中国翻译研究院 2021-08-17 2171次
第十六篇 加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一
Part XVI Modernization of National Defense and the Armed Forces as We Build National Prosperity
贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,加快机械化信息化智能化融合发展,全面加强练兵备战,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力,确保2027年实现建军百年奋斗目标。
Our efforts to strengthen national defense and the armed forces are guided by Xi Jinping’s instructions and the military strategy for the new era. The Party’s absolute leadership over the armed forces is of paramount importance. It is also important to raise political awareness among service members, implement necessary reforms, expand the use of new technologies, cultivate and harness talent, and create a rules-based culture. The modernization process involves mechanization, digitization, and the use of smart technologies, in addition to more rigorous and systematic military training to boost combat readiness. The process aims to enhance the ability of the armed forces to safeguard China’s sovereignty, security, and national interests, and ensure that the centenary goal of strengthening the armed forces is achieved by 2027.
第五十六章 提高国防和军队现代化质量效益
Chapter 56 Modernization of National Defense and the Military
加快军事理论现代化,与时俱进创新战争和战略指导,健全新时代军事战略体系,发展先进作战理论。加快军队组织形态现代化,深化国防和军队改革,推进军事管理革命,加快军兵种和武警部队转型建设,壮大战略力量和新域新质作战力量,打造高水平战略威慑和联合作战体系,加强军事力量联合训练、联合保障、联合运用。加快军事人员现代化,贯彻新时代军事教育方针,完善三位一体新型军事人才培养体系,锻造高素质专业化新型军事人才方阵。加快武器装备现代化,聚力国防科技自主创新、原始创新,加速战略性前沿性颠覆性技术发展,加速武器装备升级换代和智能化武器装备发展。
More will be done to accelerate the modernization of military theories and introduce new warfare and strategic guidance to keep abreast with the times, improve the military’s strategic system in the new era, and develop advanced combat theory. Efforts will be made to modernize our military’s organizational structure, deepen the reform of national defense and the armed forces, promote the revolution of military management, accelerate the transformation of military branches and armed police forces, expand the strategic forces and combat forces in new domains with new types of military personnel, build a high-standard strategic deterrence and joint operation system, and strengthen the joint training, joint support, and joint application of military forces. Steps will be taken to accelerate the modernization of military personnel, implement a military education policy that is suitable for the new era, improve the three-pronged training system for new military personnel, and forge a new array of high-quality and professional military personnel. We will also gather pace in the modernization of weaponry by focusing on independent and original innovation in defense-related science and technology, as well as the development of strategic, innovative and disruptive technologies, and accelerate the upgrade of weaponry and equipment as well as the development of smart weaponry and equipment.
第五十七章 促进国防实力和经济实力同步提升
Chapter 57 Strengthening National Defense in Tandem with Economic Growth
同国家现代化发展相协调,搞好战略层面筹划,深化资源要素共享,强化政策制度协调,完善组织管理、工作运行、政策制度、人才队伍、风险防控体系,构建一体化国家战略体系和能力。推动重点区域、重点领域、新兴领域协调发展,集中力量实施国防领域重大工程。促进军事建设布局与区域经济发展布局有机结合,更好服务国家安全发展战略需要。深化军民科技协同创新,加强海洋、空天、网络空间、生物、新能源、人工智能、量子科技等领域军民统筹发展,推动军地科研设施资源共享,推进军地科研成果双向转化应用和重点产业发展。强化基础设施共建共用,加强新型基础设施统筹建设,加大经济建设项目贯彻国防要求力度。加快建设现代军事物流体系和资产管理体系。加强军地人才联合培养,健全军地人才交流使用、资格认证等制度。优化国防科技工业布局,加快标准化通用化进程。推进武器装备市场准入、空中交通管理等改革。完善国防动员体系,加强应急应战协同,健全强边固防机制,强化全民国防教育,巩固军政军民团结。维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。
In coordination with the modernization drive of the country, we will build an integrated national strategic system and capacity by stepping up strategic planning efforts, promoting the sharing of resources and factors, coordinating policies and institutions, and improving organizational management, task fulfillment, policies and institutions, personnel training, and the risk control system. We will do better in balancing the development of key regions, key sectors, and emerging sectors, and focus on the implementation of major projects in the field of national defense. The planning of military development and that of regional economic development will be well coordinated to better serve the strategic needs for national security and development. We will boost military-civilian collaborative innovation in science and technology; advance both military and civilian development in the fields of ocean, aerospace, cyberspace, biology, new energy, artificial intelligence, and quantum science and technology; promote the resource sharing of military and civilian scientific research facilities; and facilitate the two-way application of military and civilian scientific research achievements and the development of key industries. We will boost the co-development and sharing of infrastructure, intensify efforts to plan for and develop new types of infrastructure, and do better in meeting national defense needs in economic development projects. Efforts will be made to speed up the development of a modern military logistics system and asset management system, intensify the joint training of people competent in both military and civilian services, and improve the systems for their exchange, employment, and qualification certification. We will improve the structure of defense-related science, technology, and industry, and accelerate the process of standardization and generalization. We will promote the reforms of market access for weaponry and equipment and air traffic management; improve the national defense mobilization system; coordinate efforts to respond to emergencies and meet challenges in wartime; improve the mechanism for strengthening the border defense; promote national defense education for all people; and consolidate the unity of the military, the government, and the people. We will safeguard the legitimate rights and interests of service members and their families and make serviceman a profession respected by the whole society.
