CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

CATTI备考:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(下)

新华网 2021-08-18 510次

08.18.jpg

同志们、朋友们!

Comrades and Friends,

时代造就英雄,伟大来自平凡。在脱贫攻坚工作中,数百万扶贫干部倾力奉献、苦干实干,同贫困群众想在一起、过在一起、干在一起,将最美的年华无私奉献给了脱贫事业,涌现出许多感人肺腑的先进事迹。35年坚守太行山的“新愚公”李保国,献身教育扶贫、点燃大山女孩希望的张桂梅,用实干兑现“水过不去、拿命来铺”誓言的黄大发,回乡奉献、谱写新时代青春之歌的黄文秀,扎根脱贫一线、鞠躬尽瘁的黄诗燕等同志,以及这次受到表彰的先进个人和先进集体,就是他们中的杰出代表。他们有的说:“脱贫攻坚路上有千千万万的人,我真的就是其中一个小小的石子。其实走到最后,走到今天,虽然有苦,还是甜多。”有的说:“不为钱来,不为利往,农民才能信你,才能听你。”有的说:“把论文写在大地上,真正来地里面写,那才叫真本事。”

Trying times make heroes out of ordinary men and women. Over the course of the fight against poverty, millions of poverty alleviation officials have devoted themselves to doing hard and solid work. They have empathized with impoverished people, lived together with them, and worked alongside them.

They have given the prime of their life to the cause of poverty alleviation, and performed many moving and exemplary deeds. A few of these outstanding officials are:

Li Baoguo, who dedicated himself to poverty alleviation in the Taihang Mountains for 35 years, like the character of the “foolish old man” in the ancient fable who conquered the mountains through his persistence;

Zhang Guimei, who ignited hope among girls living deep in the mountains through her commitment to educating the poor;

Huang Dafa, who made good on his promise that he would complete his village canal, even if it cost him his life;

Huang Wenxiu, who returned from the city to work in her hometown, pointing out a new path for young people in the new era;

Huang Shiyan, who gave his utmost fighting on the front line against poverty;

And all exemplary individuals and groups being honored here today.

Allow me to quote some of them:

“On the road leading millions upon millions of people out of poverty, I was really just a tiny cobblestone. Though it took bitter hardship to get where we are today, that is overshadowed by the sweetness of success.”

“Farmers will only trust you and listen to you if you show them that you are not out for personal gain.”

“One is only truly capable if they can take what they have learned and put it into practice on the land.”

在脱贫攻坚斗争中,1800多名同志将生命定格在了脱贫攻坚征程上,生动诠释了共产党人的初心使命。脱贫攻坚殉职人员的付出和贡献彪炳史册,党和人民不会忘记!共和国不会忘记!各级党委和政府要关心关爱每一位牺牲者亲属,大力宣传脱贫攻坚英模的感人事迹和崇高精神,激励广大干部群众为全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标而披坚执锐、勇立新功。

During the fight against poverty, more than 1,800 Party members laid down their lives in devotion to the ideals that we as communists have always pursued. Their contributions will go down in history and will never be forgotten by the Party, the people, or our republic. Party committees and governments at all levels should show care and compassion to the families of those who have given up their lives, and put vigorous effort into making their moving exploits and noble spirit known, so as to inspire officials and members of the public to make brave new advances toward the second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects.

同志们、朋友们!

Comrades and Friends,

脱贫攻坚取得举世瞩目的成就,靠的是党的坚强领导,靠的是中华民族自力更生、艰苦奋斗的精神品质,靠的是新中国成立以来特别是改革开放以来积累的坚实物质基础,靠的是一任接着一任干的坚守执着,靠的是全党全国各族人民的团结奋斗。我们立足我国国情,把握减贫规律,出台一系列超常规政策举措,构建了一整套行之有效的政策体系、工作体系、制度体系,走出了一条中国特色减贫道路,形成了中国特色反贫困理论。

The internationally-acclaimed achievements we have made in the fight against poverty would not have been possible without the strong leadership of the CPC, the Chinese people’s spirit of self-reliance and hard work, the solid material foundations laid down since the founding of the PRC and particularly since the launch of reform and opening up, the perseverance and persistence of one official after another, and the concerted efforts of the whole Party and the entire nation.

