CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

王毅在中国-东盟建立对话关系30周年纪念招待会上的致辞

外交部 2021-10-12 31次

1012.jpg

王毅国务委员兼外长在中国-东盟建立对话关系30周年纪念招待会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at Reception Commemorating the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations

2021年10月8日,北京

Beijing, 8 October 2021

各位来宾,各位朋友:

Distinguished Guests,

Friends,

晚上好!

Good evening!

很高兴在此和大家相聚,共同庆祝中国-东盟建立对话关系30周年。谨对长期致力于中国-东盟关系发展的各位嘉宾和各界朋友表示热烈欢迎和衷心感谢!

It gives me great pleasure to join you in celebrating the 30th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations. I wish to begin by extending our warm welcome and heartfelt appreciation to all the distinguished guests and friends from various sectors who have long been committed to growing China-ASEAN relations.

自1991年建立对话关系以来,中国和东盟拥抱时代机遇,聚焦共同发展,走出了一条团结奋进、合作共赢之路。今天,双方互为最大规模的贸易伙伴、最具活力的合作伙伴、最富内涵的战略伙伴,为11国20亿人民带来了巨大利益,为地区乃至世界和平稳定和发展繁荣作出了重要贡献。

Since the dialogue relationship was established in 1991, China and ASEAN have embraced the opportunities of the times and focused on common development. Together, we have found a path of progress in solidarity and cooperation for win-win. Today, our two sides have become each other’s largest trading partner, most vibrant cooperation partner, and most substantive strategic partner. We have delivered significant benefits to the two billion people of the 11 countries, and made important contributions to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.

我们弘扬亚洲特质的相处之道,共续睦邻友好。双方扎根传统友谊,坚持平等相待,不断深化互信,率先建立战略伙伴关系。双方始终本着求同存异精神,通过友好协商妥善处理分歧,维护了地区和平稳定大局。

We have followed the Asian way of engaging with each other, and jointly strengthened good-neighborliness and friendship. Building on our traditional friendship, the two sides have always treated each other with equality, continued to deepen mutual trust, and taken the lead in establishing the strategic partnership. In the spirit of seeking common ground while shelving differences, we have been properly addressing our differences through friendly consultations, and we have maintained overall peace and stability in the region.

我们坚持互利共赢的合作理念,共筑发展繁荣。双方对接“一带一路”倡议和东盟发展规划,形成融合联动发展格局。30年来贸易规模扩大85倍,相互累计投资超过3100亿美元。双方共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),为地区经济复苏提供强劲动力。

We have stayed committed to the vision of mutual benefit and win-win cooperation, and jointly promoted development and prosperity. By synergizing the Belt and Road Initiative with ASEAN’s development plans, China and ASEAN have fostered integrated and interconnected development. Over the past 30 years, our trade volume has grown by 85 times and two-way investment has exceeded US$310 billion in cumulative terms. We have worked together to promote the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), thus injecting a strong impetus to economic recovery in the region.

我们秉承风雨同舟的伙伴精神,共迎困难挑战。双方携手应对金融危机、自然灾害和跨境传染病,以实际行动诠释命运共同体的内涵。新冠肺炎疫情以来,中方已向东盟10国提供超过3亿剂疫苗和大量抗疫物资。我们还大力开展疫苗研发生产和公共卫生合作,树立了国际抗疫合作的典范。

We have upheld the spirit of solidarity and partnership, and jointly tackled difficulties and challenges. In the face of financial crises, natural disasters and cross-border infectious diseases, China and ASEAN have worked hand-in-hand and demonstrated with concrete actions the meaning of a community with a shared future. Since COVID-19 started, China has offered over 300 million doses of vaccines and a large amount of containment supplies to the ten ASEAN countries. The two sides have also conducted robust cooperation in vaccine development and production and in public health, setting a fine example of international cooperation to beat the virus.

