, improve the mechanism for promotion of energy-saving household appliances, efficient lighting products, and water-saving appliances and intensify efforts to promote green living.
第四节 构建绿色发展政策体系
IV. A policy system for green development
强化绿色发展的法律和政策保障。实施有利于节能环保和资源综合利用的税收政策。大力发展绿色金融。健全自然资源有偿使用制度,创新完善自然资源、污水垃圾处理、用水用能等领域价格形成机制。推进固定资产投资项目节能审查、节能监察、重点用能单位管理制度改革。完善能效、水效“领跑者”制度。强化高耗水行业用水定额管理。深化生态文明试验区建设。深入推进山西国家资源型经济转型综合配套改革试验区建设和能源革命综合改革试点。
We will enhance the law and policy support for green development, and implement tax policies conducive to energy conservation, environmental protection, and comprehensive utilization of resources. We will vigorously develop green finance; improve the system of paid use of natural resources; and innovate and improve pricing mechanisms in the fields of natural resources, sewage and garbage treatment, and water and energy use. We will strengthen energy-saving review and supervision over fixed asset investment projects and promote reform of the management system for key energy users, improve the “pacesetter” system for energy and water efficiency, and intensify the water quota management in high water consumption industries. We will further develop ecological civilization experimental sites, and further promote the construction of a national pilot area of comprehensive reform for the transformation of resource-based economy in Shanxi and the pilot project for the comprehensive reform of the energy revolution.
第十二篇 实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面
Part XII Further Opening-up for Win-Win Cooperation
坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,依托我国超大规模市场优势,促进国际合作,实现互利共赢,推动共建“一带一路”行稳致远,推动构建人类命运共同体。
We will continue to open up more sectors, increase the breadth and depth of opening-up, leverage the ultra-large-scale domestic market to promote international cooperation for mutual benefit and win-win outcome, and advance the stable and sustained joint pursuit of the Belt and Road Initiative and the co-building of a community with a shared future for mankind.
第四十章 建设更高水平开放型经济新体制
Chapter 40 A New Open Economy System
全面提高对外开放水平,推进贸易和投资自由化便利化,持续深化商品和要素流动型开放,稳步拓展规则、规制、管理、标准等制度型开放。
We will comprehensively improve the level of opening to the outside world, promote liberalization and facilitation of trade and investment, continue to deepen opening-up based on the flow of goods and production factors, and steadily expand institutional opening-up based on rules, regulations, management, and standards.
第一节 加快推进制度型开放
I. Accelerating institutional opening-up
构建与国际通行规则相衔接的制度体系和监管模式。健全外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,进一步缩减外资准入负面清单,落实准入后国民待遇,促进内外资企业公平竞争。建立健全跨境服务贸易负面清单管理制度,健全技术贸易促进体系。稳妥推进银行、证券、保险、基金、期货等金融领域开放,深化境内外资本市场互联互通,健全合格境外投资者制度。稳慎推进人民币国际化,坚持市场驱动和企业自主选择,营造以人民币自由使用为基础的新型互利合作关系。完善出入境、海关、外汇、税收等环节管理服务。
We will build an institutional system and supervision model in line with the general practice of international trade. We will improve the management system for pre-access national treatment plus a negative list, further shorten the negative list for foreign investment, and implement post-access national treatment, to promote fair competition between domestic and foreign-funded enterprises. We will establish and improve the negative list management system for cross-border trade in services and improve the technology trade promotion system. We will steadily promote the opening of banking, securities, insurance, funds, futures, and other financial sectors, deepen the interconnection of domestic and foreign capital markets, and improve the system of qualified foreign investors. We will steadily promote the internationalization of RMB in a prudent manner, adhere to market-driven operation and independent choice of enterprises, and create a new type of mutually beneficial cooperative relationship based on the free use of RMB. We will improve the management of entry-exit, customs, foreign exchange, tax revenue, and other regulations and services.