On the basis of our national conditions and our understanding of the patterns underlying poverty alleviation, we have adopted a series of distinctive policies and measures, established a whole set of systems covering policies, initiatives, and institutions, pioneered a uniquely Chinese path to poverty alleviation, and given shape to Chinese theory on fighting poverty.

——坚持党的领导,为脱贫攻坚提供坚强政治和组织保证。我们坚持党中央对脱贫攻坚的集中统一领导,把脱贫攻坚纳入“五位一体”总体布局、“四个全面”战略布局,统筹谋划,强力推进。我们强化中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,构建五级书记抓扶贫、全党动员促攻坚的局面。我们执行脱贫攻坚一把手负责制,中西部22个省份党政主要负责同志向中央签署脱贫攻坚责任书、立下“军令状”,脱贫攻坚期内保持贫困县党政正职稳定。我们抓好以村党组织为核心的村级组织配套建设,把基层党组织建设成为带领群众脱贫致富的坚强战斗堡垒。我们集中精锐力量投向脱贫攻坚主战场,全国累计选派25.5万个驻村工作队、300多万名第一书记和驻村干部,同近200万名乡镇干部和数百万村干部一道奋战在扶贫一线,鲜红的党旗始终在脱贫攻坚主战场上高高飘扬。

– We have upheld the leadership of the CPC in order to provide solid political and organizational guarantees for the fight against poverty.

We have upheld the centralized, unified leadership of the Central Committee over the fight against poverty, and planned and promoted related initiatives as part of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.* We have strengthened the working mechanism under which the central leadership makes overarching plans, provincial authorities assume overall responsibility, and city (prefecture) and county authorities take charge of implementation. We have worked to ensure that CPC secretaries at the provincial, prefecture, county, township, and village levels tackled poverty alleviation as a major priority, and that all Party members have been mobilized in the fight.

We have put in place a system whereby heads of Party and government bodies have taken full responsibility for the fight against poverty, with the heads of 22 provincial-level administrative units in the central and western regions signing pledges to the central authorities that they would complete their objectives. Furthermore, we saw that Party and government chiefs of impoverished counties remained in the same posts while poverty eradication efforts were ongoing in their respective areas.

We have worked to build up village organizations around the core role of village Party organizations, and to strengthen primary-level Party organizations so that they could more effectively lead the people in shaking off poverty. We have concentrated capable personnel on the main battlefields of the fight against poverty, assigning 255,000 work teams and more than 3 million first secretaries and officials to villages nationwide, where they worked on the front lines alongside nearly 2 million town and township officials and millions of village officials. The bright red flag of the CPC has thus always flown high on the main battlefields of the fight against poverty.

事实充分证明,中国共产党具有无比坚强的领导力、组织力、执行力,是团结带领人民攻坚克难、开拓前进最可靠的领导力量。只要我们始终不渝坚持党的领导,就一定能够战胜前进道路上的任何艰难险阻,不断满足人民对美好生活的向往!

The facts have fully proven that the CPC is equipped with unparalleled capacity to lead, organize, and implement, and that it is the most reliable leader for uniting and guiding the people in overcoming difficulties and forging ahead. As long as we uphold the leadership of the Party with steadfast commitment, we will be able to overcome any difficulties or obstacles on the road ahead and fulfill the people’s aspirations for a better life.

——坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。“治国之道,富民为始。”我们始终坚定人民立场,强调消除贫困、改善民生、实现共同富裕是社会主义的本质要求,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现,是党和政府的重大责任。我们把群众满意度作为衡量脱贫成效的重要尺度,集中力量解决贫困群众基本民生需求。我们发挥政府投入的主体和主导作用,宁肯少上几个大项目,也优先保障脱贫攻坚资金投入。8年来,中央、省、市县财政专项扶贫资金累计投入近1.6万亿元,其中中央财政累计投入6601亿元。打响脱贫攻坚战以来,土地增减挂指标跨省域调剂和省域内流转资金4400多亿元,扶贫小额信贷累计发放7100多亿元,扶贫再贷款累计发放6688亿元,金融精准扶贫贷款发放9.2万亿元,东部9省市共向扶贫协作地区投入财政援助和社会帮扶资金1005亿多元,东部地区企业赴扶贫协作地区累计投资1万多亿元,等等。我们统筹整合使用财政涉农资金,强化扶贫资金监管,确保把钱用到刀刃上。真金白银的投入,为打赢脱贫攻坚战提供了强大资金保障。

– We have adhered to the people-centered development philosophy, and followed the path of common prosperity unswervingly.

To quote an ancient Chinese philosopher, “The key to running a country is to first enrich the people.” We have always remained committed to standing on the side of the people, and consistently stressed that eradicating poverty, improving people’s lives, and achieving common prosperity represent the essential requirements of socialism, important manifestations of the CPC’s adherence to the fundamental aim of serving the people wholeheartedly, and major responsibilities of the Party and the government.

We have made public satisfaction an important measure of the effectiveness of poverty eradication initiatives, and focused our efforts on addressing the basic needs of the poor. We have given full play to the principal guiding role of government investment, cutting back on a few other major projects to ensure funding for poverty alleviation. Over the past eight years, central, provincial, prefecture, and county governments have earmarked a total of nearly 1.6 trillion yuan for poverty alleviation, of which 660.1 billion yuan came from the central government.

Since the critical battle against poverty was launched in 2012, the following funds, among others, have been put into poverty alleviation:

more than 440 billion yuan transferred between and within provinces according to indicators linking newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction;

more than 710 billion yuan in microloans and 668.8 billion yuan in relending to help the poor;

9.2 trillion yuan in loans for targeted poverty alleviation;

more than 100.5 billion yuan of fiscal support and social assistance provided by nine eastern provinces and municipalities to areas with which they were collaborating on poverty alleviation;

over 1 trillion yuan invested in poverty-stricken areas by enterprises in the eastern region.

We have integrated government funds for rural development, strengthened oversight on funds for poverty alleviation, and ensured that the money is used where it is needed most. These investments have provided strong capital guarantees for winning the fight against poverty.

事实充分证明,做好党和国家各项工作,必须把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,更加自觉地使改革发展成果更多更公平惠及全体人民。只要我们始终坚持以人民为中心的发展思想,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,就一定能够不断推动全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展!

The facts have fully proven that for the work of the Party and country to be done well, all initiatives must take realizing, defending, and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people as their immutable aim, while more conscious efforts must be made to see that the people share more fully and fairly in the fruits of reform and development. As long as we adhere to the people-centered development philosophy and keep working year by year to tackle one issue after another, we will be able to make more obvious and substantial progress in promoting common prosperity for all our people.

——坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势,形成脱贫攻坚的共同意志、共同行动。我们广泛动员全党全国各族人民以及社会各方面力量共同向贫困宣战,举国同心,合力攻坚,党政军民学劲往一处使,东西南北中拧成一股绳。我们强化东西部扶贫协作,推动省市县各层面结对帮扶,促进人才、资金、技术向贫困地区流动。我们组织开展定点扶贫,中央和国家机关各部门、民主党派、人民团体、国有企业和人民军队等都积极行动,所有的国家扶贫开发工作重点县都有帮扶单位。各行各业发挥专业优势,开展产业扶贫、科技扶贫、教育扶贫、文化扶贫、健康扶贫、消费扶贫。民营企业、社会组织和公民个人热情参与,“万企帮万村”行动蓬勃开展。我们构建专项扶贫、行业扶贫、社会扶贫互为补充的大扶贫格局,形成跨地区、跨部门、跨单位、全社会共同参与的社会扶贫体系。千千万万的扶贫善举彰显了社会大爱,汇聚起排山倒海的磅礴力量。

– We have continued to leverage the strength of China’s socialist system in pooling resources behind major undertakings, coming together in will and action to fight poverty.