第十七篇 加强社会主义民主法治建设 健全党和国家监督制度
Part XVII Socialist Democracy, the Rule of Law, and Party and State Oversight Mechanisms
坚持中国共产党领导、人民当家作主、依法治国有机统一,推进中国特色社会主义政治制度自我完善和发展。
We will uphold the unity of the leadership of the Communist Party of China (CPC), the running of the country by the people, and the rule of law, and push the socialist political system with Chinese characteristics to improve and develop.
第五十八章 发展社会主义民主
Chapter 58 Socialist Democracy
坚持和完善党总揽全局、协调各方的领导制度体系,把党的领导落实到国家发展各领域各方面各环节。坚持和完善人民代表大会制度,加强人大对“一府一委两院”的监督,保障人民依法通过各种途径和形式管理国家事务、管理经济文化事业、管理社会事务。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,提高中国特色社会主义参政党建设水平,加强人民政协专门协商机构建设,发挥社会主义协商民主独特优势,提高建言资政和凝聚共识水平。全面贯彻党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。健全基层群众自治制度,增强群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督实效。发挥工会、共青团、妇联等人民团体作用,把各自联系的群众紧紧凝聚在党的周围。完善大统战工作格局,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐,巩固和发展大团结大联合局面。全面贯彻党的侨务政策,凝聚侨心、服务大局。
Continued efforts will be made to improve the system where the CPC exercises overall leadership and coordinates the efforts of all involved, and ensure the CPC’s leadership in all fields and aspects of the country’s development. We will also uphold and improve the system of people’s congresses, strengthen the system for the people’s congresses to oversee the governments, the supervisory commissions, the people’s courts, and the people’s procuratorates, and ensure that the people engage in the management of state , economic, cultural, and social affairs through various channels and in various forms in accordance with the law. We will uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, promote the development of other political parties participating in state governance under Chinese socialism, further build the CPPCC as a special consultative body, leverage the unique advantages of socialist consultative democracy, and give better play to its role in offering advice to the government and building consensus. We will fully implement the the CPC’s policies concerning ethnic groups, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, create a strong sense of community for the Chinese nation, and encourage all ethnic groups to unite closely and work in concert for common prosperity and development. We will fully implement the CPC’s basic policy on religious affairs, uphold the principle of developing religions in the Chinese context, and actively guide religions to adapt themselves to the socialist society. We will improve the system of community-level self-governance, and increase the people’s capacity to manage their own affairs, serve and educate themselves, and exercise public scrutiny. We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations as bridges linking the CPC with the people. We will improve the united front with extensive participation of all political parties, promote harmony between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between Chinese at home and overseas, and consolidate and develop greater unity and solidarity. We will fully implement the CPC’s policy on overseas Chinese affairs and pool the support of overseas Chinese to serve the big-picture interests.