第二节 提升对外开放平台功能
II. Upgrading the opening-up platforms
统筹推进各类开放平台建设,打造开放层次更高、营商环境更优、辐射作用更强的开放新高地。完善自由贸易试验区布局,赋予其更大改革自主权,深化首创性、集成化、差别化改革探索,积极复制推广制度创新成果。稳步推进海南自由贸易港建设,以货物贸易“零关税”、服务贸易“既准入又准营”为方向推进贸易自由化便利化,大幅放宽市场准入,全面推行“极简审批”投资制度,开展跨境证券投融资改革试点和数据跨境传输安全管理试点,实施更加开放的人才、出入境、运输等政策,制定出台海南自由贸易港法,初步建立中国特色自由贸易港政策和制度体系。创新提升国家级新区和开发区,促进综合保税区高水平开放,完善沿边重点开发开放试验区、边境经济合作区、跨境经济合作区功能,支持宁夏、贵州、江西建设内陆开放型经济试验区。
We will promote the development of various open platforms across the board and create a new highland of opening-up with a higher level of opening, better business environment, and stronger impact. We will improve the structure of pilot free trade zones, grant them greater decision making power for reforms, further explore innovative, integrated, and differentiated reform, and proactively replicate and promote the results of institutional innovation. We will steadily promote the development of Hainan Free Trade Port, and liberalize and facilitate trade in the direction of “zero tariff” for trade in goods and “allow firms in and let them do business” for trade in services. We will greatly ease market access; comprehensively implement the minimum approval investment administration system; carry out pilot projects for reforms in cross-border securities investment and financing and security management of cross-border data transmission; adopt more open polices for talents, entry-exit, and transportation; formulate and promulgate Hainan Free Trade Port law; and basically establish policies and systems of free trade ports with Chinese characteristics. We will make innovations to upgrade state-level new areas and development zones, promote high-standard opening-up of comprehensive bonded zones, improve the functions of key pilot zones for development and opening-up along border areas, border economic cooperation zones, and cross-border economic cooperation zones, and support the efforts of Ningxia, Guizhou, and Jiangxi in developing inland opening-up pilot economic zones.
第三节 优化区域开放布局
III. Improving the regional opening-up structure
鼓励各地立足比较优势扩大开放,强化区域间开放联动,构建陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。巩固东部沿海地区和超大特大城市开放先导地位,率先推动全方位高水平开放。加快中西部和东北地区开放步伐,支持承接国内外产业转移,培育全球重要加工制造基地和新增长极,研究在内陆地区增设国家一类口岸,助推内陆地区成为开放前沿。推动沿边开发开放高质量发展,加快边境贸易创新发展,更好发挥重点口岸和边境城市内外联通作用。支持广西建设面向东盟的开放合作高地、云南建设面向南亚东南亚和环印度洋地区开放的辐射中心。
We will encourage all regions to expand opening-up to the outside world based on their comparative advantages; boost inter-regional connectivity in opening-up; and bring about a new pattern of all-round two-way opening-up with links running eastward and westward over land and sea. We will consolidate the leading position of the eastern coastal areas and mega cities in opening-up, so that they can take the lead in promoting all-round and high-standard opening-up. We will accelerate the pace of opening-up in the central and western regions and the northeast, support them to undertake domestic and foreign industrial transfer, foster major global processing and manufacturing bases and new growth poles, and consider the establishment of national first-class ports in inland areas, to fuel the development of inland areas and push them to the forefront of opening-up. We will promote high-quality border development and opening-up, accelerate the innovative development of border trade and give better play to the role of key ports and border cities as links between domestic and foreign areas. We will support Guangxi in developing itself into a highland of opening-up and cooperation with ASEAN, and Yunnan into a center of opening-up towards South and Southeast Asia and the Indian Ocean Rim.
第四节 健全开放安全保障体系
IV. Improving the opening-up security system
构筑与更高水平开放相匹配的监管和风险防控体系。健全产业损害预警体系,丰富贸易调整援助、贸易救济等政策工具,妥善应对经贸摩擦。健全外商投资国家安全审查、反垄断审查和国家技术安全清单管理、不可靠实体清单等制度。建立重要资源和产品全球供应链风险预警系统,加强国际供应链保障合作。加强国际收支监测,保持国际收支基本平衡和外汇储备基本稳定。加强对外资产负债监测,建立健全全口径外债监管体系。完善境外投资分类分级监管体系。构建海外利益保护和风险预警防范体系。优化提升驻外外交机构基础设施保障能力,完善领事保护工作体制机制,维护海外中国公民、机构安全和正当权益。
We will build a regulatory and risk resistance system in line with a higher standard of openness, properly cope with economic and trade frictions by improving the early warning system for industrial damage, and enrich policy instruments covering trade adjustment assistance and trade relief. We will improve the foreign investment national security review system, anti-monopoly review system, national technical security list management, and unreliable entity list. We will establish an early warning system for global supply chain risk for important resources and products and strengthen cooperation in international supply chain support. We will intensify the monitoring of the international balance of payments to maintain its basic equilibrium and the basic stability of foreign exchange reserves. We will intensify the monitoring of external assets and liabilities and establish and improve the system of unified supervision of external debts. We will improve the classified and graded supervision system for overseas investment and build a system for overseas interest protection, risk early warning, and risk resistance. We will enhance the infrastructure support capacity of overseas diplomatic agencies and improve the institutions and mechanisms for consular protection, to safeguard the security and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions overseas.