We have mobilized the whole Party, the entire nation, and all sectors of society to jointly declare war on poverty. This allowed us to bring together the strength of the Party, the government, the military, civilians, and the academic community as well as every part of the country and channel it toward the fight.

We have enhanced collaboration between the eastern and western regions on poverty alleviation, encouraged provinces, cities (prefecture-level), and counties to pair up with their counterparts and provide assistance, and promoted the flow of talent, capital, and technology to impoverished areas.

We have organized and launched poverty alleviation assistance to designated areas, involving all central Party and government bodies, other political parties, people’s organizations, state-owned enterprises, and the people’s armed forces. We have ensured that all key counties under the national development-driven poverty alleviation initiative have a body to turn to for help.

Different industries and sectors have brought their specializations to bear to fight poverty through the development of local industry, science and technology, education, cultural programs, and health and by boosting the consumption of products from poor areas. Private enterprises, social organizations, and individual citizens have enthusiastically participated in poverty alleviation initiatives, and the “10,000 enterprises helping 10,000 villages” campaign has unfolded with great momentum.

We have established a comprehensive setup for poverty alleviation with government-sponsored projects, sector-specific programs, and social assistance supplementing each other, as well as a social poverty alleviation system featuring coordination between regions, departments, and organizations in which all of society participates. The tens of millions of good deeds that have been done to help the poor have demonstrated the tremendous compassion of our society, and come together to form an unstoppable force.

事实充分证明,中国共产党领导和我国社会主义制度是抵御风险挑战、聚力攻坚克难的根本保证。只要我们坚持党的领导、坚定走中国特色社会主义道路,就一定能够办成更多像脱贫攻坚这样的大事难事,不断从胜利走向新的胜利!

The facts have fully proven that the CPC leadership and our socialist system are the fundamental guarantees for withstanding risks and challenges and overcoming difficulties through concerted effort. As long as we uphold the leadership of the CPC and adhere to the path of socialism with Chinese characteristics, we will be able to conquer more important challenges like poverty eradication and keep advancing from victory to victory.

——坚持精准扶贫方略,用发展的办法消除贫困根源。我们始终强调,脱贫攻坚,贵在精准,重在精准。我们坚持对扶贫对象实行精细化管理、对扶贫资源实行精确化配置、对扶贫对象实行精准化扶持,建立了全国建档立卡信息系统,确保扶贫资源真正用在扶贫对象上、真正用在贫困地区。围绕扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退等问题,我们打出了一套政策组合拳,因村因户因人施策,因贫困原因施策,因贫困类型施策,对症下药、精准滴灌、靶向治疗,真正发挥拔穷根的作用。我们要求下足绣花功夫,扶贫扶到点上、扶到根上、扶到家庭,防止平均数掩盖大多数。我们坚持开发式扶贫方针,坚持把发展作为解决贫困的根本途径,改善发展条件,增强发展能力,实现由“输血式”扶贫向“造血式”帮扶转变,让发展成为消除贫困最有效的办法、创造幸福生活最稳定的途径。我们紧紧扭住教育这个脱贫致富的根本之策,强调再穷不能穷教育、再穷不能穷孩子,不让孩子输在起跑线上,努力让每个孩子都有人生出彩的机会,尽力阻断贫困代际传递。

– We have followed a targeted strategy in poverty alleviation, and used development to eliminate the root causes of poverty.

We have consistently stressed that a targeted approach is the crux of the fight against poverty. We have committed to making poverty alleviation precise in terms of the management of target groups, the allocation of resources, and the provision of assistance, and set up a national registration system to ensure that poverty alleviation resources have reached the people and places that truly needed them. Focusing on the issues of how to identify the people that need help, who should do the work of poverty alleviation, how this work should be carried out, and what standards and procedures should be adopted for exiting poverty, we have adopted a set of targeted policies tailored to individual villages, households, and people, their specific conditions, and the circumstances that made them poor in the first place, enabling us to truly address the root causes of poverty through a precise approach.