第五十九章 全面推进依法治国
Chapter 59 Promotion of the Rule of Law
坚定不移走中国特色社会主义法治道路,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,一体建设法治国家、法治政府、法治社会,实施法治中国建设规划。健全保障宪法全面实施的体制机制,加强宪法实施和监督,落实宪法解释程序机制,推进合宪性审查。完善立法体制机制,加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,立改废释纂并举,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。实施法治政府建设实施纲要,坚持和完善重大行政决策程序制度,深化行政执法体制改革,严格规范公正文明执法,规范执法自由裁量权,推进行政复议体制改革。深化司法体制综合配套改革,完善审判制度、检察制度、刑罚执行制度、律师制度,全面落实司法责任制,加强对司法活动监督,深化执行体制改革,促进司法公正。实施法治社会建设实施纲要,加强社会主义法治文化建设,深入开展法治宣传教育,实施“八五”普法规划,完善公共法律服务体系、法律援助和国家司法救助制度。全面加强人权司法保护,促进人权事业全面发展。加强涉外法治体系建设,加强涉外法律人才培养。
We are fully committed to promoting socialist rule of law with Chinese characteristics. Efforts will be made to pursue parallel progress in the rule of law for national governance, exercise of state power, and government administration, promote the efforts to build a country, government, and society based on the rule of law, and implement the plan for promoting the rule of law in the country. Institutions and mechanisms will be improved to fully implement the Constitution, boost the implementation of the Constitution and oversight of constitutional compliance, put in place a mechanism for constitutional interpretation, and promote constitutionality review. We will improve the legislative institutions and mechanisms, advance legislation in key areas, emerging areas, and areas related to foreign affairs, lay equal emphasis on legislation, amendment, abolishment, interpretation, and compilation, and improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution as the core. We will implement the outline for building a government based on the rule of law, uphold and improve the system of procedures for major administrative decision-making, deepen the reform of the administrative law enforcement system, see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way, regulate the use of discretionary powers in law enforcement, and promote reform of the administrative review system. We will deepen integrated, complete reform for the judicial system to improve the systems of judicial trials, of procuratorates, of punishment enforcement, and of lawyers, fully implement the judicial responsibility system, enhance the supervision over judicial activities, deepen reform of the enforcement system, and promote judicial justice. We will implement the outline for building a society based on the rule of law, foster a culture of socialist rule of law, promote publicity and education on the rule of law, implement the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law, and improve the public legal service system, legal aid, and national judicial assistance system. We will strengthen the judicial protection of human rights across the board and promote the all-round development of the cause of human rights. We will intensify efforts to build the legal system concerning foreign affairs and better train legal personnel on foreign affairs.
第六十章 完善党和国家监督体系
Chapter 60 Party and State Oversight Mechanisms
健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,形成决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制。落实全面从严治党主体责任、监督责任,强化政治监督,深化政治巡视并强化整改落实。推进纪律监督、监察监督、派驻监督、巡视监督统筹衔接,以党内监督为主导、推动各类监督贯通协调,形成常态长效的监督合力,使监督体系更好融入国家治理体系。深化纪检监察体制改革,加强上级纪委监委对下级纪委监委的领导,推进纪检监察工作规范化、法治化,发挥监督保障执行、促进完善发展作用。完善权力配置和运行制约机制,健全分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度,完善党务、政务、司法和各领域办事公开制度,健全发现问题、纠正偏差、精准问责有效机制,构建全覆盖的责任制度和监督制度。坚持无禁区、全覆盖、零容忍,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,营造风清气正的良好政治生态和发展环境。深化反腐败国际合作。锲而不舍落实中央八项规定精神,完善作风建设长效机制,持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮,坚决整治群众身边的腐败和不正之风。
We will seek to improve the oversight system that features the CPC’s overall leadership, full coverage, and authoritative and efficient oversight and create a mechanism for exercising power that ensures sound decision-making, resolute enforcement, and effective oversight. We will ensure that leadership and oversight responsibilities for strict self-governance are properly assumed, enhance political oversight, advance political inspections, and intensify rectification efforts. More will be done to promote the coordination of oversight via disciplinary action, supervisory mechanism, dispatched resident teams, and inspections, and form a long-standing supervision synergy by leveraging the leading role of the intra-Party supervision and driving the coordination of all types of supervision, to better integrate the oversight systems into the national governance system. We will deepen the reform of the discipline inspection and supervision system, strengthen the leadership of the discipline inspection and supervision commissions at higher levels over those at lower levels, promote well-regulated and law-based discipline inspection and supervision activities, and give full play to the role of oversight in ensuring implementation and promoting improvement and development. We will improve the power allocation and operation restriction mechanisms, as well as the systems for exercising power by matter, setting power by post, delegating power in a graded manner and regular job rotation. We will improve the system of disclosures on Party affairs, government affairs, judicial affairs, and other fields; improve the mechanisms for finding problems, correcting deviations, and ensuring accurate accountability; and build full-coverage accountability and oversight systems. We will continue to ensure that there are no no-oversight zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. We will strengthen deterrence so that officials do not dare to be corrupt, strengthen the oversight of institutions so they are unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so they have no desire to be corrupt. We will put in every effort to ensure that our political atmosphere and development environment are clean and free of corruption. We will deepen international cooperation against corruption. We will make steady efforts to implement the central Party leadership’s eight-point decision on improving Party and government conduct, create a better long-term mechanism for improving conduct, continue to rectify the practice of formalities for formalities’ sake and bureaucratism, effectively prevent the resurgence of hedonism and extravagance, and resolutely combat corruption and unhealthy tendencies among people.