我们拉紧互学互鉴的人文纽带,共促民心相通。双方打造了中国-东盟教育交流周、菁英奖学金等重要平台和项目,开展了文化、教育、旅游等主题年活动。疫情前双方人员往来超过6500万人次,互派留学生超过20万人,有力增进了人民之间的了解,使东亚文明的百花园更加繁盛。

We have forged closer bonds of mutual learning and people-to-people exchange, and jointly deepened affinity among our peoples. Our two sides have put in place important platforms and programs such as the China-ASEAN Education Cooperation Week and the China-ASEAN Young Leaders Scholarship, and have held “China-ASEAN Year” activities in such areas as culture, education and tourism. Before COVID-19, over 65 million mutual visits were recorded every year. There were more than 200,000 students studying in each other’s countries. These interactions have effectively increased mutual understanding among our peoples, and made the garden of East Asian civilizations more flourishing.

我们建设开放包容的区域架构,共担国际道义。双方在国际地区事务上保持密切沟通与协调,捍卫联合国宪章的宗旨和原则,维护国际公平正义。中方坚定支持东盟一体化建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,与东盟共建包容团结的地区大家庭。

We have developed an open and inclusive regional architecture, and jointly upheld international justice. China and ASEAN have maintained close communication and coordination on international and regional affairs. Together, we have safeguarded the purposes and principles of the UN Charter and upheld international fairness and justice. China has firmly supported ASEAN integration and ASEAN centrality in regional cooperation, and has been working with ASEAN to forge a regional family of inclusiveness and solidarity.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

孔子曰“三十而立”。“立”标志着自主和成熟,意味着从容不迫和坚定不移。在这承前启后的关键时期,我们要倍加珍惜30年积累的宝贵经验,倍加珍惜精心培育的友好情谊,倍加珍惜来之不易的和平发展,牢牢把握双方关系发展的正确方向。中方愿同东盟各国一道,以30周年为契机,进一步释放双方合作潜力,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体,为各自发展和地区长期和平繁荣营造更为有利的战略环境。

Confucius once observed, “One should be able to establish himself at the age of thirty.” Establishing oneself means independence and maturity. It also means being calm, collected and firmly resolved. At this crucial stage of building on past achievements and working for fresh progress, it is all the more important for us to cherish the valuable experience gained in the past three decades, treasure the friendship that we nurtured with dedication, value the hard-won state of peace and development, and keep our relations firmly in the right direction. China stands ready to work with ASEAN countries, and take the 30th anniversary as an opportunity to further unlock the potential of our cooperation, build a higher-level strategic partnership, and forge a stronger community with a shared future so as to create a more conducive strategic environment for our respective development and for the long-term peace and prosperity in our region.

我们要勾勒合作宏图,推动双方关系提质升级。坚持高层引领,密切领导人之间的交往,深化战略沟通和政治互信,为双方关系长远发展擘画蓝图。继续积极推进建立中国-东盟全面战略伙伴关系,展示团结合作意愿,为双方关系树立新标杆,增添新内涵。

We need to draw up a master plan for cooperation and work to upgrade our relations. We need to follow the guidance from the top level, strengthen exchanges between our leaders, deepen strategic communication and mutual political trust, and draw up a blueprint for the long-term growth of our relations. We need to continue to actively facilitate the establishment of a China-ASEAN comprehensive strategic partnership, demonstrating the will for solidarity and cooperation, and setting a new benchmark for and adding new substance to our relations.

我们要引领发展潮流,打造务实合作新增长点。中方愿以构建双循环新发展格局为契机,同东盟加强发展战略对接。双方要高质量共建“一带一路”,共同支持落实《东盟全面复苏框架》,推动RCEP早日生效实施,加快地区经济复苏。大力开拓数字经济、科技创新、蓝色经济等新兴领域,促进地区绿色转型和可持续发展。中方已正式申请加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),愿为经济全球化发挥更多积极作用。

We need to shape the trend of development and foster new growth areas for practical cooperation. China stands ready to take the opportunity of building a new development paradigm with dual circulations to further synergize development strategies with ASEAN. Our two sides need to conduct high-quality Belt and Road cooperation, jointly support the implementation of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF), promote the early entry-into-force and implementation of the RCEP, and accelerate economic recovery in the region. Emerging fields including digital economy, technological innovation and blue economy need to be vigorously explored, and green transition and sustainable development strengthened in the region. China has officially applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and is ready to play a greater, positive role in economic globalization.

