驻英使馆 2021-09-27 568次
郑泽光大使在“天涯共此时”线上活动启动仪式上的致辞:《共赏中华文化 共建美丽世界》
Remarks by HE Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the "All Under One Moon" Virtual Programme: Appreciate the Chinese Culture and John Hands to Build a Beautiful World
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
上午好!今天,2021年“美丽世界•天下一家”——“天涯共此时”线上活动正式启动。在此,我谨代表中国驻英国大使馆,向本次活动致以热烈的祝贺。
“天涯共此时”线上活动恰逢其时,意义非凡。
On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I’d like to extend our warmest congratulations on the launch of the “All Under One Moon” Virtual Programme 2021.
This programme is timely and meaningful.
首先,恰逢中国共产党百年华诞。在中国共产党领导下,中国人民经过长期艰苦奋斗,创造了百年辉煌。中国已经实现了第一个百年奋斗目标,全面建成了小康社会,正向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。在这一伟大进程中,文化和旅游已经并将继续发挥重要作用。此次线上活动的项目将通过生动案例,讲述中国非遗扶贫、乡村旅游等方面的故事,展现中国人民奋发向上、自强不息的精神风貌。
It is held in the year celebrating the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.
Under the leadership of the CPC, the Chinese people have achieved miraculous success through long-term, arduous efforts.
China has realized the first centenary goal, building China into a moderately prosperous society, and now embarked on the journey of achieving the second centenary goal, that is, to build a strong modern socialist country in all respects.
In the process of this great cause, culture and tourism have played and will continue to play an essential role.
This virtual programme will present vivid cases of poverty reduction through preserving intangible cultural heritage and developing tourism in rural areas. They will tell the story of how the Chinese people are always striving for the best.
其次,诠释人与自然和谐共生理念。拥有5000多年悠久灿烂历史的中华文明,历来强调天人合一、尊重自然。今天,我们对内坚持在高质量发展中保障和改善民生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽,对外大力推动构建人类命运共同体,打造持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。今年中英两国将分别主办COP15和COP26,这是全球环境治理领域的大事。两国应加强沟通协作,共同推动两场大会取得积极成果。“天涯共此时”线上活动的项目将包括绿色发展、生态保护等内容,进一步诠释“绿水青山就是金山银山”“人与自然是生命共同体”等重要理念。
This programme highlights the value of harmonious coexistence between man and nature.
Throughout its time-honoured, splendid history of over 5,000 years, the Chinese civilization has valued harmony between man and nature and advocated respect for the nature.
Today, China is working to improve people’s wellbeing through high-quality development and building a strong, prosperous and beautiful country through a coordinated approach.
We believe that mankind belongs to one community with a share future, and we intend to work with all countries for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
Later this year, China and the UK will host COP15 and COP26 respectively. They are two major events on global environmental governance. Our two countries should work closely together to make the two conferences as productive as possible.
The “All Under One Moon” Virtual Programme will contain projects on green development and biological conservation. They will highlight important values such as “lucid water and lush mountains are mountains of gold and silver”, and “man and nature share the same future”.
第三,助力中英人文交流和民心相通。中英两国是东西方文明的重要代表。每一种文明都是美的结晶,彰显着创造之美。文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。中国是茶的故乡,英国则把下午茶文化发挥到极致。希望英国各界朋友能更多领略中华文化的独特魅力。欢迎大家参观即将在切尔西花展亮相的“广州花园”,近距离欣赏中华文化天下一家的理念。相信此次线上活动,将有助于增进中英人文交流、促进民心相通,助推中英关系改善和发展。
This programme will boost China-UK cultural exchanges and help build a closer bond between our two peoples.
China and the UK are representatives of the Oriental and Western civilizations. Every civilization has its unique beauty and creativity. Sharing this through exchange and mutual learning increases diversity and enriches other civilizations.
Take tea for example. The culture of drinking tea started in China. Here in the UK, it has been developed into a most exquisite and elegant form -- the afternoon tea.
It is my hope that more friends here will be able to appreciate the unique charm of the Chinese culture. One upcoming opportunity will be the Guangzhou Garden at the Chelsea Flower Show, which will be built around the traditional Chinese value of “all under heaven are of one family”.
I hope the virtual programme being launched today will display the promising prospects of cultural exchanges between China and the UK. I am sure it will help build closer ties between our peoples and contribute to the development of China-UK relations.
再过几天,就是中国传统佳节——中秋节。中秋寄托着中国人的家国情怀,也承载着人类共建美丽世界的共同梦想。祝大家中秋快乐,阖家幸福!祝“天涯共此时”线上活动圆满成功。
Also, in a few days, we will celebrate a traditional Chinese festival, the Mid-Autumn Festival.
This Festival carries the Chinese people’s love for family and country as well as our dream for a beautiful world shared and built by all mankind.
In conclusion, I wish the virtual programme great success, and may you and your family have a very Happy Mid-Autumn Festival!
谢谢!
Thank you!
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