第十八篇 坚持“一国两制” 推进祖国统一
Part XVIII The Principle of "One Country, Two Systems" and National Reunification
保持香港、澳门长期繁荣稳定,推进两岸关系和平发展和祖国统一,共创中华民族伟大复兴的美好未来。
We stay committed to lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, and peaceful development of cross-Straits relations and national reunification, on our journey towards the great renewal of the Chinese nation.
第六十一章 保持香港、澳门长期繁荣稳定
Chapter 61 Lasting Prosperity and Stability in Hong Kong and Macao
全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实中央对特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益和特别行政区社会大局稳定,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳巩固提升竞争优势,更好融入国家发展大局。
We will stay true to the letter and spirit of the principle of “One Country, Two Systems”, which allows the people of Hong Kong and Macao to administer their own affairs with a high degree of autonomy. Rule of law must be maintained in Hong Kong and Macao, the two Special Administrative Regions (SARs), in accordance with the Constitution and the basic laws. The central authorities’ overall jurisdiction over the SARs cannot be challenged. The legal system and enforcement mechanisms for the SARs to safeguard national security must be implemented effectively to protect national sovereignty, security, national interests, and overall social stability in the SARs. Resolute actions will be taken to guard against and deter external interference in the affairs of Hong Kong and Macao. Support will be provided to the SARs in their efforts to enhance their competitive advantages and better integrate into the overall process of national development.
第一节 支持港澳巩固提升竞争优势
I. Support for the SARs’ endeavor to enhance their competitive advantages
支持香港提升国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽地位,强化全球离岸人民币业务枢纽、国际资产管理中心及风险管理中心功能。支持香港建设国际创新科技中心、亚太区国际法律及解决争议服务中心、区域知识产权贸易中心,支持香港服务业向高端高增值方向发展,支持香港发展中外文化艺术交流中心。支持澳门丰富世界旅游休闲中心内涵,支持粤澳合作共建横琴,扩展中国与葡语国家商贸合作服务平台功能,打造以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地,支持澳门发展中医药研发制造、特色金融、高新技术和会展商贸等产业,促进经济适度多元发展。
We will support Hong Kong in enhancing its status as an international financial, shipping, and trade center and an international aviation hub, and strengthen its functions as a global offshore RMB business hub and an international center for asset management and risk management. We will support Hong Kong in building itself into an international center for innovation and technology, a center in the Asia-Pacific region for international legal and dispute resolution services, and a regional center for intellectual property trade. We will support Hong Kong’s endeavor to make its service sector more competitive in high-end markets and creating greater value, and its effort to develop itself into a center for cultural and art exchanges with other countries. We will support Macao in enriching its significance as a world tourism and leisure center, support Guangdong-Macao cooperation on developing the Hengqin region, and help Macao expand its functions as a service platform for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries, and build itself into a center for exchanges and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist. We will support Macao in boosting the research, development and manufacturing of traditional Chinese medicine and developing characteristic finance, high technology, convention and exhibition, commerce and trade, and other industries, and help Macao appropriately diversify its economy.