我们要增进民生福祉,确保人民共享合作红利。中方将继续尽力向东盟提供疫苗等抗疫物资,支持建设区域疫苗生产和分配中心,共同提升公共卫生合作水平,确保地区人民生命健康安全。加强减贫脱贫、防灾减灾、社会发展等领域合作,助力缩小地区发展差距和改善民生,一起迈向更大范围的共同富裕。

We need to improve people’s well-being and make sure that cooperation benefits are shared by the people. China will continue to do its best to provide ASEAN with vaccines and other anti-COVID supplies, support the building of regional vaccine production and distribution centers, and work with ASEAN to strengthen public health cooperation to ensure the life, health and security of people in the region. We need to strengthen cooperation in such areas as poverty alleviation, disaster preparedness and relief and social development, help narrow regional development gap and improve people’s lives, so as to achieve common prosperity for more people.

我们要传承世代友好,巩固社会人文交流支柱。保持人文交往合作势头,根据疫情形势研究尽早恢复人员往来。发挥好中国-东盟合作基金作用,进一步加强文化、旅游、青年、媒体、智库等合作,传递和扩大友好合作讯息,夯实双方关系发展的民意基础。

We need to carry forward our friendship forged over the past generations and strengthen the pillar of social and people-to-people exchange. We need to keep up the momentum of people-to-people exchange and cultural cooperation, and look into the early resumption of mutual visits in light of the COVID-19 situation. We need to tap into the role of the China-ASEAN Cooperation Fund, further enhance cooperation in culture, tourism, youth, media, think tanks and others, send a stronger message of friendship and cooperation, and cement public support for our relations.

我们要着眼和平愿景,维护南海地区长治久安。全面有效落实《南海各方行为宣言》,坚持由直接当事方通过对话协商妥善管控分歧和争议,加快推进“南海行为准则”磋商,稳步开展海上务实合作,将南海建设成为和平之海、友好之海、合作之海。

We need to focus on the vision of peace and ensure long-term stability and security of the South China Sea. We need to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), maintain that disagreements and disputes should be properly managed through dialogue and consultation by countries directly concerned, speed up consultations on the code of conduct (COC), steadily advance practical maritime cooperation, and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

我们要立足世界大势,贡献全球治理正能量。高举和平发展合作旗帜,积极落实全球发展倡议,携手参与全球经济、安全、网络、环境治理。共同践行真正的多边主义和开放的地区主义,反对单边主义和保护主义,反对冷战思维和零和博弈。维护发展中国家及世界各国人民正当权益,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。

We need to follow the defining trend of the times and contribute positive energy to global governance. We need to hold high the banner of peace, development and cooperation, actively implement the Global Development Initiative, and jointly participate in global economic, security, cyberspace and environmental governance. We need to jointly uphold true multilateralism and open regionalism, and stand against unilateralism, protectionism, Cold War mentality and zero-sum game. We need to safeguard the legitimate rights and interests of people in developing countries and the world, and help shape the international order toward greater justice and equality.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,

Friends,

三十载砥砺奋进,三十载春华秋实。中国-东盟关系硕果累累,离不开双方领导人的高瞻远瞩,离不开双方友好人士的不懈努力,离不开广大民众的辛勤耕耘。展望未来,我们要继续凝心聚力、并肩前行,共创中国-东盟关系更加美好的明天。谢谢大家。

The past 30 years is a journey of perseverance, progress and productive cooperation. The fruitful results of China-ASEAN relations would not have been possible without the great vision of our leaders, the dedication of friends from both sides and the hard work of the people. Looking ahead, we need to continue to pool our strengths with a unity of purpose and forge ahead side by side to create a brighter future for China-ASEAN relations.

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部