We have demanded meticulous efforts to ensure that poverty alleviation hits the mark, addresses the issue at its roots, and gets to the families who need it so that progress on the mean is not mistaken for progress on the whole. With commitment to development-driven poverty alleviation and using development as the fundamental approach to eliminating poverty, we have improved conditions and boosted capacity for development, bringing about a shift in poverty alleviation from simply injecting help into poverty-stricken areas to enabling them to help themselves. This has made development the most effective means of eliminating poverty, and the most reliable path toward a better life.

We have maintained keen focus on education as an essential vehicle for moving people out of poverty and toward prosperity, emphasizing that no child should be deprived of education or opportunities and lose out before the race has even begun because they are poor. We have worked hard to give every child the chance to excel in life, and done our best to break the intergenerational cycle of poverty.

事实充分证明,精准扶贫是打赢脱贫攻坚战的制胜法宝,开发式扶贫方针是中国特色减贫道路的鲜明特征。只要我们坚持精准的科学方法、落实精准的工作要求,坚持用发展的办法解决发展不平衡不充分问题,就一定能够为经济社会发展和民生改善提供科学路径和持久动力!

The facts have fully proven that targeted poverty alleviation has been the magic weapon for winning the battle against poverty, while the development-driven approach has emerged as the distinctive feature of China’s path to poverty reduction. As long as we stick to targeted and rational methods, put precise requirements on our work, and continue using development as the means of addressing the problem of imbalanced and inadequate development, we will be able to provide a sound path forward and lasting momentum for economic and social development and the improvement of people’s lives.

——坚持调动广大贫困群众积极性、主动性、创造性,激发脱贫内生动力。“志之难也,不在胜人,在自胜。”脱贫必须摆脱思想意识上的贫困。我们注重把人民群众对美好生活的向往转化成脱贫攻坚的强大动能,实行扶贫和扶志扶智相结合,既富口袋也富脑袋,引导贫困群众依靠勤劳双手和顽强意志摆脱贫困、改变命运。我们引导贫困群众树立“宁愿苦干、不愿苦熬”的观念,鼓足“只要有信心,黄土变成金”的干劲,增强“弱鸟先飞、滴水穿石”的韧性,让他们心热起来、行动起来。脱贫群众说:“现在国家政策好了,只要我们不等待、不观望,发扬‘让我来’的精神,一定能过上好日子。”“生活改变了我,我也改变了生活。”

– We have remained committed to mobilizing the enthusiasm, initiative, and creativity of impoverished people to stimulate the internal drive for them to lift themselves out of poverty.

The ancient Chinese philosopher Han Fei said, “The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others, but rather overcoming yourself.” Similarly, to shake off poverty, it is essential to shake off the mindset of poverty. We have focused on making the people’s desire for a better life a strong source of motivation in the fight against poverty, helped poor people build the confidence and capacity to help themselves, and seen that we not only fill their pockets but also enrich their minds, encouraging them to lift themselves out of poverty and change their lives by relying on their own hard work and tenacity. We have helped foster the sentiment among impoverished people that it is better to put in hard work than spend more hard years waiting, that they can too make it rich as long as they are confident, and that even the weakest in the flock can catch up with persistence, and this encouragement has warmed their hearts and stirred them into action.

To quote a couple of members of the public affected by poverty:

“Now that the state policies are in place, as long as we get up and go rather than sitting by and waiting, we can surely create better lives for ourselves.”

“Life has changed me, and I have changed my life.”

事实充分证明,人民是真正的英雄,激励人民群众自力更生、艰苦奋斗的内生动力,对人民群众创造自己的美好生活至关重要。只要我们始终坚持为了人民、依靠人民,尊重人民群众主体地位和首创精神,把人民群众中蕴藏着的智慧和力量充分激发出来,就一定能够不断创造出更多令人刮目相看的人间奇迹!