第二节 支持港澳更好融入国家发展大局
II. Support for the SARs’ endeavor to better integrate into the overall process of national development
完善港澳融入国家发展大局、同内地优势互补、协同发展机制。支持港澳参与、助力国家全面开放和现代化经济体系建设,打造共建“一带一路”功能平台。深化内地与港澳经贸、科创合作关系,深化并扩大内地与港澳金融市场互联互通。高质量建设粤港澳大湾区,深化粤港澳合作、泛珠三角区域合作,推进深圳前海、珠海横琴、广州南沙、深港河套等粤港澳重大合作平台建设。加强内地与港澳各领域交流合作,完善便利港澳居民在内地发展和生活居住的政策措施,加强宪法和基本法教育、国情教育,增强港澳同胞国家意识和爱国精神。支持港澳同各国各地区开展交流合作。
We will improve the mechanism for integrating the SARs into the overall development of the country and coordinating the development of the two regions and the mainland based on their complementary advantages. We will support the SARs in participating in and facilitating China’s endeavor to open up fully and develop a modern economic system and build a functional platform for joint pursuit of the Belt and Road Initiative. We will deepen the economic, trade, and technological cooperation between the mainland and the SARs, and expand the connectivity of their financial markets. We will build a high-quality Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, further the cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao as well as the Pan-Pearl River Delta regional cooperation, and promote the development of major cooperation platforms between Guangdong, Hong Kong, and Macao, such as Qianhai in Shenzhen, Hengqin in Zhuhai, Nansha in Guangzhou, and Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone. We will boost exchanges and cooperation between the mainland and the SARs in all fields, improve the policies and measures for helping residents of the SARs live and work better in the mainland, and promote education on the Constitution, the basic laws, and national conditions, to enhance the national awareness and patriotism of residents of the SARs. We will support the SARs in carrying out exchanges and cooperation with foreign countries and regions.
第六十二章 推进两岸关系和平发展和祖国统一
Chapter 62 Peaceful Development of Cross-Straits Relations and National Reunification
坚持一个中国原则和“九二共识”,以两岸同胞福祉为依归,推动两岸关系和平发展、融合发展,高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动。
We will stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and peaceful and integrated development of cross-Straits relations with the wellbeing of the people on both sides of the Straits top of mind. We will remain vigilant against and resolutely confront any separatist activity seeking “Taiwan independence”.
第一节 深化两岸融合发展
I. Integrated cross-Straits development
完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,持续出台实施惠台利民政策措施,让台湾同胞分享发展机遇,参与大陆经济社会发展进程。支持台商台企参与“一带一路”建设和国家区域协调发展战略。推进两岸金融合作,支持符合条件的台资企业在大陆上市。推进海峡两岸产业合作区、平潭综合实验区、昆山深化两岸产业合作试验区等两岸合作平台建设。支持福建探索海峡两岸融合发展新路,加快两岸融合发展示范区建设。加强两岸产业合作,打造两岸共同市场,壮大中华民族经济。
Efforts will be made to improve systems and policies for safeguarding the wellbeing of our Taiwan compatriots and ensuring they enjoy the same treatment in the mainland as local residents. We will continue to introduce and implement policies and measures that benefit Taiwan and the people, so that our Taiwan compatriots can share development opportunities and participate in the mainland’s economic and social development. Taiwan’s business people and enterprises will be encouraged to participate in the BRI and the implementation of the country’s coordinated regional development strategy. We will promote cross-Straits financial cooperation and support qualified Taiwan-invested enterprises in going public in the mainland. We will promote the development of platforms for cross-Straits cooperation, such as the Cross-Straits Industrial Cooperation Zone, the Pingtan Comprehensive Experimental Zone, and the Kunshan Experimental Zone for Deepening Cross-Straits Industrial Cooperation. We will support Fujian in exploring a new path for integrated development across the Straits, and accelerate the development of demonstration zones for such integrated development. We will strengthen cross-Straits industrial cooperation and build a cross-Straits common market to grow a stronger Chinese economy.