第四十一章 推动共建“一带一路”高质量发展
Chapter 41 Joint Pursuit of the Belt and Road Initiative
坚持共商共建共享原则,秉持绿色、开放、廉洁理念,深化务实合作,加强安全保障,促进共同发展。
We will follow the principle of extensive consultation, joint contributions, and shared benefits, adhere to a vision of green development, openness, and clean governance, and step up efforts for practical cooperation, security assurance, and common development.
第一节 加强发展战略和政策对接
I. Development strategy and policy alignment
推进战略、规划、机制对接,加强政策、规则、标准联通。创新对接方式,推进已签文件落实见效,推动与更多国家商签投资保护协定、避免双重征税协定等,加强海关、税收、监管等合作,推动实施更高水平的通关一体化。拓展规则对接领域,加强融资、贸易、能源、数字信息、农业等领域规则对接合作。促进共建“一带一路”倡议同区域和国际发展议程有效对接、协同增效。
We will promote alignment between strategies, plans, and mechanisms, as well as connectivity between policies, rules, and standards. We will explore new alignment methods, promote the effective implementation of signed documents and negotiate and sign agreements on investment protection, double taxation avoidance, and other affairs with more countries, enhance cooperation in customs, taxation, and regulation, and promote the implementation of a higher-standard integrated customs clearance. We will expand the areas of policy connectivity and strengthen cooperation for policy alignment in financing, trade, energy, digital information, agriculture, and other sectors. We will enhance complementarity and synergy between the BRI and regional and international development agendas.
第二节 推进基础设施互联互通
II. Infrastructure interconnectivity
推动陆海天网四位一体联通,以“六廊六路多国多港”为基本框架,构建以新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以中欧班列、陆海新通道等大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的互联互通网络,打造国际陆海贸易新通道。聚焦关键通道和关键城市,有序推动重大合作项目建设,将高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及目标融入项目建设全过程。提高中欧班列开行质量,推动国际陆运贸易规则制定。扩大“丝路海运”品牌影响。推进福建、新疆建设“一带一路”核心区。推进“一带一路”空间信息走廊建设。建设“空中丝绸之路”。
We will promote integrated connectivity that comprises land, sea, air, and cyber links, build a connectivity framework featuring “six corridors, six routes, and multiple countries and ports”, and on this basis, develop a connectivity network dominated by the New Eurasian Land Bridge and other economic corridors, propped up by the China-Europe Railway Express, the new land-sea corridor, and other large corridors and information highways, and supported by railways, ports, and pipe networks, and we will create a new international land-sea trade corridor. Focusing on key corridors and cities, we will promote the construction of major cooperation projects in an orderly manner, and comprehensively integrate high quality, sustainability, risk-resistance, reasonable pricing, inclusiveness, and accessibility goals into the projects. We will improve the operation of China-Europe Railway Express and promote the formulation of rules on international land transportation and trade. We will expand the influence of the “Maritime Silk Road” as a brand, advance the building of Fujian and Xinjiang into the core areas of the Belt and Road, develop the space information corridor of the BRI, and build the “Air Silk Road”.
第三节 深化经贸投资务实合作
III. Further practical cooperation in economy, trade, and investment
推动与共建“一带一路”国家贸易投资合作优化升级,积极发展丝路电商。深化国际产能合作,拓展第三方市场合作,构筑互利共赢的产业链供应链合作体系,扩大双向贸易和投资。坚持以企业为主体、市场为导向,遵循国际惯例和债务可持续原则,健全多元化投融资体系。创新融资合作框架,发挥共建“一带一路”专项贷款、丝路基金等作用。建立健全“一带一路”金融合作网络,推动金融基础设施互联互通,支持多边和各国金融机构共同参与投融资。完善“一带一路”风险防控和安全保障体系,强化法律服务保障,有效防范化解各类风险。
We will enhance trade and investment cooperation with countries within the framework of the BRI and actively develop Silk Road e-commerce. We will deepen international cooperation on production capacity, expand the third-party market cooperation, build a system for win-win cooperation on industry and supply chains, and expand two-way trade and investment. We will continue the enterprise-based and market-oriented development and follow international practices and the principle of debt sustainability to improve a diversified investment and financing system. We will explore a new framework for financing cooperation and leverage the roles of special loans and Silk Road Fund for the joint pursuit of the BRI. We will establish and improve the BRI financial cooperation network, promote the interconnectivity of financial infrastructure, and support multilateral and international financial institutions to participate in investment and financing. We will improve the risk resistance and security support system of the BRI and enhance legal service support to effectively prevent and defuse various risks.