The facts have fully proven that the people are the real heroes, and that boosting the internal drive among the people to be self-reliant and work hard has been vital for them to create better lives for themselves. As long as we continue to work for the people, rely on them, respect their principal position and creativity, and tap into their wisdom and strength, we will be able to keep bringing forth more marvelous and miraculous achievements.

——坚持弘扬和衷共济、团结互助美德,营造全社会扶危济困的浓厚氛围。我们推动全社会践行社会主义核心价值观,传承中华民族守望相助、和衷共济、扶贫济困的传统美德,引导社会各界关爱贫困群众、关心减贫事业、投身脱贫行动。我们完善社会动员机制,搭建社会参与平台,创新社会帮扶方式,形成了人人愿为、人人可为、人人能为的社会帮扶格局。

– We have consistently promoted the virtues of working together and helping each other, creating an atmosphere in which all of society helps those in need.

We have encouraged all of society to practice core socialist values and to keep alive the traditional Chinese virtues of looking out for one another, coming together in times of difficulty, and helping those in need. We have guided all sectors of society in showing care for the poor and concern for the cause of poverty reduction, and in committing themselves to the campaign. We have refined mechanisms for mobilizing society, set up platforms for society-wide participation, and created new ways of providing social assistance, forming a pattern in which everybody has the desire, the ability, and the tools to help.

事实充分证明,社会主义核心价值观、中华优秀传统文化是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。只要我们坚定道德追求,不断激发全社会向上向善的正能量,就一定能够为中华民族乘风破浪、阔步前行提供不竭的精神力量!

The facts have fully proven that core socialist values and China’s fine traditional culture are a powerful force for rallying people’s support and pooling their strength. As long as we remain firm in our moral pursuit and continue to inspire positive energy driving all of society toward goodness and excellence, we will be able to equip the Chinese nation with an inexhaustible source of inner strength with which we can cleave the waves and sail forward.

——坚持求真务实、较真碰硬,做到真扶贫、扶真贫、脱真贫。我们把全面从严治党要求贯穿脱贫攻坚全过程和各环节,拿出抓铁有痕、踏石留印的劲头,把脱贫攻坚一抓到底。我们突出实的导向、严的规矩,不搞花拳绣腿,不搞繁文缛节,不做表面文章,坚决反对大而化之、撒胡椒面,坚决反对搞不符合实际的“面子工程”,坚决反对形式主义、官僚主义,把一切工作都落实到为贫困群众解决实际问题上。我们实行最严格的考核评估,开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理,建立全方位监督体系,真正让脱贫成效经得起历史和人民检验。

– We have persisted in following a realistic and pragmatic approach while earnestly confronting tough challenges in order to ensure that our poverty alleviation initiatives have a real impact for those who truly need help.

We have incorporated the requirement to enforce full and rigorous Party self-governance throughout the process and in every aspect of the fight against poverty. With steely determination, we have carried the fight against poverty to the end. We have highlighted the need to follow a realistic approach and rigorous procedures, and been careful not to get stuck on impractical measures, get bogged down in red tape, or get caught up in appearances. We have resolutely opposed superficial approaches that do not take problems seriously, indiscriminate distribution of resources without regard for priorities, unrealistic projects pursued solely for show, and pointless formalities and bureaucratism, instead focusing all of our work on addressing the actual problems of poor people. We have put into practice the most rigorous assessments and evaluations possible, worked to address corruption and misconduct in the field of poverty alleviation, and established a comprehensive monitoring system, so that the results of our poverty eradication efforts stand the test of time and win the approval of the people.

事实充分证明,一分部署,九分落实,真抓实干、埋头苦干保证了脱贫攻坚战打得赢、打得好。只要我们坚持实干兴邦、实干惠民,就一定能够把全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图一步步变成现实!

The facts have fully proven that by devoting the majority of our energy to following through with our plans and committing ourselves to doing solid and hard work, we have ensured victory in the fight against poverty. As long as we keep making concrete efforts for the good of our country and our people, we will be able to realize the grand blueprint for building a fully modern socialist country one step at a time.