第二节 加强两岸人文交流
II. People-to-people exchanges across the Straits
积极促进两岸交流合作和人员往来,加深相互理解,增进互信认同。推动两岸文化教育、医疗卫生等领域交流合作,促进社会保障和公共资源共享,支持两岸邻近或条件相当地区基本公共服务均等化、普惠化、便捷化,促进两岸同胞共同传承和创新发展中华优秀传统文化。加强两岸基层和青少年交流,鼓励台湾青年来大陆追梦、筑梦、圆梦。团结广大台湾同胞共同反对“台独”分裂活动,维护和推动两岸关系和平发展,致力中华民族伟大复兴。
We will actively promote exchanges, cooperation, and people-to-people interactions across the Straits, to boost their mutual understanding, trust, and recognition. More will be done to advance cross-Straits exchanges and cooperation in culture, education, healthcare, and other areas, promote the sharing of social security and public resources, and support equal access to inclusive and convenient basic public services in areas adjacent to each other or with comparable conditions across the Straits. People on both sides of the Straits will be encouraged to carry forward and develop the fine traditional Chinese culture through innovation. We will strengthen cross-Straits exchanges between community-level organizations and young people and encourage young people from Taiwan to pursue and fulfill their dreams in the mainland. We will unite all the Taiwan compatriots to oppose separatist activities seeking “Taiwan independence”, safeguard the peaceful development of relations across the Straits and strive for the great rejuvenation of the Chinese nation.
第十九篇 加强规划实施保障
Part XIX Implementation of This Plan
坚持党的全面领导,健全规划实施保障机制,更好履行政府职责,最大程度激发各类主体的活力和创造力,形成全面建设社会主义现代化国家的强大合力。
This Plan will be implemented under the CPC’s overall leadership. Implementation mechanisms will be strengthened to ensure that the government fulfils its responsibilities, and to spur dynamism and creativity across society in our join effort to build a socialist modern country.
第六十三章 加强党中央集中统一领导
Chapter 63 The Overall Leadership Role of the CPC Central Committee
贯彻党把方向、谋大局、定政策、促改革的要求,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把党的领导贯穿到规划实施的各领域和全过程,确保党中央重大决策部署贯彻落实。充分发挥全面从严治党引领保障作用,把完善党和国家监督体系融入规划实施之中。完善上下贯通、执行有力的组织体系,提高各级领导班子和干部适应新时代新要求抓改革、促发展、保稳定的政治能力和专业化水平。
We will see that the CPC charts the direction, exercises overall governance, formulates policies and facilitates reform, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, remain aligned with the central Party leadership, stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep improving our capacity for political judgement, thinking, and implementation, and ensure the Party’s leadership over all fields and processes of plan implementation. With these efforts we will ensure the implementation of major decisions and plans of the Party Central Committee. We will give full play to the guiding role of full and strict governance over the Party and integrate the improvement of Party and state oversight systems into plan implementation. We will improve the organizational system that links governments at all levels with effective execution and build the political competence and professionalism of leadership bodies and officials at all levels in carrying out reform, promoting development, and maintaining stability, in line with the new demands of the new era.
激发全社会参与规划实施的积极性,注重发挥工会、共青团、妇联等作用,充分发挥民主党派、工商联和无党派人士作用,最大限度凝聚全社会共识和力量。构建适应高质量发展要求的内生激励机制,健全激励导向的绩效评价考核机制和尽职免责机制,调动广大干部特别是基层干部的积极性、主动性、创造性。
We will arouse the enthusiasm of all sectors to participate in plan implementation, encourage trade unions, Communist Youth League organizations, and women’s federations to function well, give full play to the role of other political parties, industry and commerce federations and public figures without party affiliation, and galvanize consensus and strength of the whole society to the greatest extent. We will build a mechanism for internal driving forces to meet the requirements of high-quality development, improve the incentive-oriented performance evaluation mechanism and the mechanism to ensure that those who have fulfilled their duties are not held accountable, and mobilize the enthusiasm, initiative, and creativity of officials, especially those at the community level.
第六十四章 健全统一规划体系
Chapter 64 Unified Planning
加快建立健全以国家发展规划为统领,以空间规划为基础,以专项规划、区域规划为支撑,由国家、省、市县级规划共同组成,定位准确、边界清晰、功能互补、统一衔接的国家规划体系。
A national planning system will be established, comprising national development planning, spatial planning, and special and regional planning. Planning is done at the national, provincial, municipal, and county levels. It sets clear goals, defines tasks to achieve those goals and the scope within which the tasks are to be implemented, and determines the way in which the tasks are mutually reinforcing and aligned with objectives outlined in national plans.