第四节 架设文明互学互鉴桥梁
IV. Building a bridge for exchanges and mutual learning among civilizations
深化公共卫生、数字经济、绿色发展、科技教育、文化艺术等领域人文合作,加强议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,形成多元互动的人文交流格局。推进实施共建“一带一路”科技创新行动计划,建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。加强应对气候变化、海洋合作、野生动物保护、荒漠化防治等交流合作,推动建设绿色丝绸之路。积极与共建“一带一路”国家开展医疗卫生和传染病防控合作,建设健康丝绸之路。
We will deepen cultural and people-to-people exchanges in public health, digital economy, green development, science and technology, education, culture and arts, and other fields. We will enhance exchanges among parliaments, political parties, and non-governmental organizations, bring about close communication among women, the youth, people with disabilities, and other groups, to form a pattern of multi-dimensional and interactive people-to-people exchanges. We will advance the implementation of the BRI Science, Technology, and Innovation Cooperation Action Plan, and build the digital Silk Road and the innovative Silk Road. We will strengthen exchanges and cooperation in addressing climate change, marine cooperation, wildlife protection, and desertification control, and develop the green Silk Road. We will vigorously cooperate with countries in the framework of the BRI in healthcare and the prevention and control of infectious diseases and build a healthy Silk Road.
第四十二章 积极参与全球治理体系改革和建设
Chapter 42 Participating in the Reform and Development of the Global Governance System
高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,推动构建新型国际关系,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
We will uphold the principles of peace, development, cooperation, and mutual benefit, remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace, promote the development of a new type of international relations, and make the global governance system more just and reasonable.
第一节 维护和完善多边经济治理机制
I. Multilateral economic governance mechanism
维护多边贸易体制,积极参与世界贸易组织改革,坚决维护发展中成员地位。推动二十国集团等发挥国际经济合作功能,建设性参与亚太经合组织、金砖国家等机制经济治理合作,提出更多中国倡议、中国方案。推动主要多边金融机构深化治理改革,支持亚洲基础设施投资银行和新开发银行更好发挥作用,提高参与国际金融治理能力。推动国际宏观经济政策沟通协调,搭建国际合作平台,共同维护全球产业链供应链稳定畅通、全球金融市场稳定,合力促进世界经济增长。推动新兴领域经济治理规则制定。
We will maintain the multilateral trade system, actively participate in the reform of the World Trade Organization (WTO), and resolutely safeguard the status of the would-be members of the organizations. We will push the G20 to play its role in international economic cooperation, and we will play a constructive role in cooperation on economic governance among APEC, BRICS, and other mechanisms, and put forward more China initiatives and China programs. We will promote the deepening of governance reform in major multilateral financial institutions, support the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank to play a better role, and enhance their ability to participate in international financial governance. We will promote communication and coordination of international macroeconomic policies, build a platform for international cooperation, work together to maintain the stability of global industry and supply chains and global financial markets, and join forces to promote world economic growth. We will promote the formulation of rules on economic governance in emerging sectors.
第二节 构建高标准自由贸易区网络
II. A network of high-standard free trade zones
实施自由贸易区提升战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。优化自由贸易区布局,推动区域全面经济伙伴关系协定实施,加快中日韩自由贸易协定谈判进程,稳步推进亚太自贸区建设。提升自由贸易区建设水平,积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定,推动商签更多高标准自由贸易协定和区域贸易协定。
We will implement the strategy of upgrading free trade zones and build a global network of high-standard free trade zones. We will optimize the layout of the FTZs, promote the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement, accelerate the negotiation process of the Free Trade Agreement (FTA) between China, Japan, and ROK, and steadily promote the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We will raise the standards of the development of FTZs, consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and promote the negotiation and signing of agreements on even more high-level FTAs and regional trade.
第三节 积极营造良好外部环境
III. A sound external environment
积极发展全球伙伴关系,推进大国协调和合作,深化同周边国家关系,加强同发展中国家团结合作。坚持多边主义和共商共建共享原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,共同应对全球性挑战。积极参与重大传染病防控国际合作,推动构建人类卫生健康共同体。深化对外援助体制机制改革,优化对外援助布局,向发展中国家特别是最不发达国家提供力所能及的帮助,加强医疗卫生、科技教育、绿色发展、减贫、人力资源开发、紧急人道主义等领域对外合作和援助。积极落实联合国2030年可持续发展议程。
We will proactively develop global partnership, promote coordination and cooperation among major countries, strengthen relations with neighboring countries, and advance unity and cooperation with developing countries. We will adhere to multilateralism and the principle of extensive consultation, joint contributions and shared benefits, and safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, to jointly cope with global challenges. We will actively participate in international cooperation in the prevention and control of major infectious diseases and promote the building of a global health community. We will expand efforts to reform the institutions and mechanisms of foreign aid, improve the distribution of foreign aid, do our best to aid developing countries, especially the least developed countries, and strengthen foreign cooperation and assistance in the fields of healthcare, science, technology, education, green development, poverty alleviation, human resource development, and emergency humanitarian assistance. We will actively implement the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