CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

秦刚在国庆72周年招待会上的致辞

驻美使馆 2021-10-07 34次

09281.jpg

驻美国大使秦刚在国庆72周年招待会上的致辞

Speech by Ambassador Qin Gang at the Reception in Celebration of the 72nd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2021年9月28日

28 September 2021

尊敬的各位来宾,

侨胞们,留学生朋友们,

女士们,先生们,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

晚上好!

Good evening!

很高兴在这个金秋之夜与大家在云端相聚,共同庆祝中华人民共和国成立72周年。

It is my great pleasure to come together with you online on this golden fall night to jointly celebrate the 72nd anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

72年间,亿万中国人民披荆斩棘、砥砺前行、自强不息、接续奋斗,铸就了举世瞩目的伟大成就,迎来了从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。过去这一年,是中国发展进程中浓墨重彩、具有里程碑意义的一年。

Over the past 72 years, tens of millions of Chinese have worked tirelessly and fearlessly to build their nation. They have been tested by hardships and proved by the tremendous achievements made in development. As a result, the Chinese nation has realized the transformation from standing up to growing rich to becoming strong, and is on the way to rejuvenation. The past year, in particular, is a milestone with lasting impact in the course of China’s development.

——百年苦难辉煌,我们隆重庆祝了中国共产党百年华诞。

– After a century of trials and glories, we celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

百年恰是风华正茂。中国共产党坚守为人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,带领中国人民取得举世公认的巨大发展成就,并且为世界的和平、稳定和繁荣做出重要贡献。我们最重要的一条经验,就是坚持把马克思主义基本原理同中国国情紧密结合,走出了一条中国特色的社会主义道路。这既是历史的选择,也是中国人民的选择,得到14亿中国人民的衷心拥护和支持。

Established 100 years ago, the CPC is right in its prime. Committed to its founding mission of pursuing happiness for the people and rejuvenation for the nation, the CPC has led the Chinese people in scoring remarkable achievements in development, and making important contribution to world peace, stability and prosperity. Our most important experience is to apply Marxism’s basic tenets to China’s national conditions. As a result, we have opened up a socialist path with Chinese characteristics, which is a choice of history, and a choice of the Chinese people. It is genuinely supported by the 1.4 billion Chinese people.

——百年夙愿梦圆,我们完成了消除绝对贫困的艰巨任务。

– Realizing a century-old dream, we have fulfilled the daunting task of eliminating absolute poverty.

40年来,8亿多人脱贫,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题历史性地画上句号。我们正在向共同富裕的目标迈进,做大蛋糕的同时进一步分好蛋糕,不断增强广大人民的获得感、幸福感、安全感。中国的发展就是要让中国人民在和平环境中过上更加美好的生活。

Over the past 40 years, more than 800 million people have been lifted out of poverty, resolving the millennia-old problem of absolute poverty in China once and for all. We are on our way to reaching the goal of common prosperity, better dividing the cake while making a bigger one. This is to give the people greater sense of fulfillment, happiness and security, because China’s development is to deliver a peaceful and better life to the Chinese people.

——擎画宏伟蓝图,我们开启了“十四五”规划新征程。

– With a blueprint guiding our way, we have embarked on the path of the 14th Five-Year Plan.

中国将深入贯彻新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,确保全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步。中国将实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,建设更高水平开放型经济新体制,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,探索建设国家服务贸易创新发展示范区,更好地参与国际经济合作。

China will follow through on the new development philosophy, build a new paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and promote high-quality development. This is to kick off a good start to our efforts of building a socialist modern country. China will continue to expand, broaden and deepen opening-up at a higher level, create a market-oriented, law-based and world-class business environment, build a new system of open economy of higher standards, work for a global network of high-standard free trade zones, implement across the country a negative list for cross-border services trade, explore the development of national demonstration zones for innovative development of trade in services, and better take part in international economic cooperation.

——践行多边主义,我们努力推动构建人类命运共同体。

– As a champion of multilateralism, we are working hard to build a community with a shared future for mankind.

我们与各国人民共迎挑战、共谋发展、共促变革,为世界和平发展作出了新贡献。面对肆虐全球的新冠疫情,中国政府向100多个国家和国际组织提供超过11亿剂疫苗和原液,到今年底这一数字预计将超过20亿剂。在向“新冠疫苗实施计划”捐款1亿美元基础上,年内中国将再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。面对气候危机,中国坚定不移贯彻新发展理念,已将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,并将颁布2030年前碳达峰行动方案。我们将于下个月承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,并支持今年11月举行的《联合国气候变化框架公约》格拉斯哥峰会取得积极成果。

We work with people of all countries to meet challenges, pursue development, and promote changes, and we have made new contributions to world peace and development. Facing the raging pandemic, the Chinese government has provided over 1.1 billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and the number will rise to two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. Facing the climate crisis, China stays committed to the new development philosophy. We have included carbon peaking and carbon neutrality in our overall plan for ecological conservation, and will release an action plan for carbon emissions to peak before 2030. We will host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity next month, and support the positive results of the UN Climate Change Conference of the Parties to be held in Glasgow in November.

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

当今世界正面临百年未有之大变局。中美作为不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段的两个大国,是和平共存还是冲突对抗,是合作共赢还是零和博弈,事关两国人民的福祉,也事关世界的未来。

Today’s world is undergoing major changes unseen in a century. Whether China and the US, two major countries with different history, culture, social system and in different development stages, choose peaceful coexistence or conflict and confrontation, prefer win-win cooperation or zero-sum game, concerns the wellbeing of the two peoples and the future of the world.

习近平主席不久前同拜登总统通话时指出,中美合作,两国和世界都会受益;中美对抗,两国和世界都会遭殃。中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。中方将按照两国元首通话的精神,同美方一道,在尊重彼此核心关切、妥善管控分歧的基础上,推进在广泛双边领域以及气候变化、疫情防控、经济复苏等重大国际和地区问题上的协调合作,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。

In his phone call with President Joe Biden not long ago, President Xi Jinping pointed out that when China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. Getting the relationship right is not optional, but something we must do and must do well. China will follow the spirit of the two Presidents’ call and work with the US side, on the basis of respecting each other’s core concerns and properly managing differences, advance coordination and cooperation bilaterally and on major international and regional issues, such as climate change, COVID-19 and economic recovery, so as to bring China-US relations back to the right track of stable development as soon as possible.

我的工作就是与美国各界有识之士一道,做好习近平主席提出的这道必答题。

My job here is to work with various sectors of the US to fulfill what President Xi has expected of us.

朋友们,

Friends,

再过4个月,北京冬奥会和冬残奥会就将拉开帷幕。我在这里向美国运动员们发出诚挚邀请,让我们明年相聚北京,共享冰雪盛事。预祝中美两国运动员再创佳绩!

Beijing Winter Olympic and Paralympic Games will open in four months’ time. I sincerely invite American athletes to join us in Beijing next year for a rendezvous on ice and snow. I wish Chinese and American athletes the best of luck in the Games!

为增添喜庆的节日氛围,我们特意为大家准备了一台中美艺术家联袂奉献的精彩节目,希望大家喜欢。

Today is a festive gathering, and we have prepared some performances by brilliant Chinese and American artists. I hope you will enjoy.

最后,我向长期关心支持中美关系发展的美国各界人士表示衷心感谢,祝大家节日快乐、诸事顺遂、幸福安康!

Last but not least, let me express sincere appreciation to all Americans who have cared about and supported the development of China-US relations. I wish you joy, success and happiness!

谢谢大家!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部