这些重要经验和认识,是我国脱贫攻坚的理论结晶,是马克思主义反贫困理论中国化最新成果,必须长期坚持并不断发展。

This important knowledge and experience is the crystallization of China’s anti-poverty theory, and the latest achievement in adapting Marxist theory on poverty to the Chinese context. It must therefore be upheld and constantly developed over the long term.

同志们、朋友们!

Comrades and Friends,

伟大事业孕育伟大精神,伟大精神引领伟大事业。脱贫攻坚伟大斗争,锻造形成了“上下同心、尽锐出战、精准务实、开拓创新、攻坚克难、不负人民”的脱贫攻坚精神。脱贫攻坚精神,是中国共产党性质宗旨、中国人民意志品质、中华民族精神的生动写照,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现,是中国精神、中国价值、中国力量的充分彰显,赓续传承了伟大民族精神和时代精神。全党全国全社会都要大力弘扬脱贫攻坚精神,团结一心,英勇奋斗,坚决战胜前进道路上的一切困难和风险,不断夺取坚持和发展中国特色社会主义新的更大的胜利!

A great cause is nurtured and guided by a great spirit. Our struggle against poverty has forged such a spirit, through which we have all come together and put our utmost effort into the fight, made precise and pragmatic efforts, pursued pioneering advances, tackled tough issues, and worked hard to live up to the people’s expectations. This spirit is a vivid representation of the nature of the CPC, the determination of the Chinese people, and the essence of the Chinese nation, a concentrated reflection of patriotism, collectivism, and socialism, a full manifestation of China’s spirit, values, and strength, and a continuation of our great national spirit and the spirit of the times. The whole Party, the entire nation, and all of society should carry forward the spirit of the battle against poverty and continue to unite and fight heroically so that we can resolutely overcome any difficulties and risks that lie on the road ahead and capture new and greater victories in upholding and developing socialism with Chinese characteristics.

同志们、朋友们!

Comrades and Friends,

脱贫攻坚战的全面胜利,标志着我们党在团结带领人民创造美好生活、实现共同富裕的道路上迈出了坚实的一大步。同时,脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。解决发展不平衡不充分问题、缩小城乡区域发展差距、实现人的全面发展和全体人民共同富裕仍然任重道远。我们没有任何理由骄傲自满、松劲歇脚,必须乘势而上、再接再厉、接续奋斗。

Our complete victory in the fight against poverty signifies that a substantial step forward has been made in the CPC’s efforts to unite and lead the people in the pursuit of better lives and common prosperity. At the same time, however, shaking off the label of poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new life and a new endeavor. We still have a long way to go to solve the problem of imbalanced and inadequate development, narrow the gap between urban and rural areas, and achieve well-rounded development and common prosperity for all our people. We therefore have no reason to be complacent or rest on our laurels, and must build on our current momentum, make further efforts, and keep fighting.

“胜非其难也,持之者其难也。”我们要切实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接各项工作,让脱贫基础更加稳固、成效更可持续。对易返贫致贫人口要加强监测,做到早发现、早干预、早帮扶。对脱贫地区产业要长期培育和支持,促进内生可持续发展。对易地扶贫搬迁群众要搞好后续扶持,多渠道促进就业,强化社会管理,促进社会融入。对脱贫县要扶上马送一程,设立过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。要坚持和完善驻村第一书记和工作队、东西部协作、对口支援、社会帮扶等制度,并根据形势和任务变化进行完善。党中央决定,适时组织开展巩固脱贫成果后评估工作,压紧压实各级党委和政府巩固脱贫攻坚成果责任,坚决守住不发生规模性返贫的底线。

As an old Chinese saying goes, “The most difficult part of victory is not winning it, but sustaining it.” We must take concrete steps to consolidate and expand upon the outcomes of the fight against poverty as part of our efforts to promote rural revitalization, so that the foundations of poverty eradication are more solid and the effects are more sustainable. We will augment monitoring of populations that are at risk of lapsing or relapsing into poverty, and work to ensure early detection, early intervention, and early assistance. We will see that industries in areas that have been lifted out of poverty are fostered through long-term support in order to help these areas achieve sustainable, internally driven development.