第一节 强化国家发展规划的统领作用
I. The central role of national development planning
更好发挥国家发展规划战略导向作用,强化空间规划、专项规划、区域规划对本规划实施的支撑。按照本规划确定的国土空间开发保护要求和重点任务,制定实施国家级空间规划,为重大战略任务落地提供空间保障。聚焦本规划确定的战略重点和主要任务,在科技创新、数字经济、绿色生态、民生保障等领域,制定实施一批国家级重点专项规划,明确细化落实发展任务的时间表和路线图。根据本规划确定的区域发展战略任务,制定实施一批国家级区域规划实施方案。加强地方规划对本规划提出的发展战略、主要目标、重点任务、重大工程项目的贯彻落实。
We will make better use of the strategic guiding role of national development plans, and strengthen the support of spatial, special, and regional plans for the implementation of this Plan. In accordance with the requirements and key tasks for territorial space development and protection set out in this Plan, we will formulate and implement a national territorial space plan to provide territorial space support for the implementation of major strategic tasks. Focusing on the strategic priorities and main tasks specified in this Plan, we will formulate and implement several national key special plans in the fields of scientific and technological innovation, digital economy, ecology, and people’s wellbeing, and draw up and refine the timetable and roadmap for the fulfillment of the development tasks. According to the strategic tasks for regional development, as specified in this Plan, we will formulate and implement a number of plans for the implementation of national-level regional development plans, and ensure that the development strategy, main objectives, key tasks, and major projects proposed in this Plan are well embodied in local plans.
第二节 加强规划衔接协调
II. Better planning coordination
健全目录清单、编制备案、衔接协调等规划管理制度,制定“十四五”国家级专项规划等目录清单,依托国家规划综合管理信息平台推进规划备案,将各类规划纳入统一管理。建立健全规划衔接协调机制,报请党中央、国务院批准的规划及省级发展规划报批前须与本规划进行衔接,确保国家级空间规划、专项规划、区域规划等各级各类规划与本规划在主要目标、发展方向、总体布局、重大政策、重大工程、风险防控等方面协调一致。
We will improve the planning management systems for lists and catalogs, and record compilation and coordination. We will formulate the lists and catalogs of national special plans during the 14th Five-Year Plan period, promote the filing of plans by relying on the National Comprehensive Planning Management Information Platform, and bring all kinds of plans under unified management. We will establish a sound plan coordination mechanism. The plans to be submitted to the CPC Central Committee and the State Council and provincial development plans must be coordinated with this Plan before being submitted for approval, to ensure that the national spatial plans, special plans, regional plans, and other plans at all levels are consistent with this Plan in terms of main objectives, course of development, overall agenda, major policies, key projects, risk control, etc.
第六十五章 完善规划实施机制
Chapter 65 Mechanisms for Implementing This Plan
加强对本规划实施的组织、协调和督导,建立健全规划实施监测评估、政策保障、考核监督机制。
Implementation of this Plan requires organization, coordination, and oversight. Effective mechanisms are called for to monitor, evaluate, and oversee the implementation of the Plan, in addition to providing policy support.
第一节 落实规划实施责任
I. Responsibilities for implementing this Plan
各地区、各部门要根据职责分工,制定本规划涉及本地区、本部门的主要目标任务实施方案。本规划确定的约束性指标、重大工程项目和公共服务、生态环保、安全保障等领域任务,要明确责任主体和进度要求,合理配置公共资源,引导调控社会资源,确保如期完成。本规划提出的预期性指标和产业发展、结构调整等领域任务,主要依靠发挥市场主体作用实现,各级政府要创造良好的政策环境、体制环境和法治环境。年度计划要贯彻本规划提出的发展目标和重点任务,将本规划确定的主要指标分解纳入年度计划指标体系,设置年度目标并做好年度间综合平衡,合理确定年度工作重点。
All regions and departments will, according to the division of functions and duties, formulate implementation plans for the main objectives and tasks involving their respective regions or departments in this Plan. For binding targets, major projects, and tasks in the fields of public services, environmental protection and security as specified in this Plan, we will clearly define the primary responsibility entities and schedule requirements, properly allocate public resources, and channel private sector resources, to ensure the tasks are completed as scheduled. The anticipatory targets and tasks in the fields of industrial development and structural adjustment as proposed in this Plan will be fulfilled primarily by giving play to the role of market entities, while governments at all levels should create an enabling policy environment with proper institutions and the rule of law in place. The annual plans should incorporate the development objectives and key tasks proposed in this Plan by breaking down the key targets set out in this Plan, and include well-balanced annual objectives as well as annual priorities.
