CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

CATTI词汇:建党百年重要概念汉英对照(五)

中国外文局 2021-08-26 4909次

08.181.jpg

为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。


1.立党为公、执政为民

(the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people

(the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people

例句干部要坚持立党为公、执政为民,虚心向群众学习,真心对群众负责,热心为群众服务,诚心接受群众监督。

——摘自习近平在2019年春季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年3月1日

译文:All of our officials must adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We should learn from the people with humility, truly take on responsibility for the people, passionately serve the people, and sincerely subject ourselves to their scrutiny. 

– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019


2.全心全意为人民服务根本宗旨

the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly

the principle of serving the people wholeheartedly

例句:让老百姓过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。

——摘自习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话,2018年2月28日

译文:To ensure that the people enjoy a happy life is the ultimate goal of all our work and is an important manifestation of our Party’s fundamental purpose of serving the people wholeheartedly

– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018


3.不忘初心、牢记使命

to remain/stay true to the Party’s original aspiration and founding mission

例句:我们党要求全党同志不忘初心、牢记使命,就是要提醒全党同志,党的初心和使命是党的性质宗旨、理想信念、奋斗目标的集中体现,越是长期执政,越不能丢掉马克思主义政党的本色,越不能忘记党的初心使命,越不能丧失自我革命精神。

——摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话,2019年6月24日

译文:The requirement to stay true to the Party’s original aspiration and founding mission is to remind all Party members that the Party’s nature, ideals, convictions, and goals manifest themselves in the aspiration and the mission. The longer our Party is in power, the more it should stick to its nature as a Marxist party, the more it should remember its original aspiration and founding mission, and the more it should carry out self-reform. 

– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019


4.以人民为中心的发展思想

the people-centered philosophy of development

例句:我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。

——摘自习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话,2017年10月25日

译文:The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people. 

– from the speech at the press conference by members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017


5.人民当家作主

the people’s position/status as masters of the country

The people are the masters of the country.

例句:始终代表最广大人民根本利益,保证人民当家作主,体现人民共同意志,维护人民合法权益,是我国国家制度和国家治理体系的本质属性,也是我国国家制度和国家治理体系有效运行、充满活力的根本所在。

——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日

译文:The essential attribute of our state and governance systems is that they always represent the fundamental interests of the people, safeguard the people’s status as masters of the country, reflect the people’s common will, and protect the people’s legitimate rights and interests. This is precisely why the operation of the systems in our country is so effective and dynamic.

– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019


6.人民主体地位

the principal position/status of the people

例句:我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!

——摘自习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话,2018年3月20日

译文:We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humbly learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing, immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. 

– from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress, March 20, 2018


7.保持党同人民群众的血肉联系

to maintain the Party’s close bond with the people

to maintain close ties with the people

例句:加强作风建设,必须紧紧围绕保持党同人民群众的血肉联系,增强群众观念和群众感情,不断厚植党执政的群众基础。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party’s close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party’s governance. 

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


8.人民日益增长的美好生活需要

the ever-growing expectation of the people for a better life

the people’s growing expectation for a better life

例句:随着中国特色社会主义进入新时代,我国发展处于新的历史方位,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,我国国家治理面临许多新任务新要求,必然要求中国特色社会主义制度和国家治理体系更加完善、不断发展。

——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日

译文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system. 

– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019


9.全体人民共同富裕

shared prosperity for everyone

common prosperity for all

例句:必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


10.人的全面发展

well-rounded personal development

例句:我们要着力提升发展质量和效益,更好满足人民多方面日益增长的需要,更好促进人的全面发展、全体人民共同富裕。

——摘自习近平在会见出席“2017从都国际论坛”的世界领袖联盟成员时的讲话要点,2017年11月30日

译文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all. 

– from main points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017 


点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部