CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

李克强在第七届世界自然保护大会开幕式上的讲话

新华网 2021-09-06 883次

0906.jpg

李克强在第七届世界自然保护大会开幕式上的讲话

Address by Chinese Premier Li Keqiang at the Opening Ceremony of the Seventh World Conservation Congress

2021年9月3日

September 3, 2021

尊敬的马克龙总统,

女士们,先生们,朋友们:

President Emmanuel Macron,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年以来,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,罕见高温热浪和特大暴雨、洪水侵袭全球多地。这些公共卫生和极端天气事件给人类的生存发展带来严重挑战,凸显了保护自然、应对全球非传统安全问题的紧迫性。

We meet at a time when the world is still battling COVID-19 and many places are hit by rare heatwaves and severe storms and floods. These public health and extreme weather events pose a severe challenge to the survival and development of humanity, and make protecting Nature and tackling global non-traditional security issues more pressing.

中国传统文化中就有人和自然和谐共生的理念。中国政府高度重视自然保护和可持续发展。作为一个拥有14亿人口的大国,我们在实现现代化的过程中尊重自然、顺应自然、保护自然是一个基本原则。在发展中保护、在保护中发展。

In its traditional culture, China has the vision for harmony between man and Nature. The Chinese government has attached high importance to Nature conservation and sustainable development. As a big country with 1.4 billion people, China respects Nature, follows its law and protects it, in the course of the modernization drive. This is a basic principle. We promote development and conservation in a mutually reinforcing way.

今年4月,中国国家主席习近平在“领导人气候峰会”上提出,共同构建人与自然生命共同体。面对全球自然环境治理前所未有的挑战,国际社会要以前所未有的决心和行动,尊重自然、顺应自然、保护自然,来推动构建人与自然和谐共生的美丽世界。

At the Leaders Summit on Climate held last April, Chinese President Xi Jinping proposed to jointly foster a community of life for man and Nature. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community must show extraordinary resolve and action to respect Nature, follow its law and protect it, and build a beautiful world of harmony between man and Nature.

我们生活的地球是一个生态系统。要综合考虑自然生态各个要素,在海洋、森林、草原、湿地方面加强保护,让生态系统恢复生机。强化濒危野生动植物保护地、生态廊道修复,构筑生物多样性保护网络。

The Earth where we live is one ecosystem. We need to consider all factors of Nature, strengthen the conservation of ocean, forest, grassland and wetland, and revive the sustainability of ecosystems. We also need to step up the restoration of protected areas where endangered species of wild fauna and flora live and eco-corridors to foster a network of biodiversity conservation.

疫情后推动经济复苏,是人类发展的必须,但还是要走绿色低碳发展之路。要采取“基于自然的解决方案”,发展绿色金融,研发推广绿色技术,发展循环经济,推进产业转型升级。培育绿色生活方式,全面推进节能减排,倡导勤俭节约的消费观,让绿色低碳为人类可持续发展注入持久动力。

Pursuing post-COVID economic recovery is a must for the development of humanity. As we do so, we need to keep to the path of green and low-carbon recovery. We need to adopt Nature-based Solutions, develop green finance, promote the research, development and application of green technologies, and develop the circular economy, to advance industrial transformation and upgrading. We need to live a green lifestyle, promote energy conservation and emission reduction across the board, and encourage a culture of frugal consumption. The green and low-carbon pursuit will inject lasting impetus into sustainable development.

在这个过程当中,要应对气候变化。坚持当前与长远相互兼顾、减缓与适应全面推进,通过节约能源、优化结构控制温室气体排放,不断增加森林、海洋等碳汇资源,实现共同发展和生态保护的双赢。我们还要坚持多边主义,坚持共同但有区别的责任原则。

In this process, we need to tackle climate change. We need to look out for both current and long-term needs, and advance both mitigation and adaptation. We should limit greenhouse gas emissions by conserving energy and optimizing energy mix, keep increasing carbon sinks such as forest and ocean, to realize win-win in common development and ecological conservation. We should uphold multilateralism and adhere to the principle of common but differentiated responsibilities.

全球的生态治理需要进一步完善。要坚持共商共建共享原则,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。坚持联合国在生态治理规则制定中的主渠道作用,寻求各方“最大公约数”。大国要显示担当,发挥正面引领作用。

Global environmental governance needs to be further improved. We need to adhere to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. We must uphold the UN’s role as the main channel for rules-making in ecological governance, and seek the greatest common ground possible among all. Major countries need to step up to their responsibilities and play a positive leading role.

中国在促进经济社会发展过程中要推进绿色转型。中国的森林覆盖率和蓄积量连续30年实现“双增长”,陆地生态系统类型和重点野生动物种群得到有效保护。比如像近期中国云南象群迁徙受到广泛的关注,表明我们在保护生物多样性中来保护自然。中国将积极落实气候变化《巴黎协定》。前不久,全球规模最大的碳排放权交易市场在中国正式上线。

China will advance a green transition in economic and social development. China’s forest cover and stock volume have both risen for 30 years in a row. The terrestrial ecosystem types and key wild animal populations have been under effective protection. The recent elephant migration in China’s Yunnan Province, which has attracted wide attention, shows that we are protecting Nature as we protect biodiversity. China has actively implemented the Paris Agreement on climate change. Several weeks ago, China’s emission trading market was officially launched, the world’s biggest in this field.

中国要在现代化进程中保护大自然、实现可持续发展,是需要付出艰苦卓绝的努力。这是中国发展自身的需要,也是为了保护大自然这样一个人类肩负的共同责任。让我们一起努力,建设一个清洁美丽的世界。

It requires painstaking efforts for China to protect Nature and achieve sustainable development during its modernization drive. This is what China needs for its own development, and its fulfilling the common responsibility of humanity for protecting Nature. Let us work together to build a clean and beautiful world.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部