We will improve follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas, facilitate their employment through multiple channels, strengthen social management, and promote their integration into new communities. To give counties that have emerged from poverty a leg up, we will institute a transition period during which the main support policies will generally remain in place. Systems for stationing first secretaries and work teams in villages, promoting cooperation between the eastern and western regions, facilitating assistance through pairing programs, and providing social assistance should be maintained and improved as our circumstances and tasks evolve.

乡村振兴是实现中华民族伟大复兴的一项重大任务。要围绕立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局带来的新形势、提出的新要求,坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,坚持农业农村优先发展,走中国特色社会主义乡村振兴道路,持续缩小城乡区域发展差距,让低收入人口和欠发达地区共享发展成果,在现代化进程中不掉队、赶上来。全面实施乡村振兴战略的深度、广度、难度都不亚于脱贫攻坚,要完善政策体系、工作体系、制度体系,以更有力的举措、汇聚更强大的力量,加快农业农村现代化步伐,促进农业高质高效、乡村宜居宜业、农民富裕富足。

The Central Committee has decided that timely arrangements should be made for carrying out follow-up assessments on the consolidation of poverty eradication outcomes, and that Party committees and governments at all levels should be held accountable for consolidating these achievements, so as to ensure that no large-scale slip back into poverty occurs.

Rural revitalization is a major task for bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation. With a focus on new situations and requirements that arise as we seek to ground ourselves in this new stage of development, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development, we will make addressing problems related to agriculture, rural areas, and farmers the Party’s top priority.

We will remain committed to putting the development of agriculture and rural areas first, follow a Chinese socialist path to rural revitalization, and continue working to narrow the development gap between urban and rural areas and between regions, so that low-income people and less developed areas can share in the fruits of development and catch up in the process of modernization rather than falling behind. Comprehensively implementing the rural revitalization strategy will be no less of a task than the fight against poverty in terms of depth, breadth, and difficulty. We must therefore improve the systems covering our policies, initiatives, and institutions, accelerate the pace of agricultural and rural modernization by adopting more forceful measures and pooling more formidable strength, promote quality and efficiency in agriculture, make rural areas attractive places to live and work, and see that farmers become more well-off.

在全面建设社会主义现代化国家新征程中,我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置,脚踏实地、久久为功,向着这个目标更加积极有为地进行努力,促进人的全面发展和社会全面进步,让广大人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。

On our new journey to build a modern socialist country in all respects, we must place promoting the common prosperity of all our people in a more important position, putting in persistent, down-to-earth work as we make more active and effective efforts toward this goal. We must promote the well-rounded development of individuals and all-around social progress, and see that our people always have a strong sense of fulfillment, happiness, and security.

同志们、朋友们!

Comrades and Friends,

回首过去,我们在解决困扰中华民族几千年的绝对贫困问题上取得了伟大历史性成就,创造了人类减贫史上的奇迹。展望未来,我们正在为全面建设社会主义现代化国家的历史宏愿而奋斗。征途漫漫,惟有奋斗。全党全国各族人民要更加紧密地团结在党中央周围,坚定信心决心,以永不懈怠的精神状态、一往无前的奋斗姿态,真抓实干、埋头苦干,向着实现第二个百年奋斗目标奋勇前进!

Looking back, we have made great and historic achievements in solving the problem of extreme poverty that has plagued the Chinese nation for thousands of years, and brought about a miracle in humanity’s history of poverty reduction. Looking ahead, we are now striving toward the historic ambition of building a modern socialist country in all respects. The journey will be long, but all we can do is keep fighting and pushing forward. The whole Party and the entire nation must unite more closely around the Central Committee, and we must dedicate ourselves to doing solid work with confidence, determination, and an indomitable spirit of persistence as we advance toward achieving the second Centenary Goal.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部