第二节 加强规划实施监测评估
II. Monitoring and evaluation of the implementation of the Plan
开展规划实施情况动态监测、中期评估和总结评估,中期评估和总结评估情况按程序提请中央政治局常委会审议,并依法向全国人民代表大会常务委员会报告规划实施情况,自觉接受人大监督。发挥国家监察机关和审计机关对推进规划实施的监督作用。规划实施情况纳入各有关部门、地方领导班子和干部评价体系,作为改进政府工作的重要依据。需要对本规划进行调整时,由国务院提出调整方案,报全国人民代表大会常务委员会批准。
We will carry out dynamic monitoring, mid-stage evaluation, and final evaluation of plan implementation. The results of mid-stage and final evaluation will be submitted to the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee for deliberation in accordance with the procedures, and the plan’s implementation will be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) in accordance with the law, as part of the NPC’s supervisory job. The central supervisory and audit authorities will play their supervisory role to promote the implementation of this Plan. The performance in plan implementation will be considered in the assessment of relevant departments, local leadership bodies, and officials, and will serve as an important measure of improvement in the work of the government. If it is necessary to adjust the plan, the State Council should prepare an adjustment plan and submit it to the Standing Committee of the NPC for approval.
第三节 强化政策协同保障
III. Policy coordination and support
坚持规划定方向、财政作保障、金融为支撑、其他政策相协调,着力构建规划与宏观政策协调联动机制。按照本规划目标任务、结合经济发展形势,合理确定宏观政策取向。坚持公共财政服从和服务于公共政策,增强国家重大战略任务财力保障,加强中期财政规划和年度预算、政府投资计划与本规划实施的衔接协调,中央财政性资金优先投向本规划确定的重大任务和重大工程项目。坚持项目跟着规划走、资金和要素跟着项目走,依据本规划制定重大工程项目清单,对清单内工程项目简化审批核准程序,优先保障规划选址、土地供应和资金需求,单体重大工程项目用地需求由国家统一保障。
We will work to build a mechanism for coordination between this Plan and macro policies by following the directions set in this Plan, with the support of fiscal financial and other policies. The orientation of macro policies will be reasonably determined in accordance with the objectives and tasks specified in this Plan and in light of economic development. Public finance will be subordinate to and serve public policies, to strengthen the funding support for major national strategic tasks. The medium-term financial plans, annual budgets, and government investment plans will be better coordinated with the implementation of this Plan. The central government’s funding will be preferentially channeled into the major tasks and projects proposed in this Plan. The projects should be carried out according to the plan, and the funds and factors of production should be provided for the projects. Based on the list of major projects provided in this Plan, the approval procedures for the projects in the list should be streamlined, and site selection, land supply, and funding support for these projects should be prioritized. The land demand of each major project will be addressed by the central government.
第四节 加快发展规划立法
IV. Legislation for development planning
坚持依法制定规划、依法实施规划的原则,将党中央、国务院关于统一规划体系建设和国家发展规划的规定、要求和行之有效的经验做法以法律形式固定下来,加快出台发展规划法,强化规划编制实施的法治保障。
The provisions, requirements and proven experience and practices of the CPC Central Committee and the State Council on developing unified planning systems and national development planning will be crystalized in the form of law by following the principle of formulating and implementing plans according to law. We will adopt the development planning law at a faster pace to strengthen the legal support for plan formulation and implementation.
This Christmas, people will be travelling up and down the country, heading home, visiting relatives and loved ones, to celebrate together the hope and joy of this special season.
英文巴士 2024-12-25 11:41:38
收藏资讯
On this occasion, as I offer you all what will be the final Christmas message of my terms as Uachtarán na hÉireann, I recall the values that I stressed in my first Christmas Message in 2011.
英文巴士 2024-12-25 11:38:09
收藏资讯
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯
Good evening. It is my great pleasure to return to the beautiful Macao after a span of five years and join you in celebrating the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland.
新华网 2024-12-22 09:01:51
收藏资讯