国新办 2021-10-27 703次
国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人寿小丽:
Shou Xiaoli:
女士们、先生们,大家上午好,欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。值此北京2022年冬奥会开幕倒计时100天之际,我们非常高兴邀请到北京市副市长、北京冬奥组委执行副主席张建东先生,国家体育总局副局长李颖川先生,中国残联副理事长王梅梅女士,北京市委常委、常务副市长崔述强先生,河北省副省长严鹏程先生,请他们为大家介绍北京冬奥会、冬残奥会筹备情况,并回答大家感兴趣的问题。下面,首先请张建东先生作介绍。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Tuesday marked the beginning of the 100-day countdown to the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022. Today, we are delighted to be joined by Mr. Zhang Jiandong, executive vice president of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) and vice mayor of the People's Government of Beijing Municipality; Mr. Li Yingchuan, vice minister of the General Administration of Sport; Ms. Wang Meimei, vice president of the Executive Board of the China Disabled Persons' Federation; Mr. Cui Shuqiang, member of the Standing Committee of the Communist Party of China (CPC) Beijing Municipal Committee and executive vice mayor of the People's Government of Beijing Municipality; and Mr. Yan Pengcheng, vice governor of the People's Government of Hebei Province. They will brief you on China's overall progress in preparations for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022 and then take your questions. First, I'll give the floor to Mr. Zhang Jiandong.
北京市副市长、北京冬奥组委执行副主席张建东:
Zhang Jiandong:
媒体朋友们,大家好!
Friends from the media, good morning.
在北京冬奥会开幕倒计时100天之际,非常高兴在这里与大家见面,介绍北京冬奥会、冬残奥会筹办情况。首先,我代表北京冬奥组委,对大家长期以来给予北京冬奥会的关心、支持和帮助,表示衷心感谢!
As we celebrated the 100-day countdown to Beijing 2022 on Tuesday, it's my pleasure to meet with you here and brief you on China's overall progress in preparations for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022. First, on behalf of the BOCOG, I would like to express my heartfelt gratitude to friends from the media for their constant interest, support and help regarding Beijing 2022.
北京冬奥会、冬残奥会是我国重要历史节点的重大标志性活动,也是全球规模最大的冬季综合性体育盛会。党中央高度重视冬奥筹办工作,习近平总书记多次召开专题会议研究部署,深入赛区一线视察,作出一系列重要指示,为做好筹办工作提供了根本遵循。筹办以来,在冬奥会工作领导小组直接指挥下,我们全面落实绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,与国际奥委会、国际残奥委会等方面紧密合作,统筹推进疫情防控和冬奥筹办,目前各项准备工作已经就绪。
The Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022 is a landmark event at a critical historic juncture in China. It is also the world's biggest comprehensive winter sports extravaganza. The Central Committee of the CPC has attached great importance to its preparation works. General Secretary Xi Jinping has held many special conferences to conduct research and make arrangements, inspected competition zones and issued key directives, all of which provide a fundamental basis for our organizing work. Under the direct instructions by the leading group overseeing Beijing 2022 preparations, the BOCOG has been fully implementing the concept of hosting the Games in a "green, sharing, open and clean" manner ever since the organizing work began. The BOCOG has also been working closely with the International Olympic Committee (IOC) and the International Paralympic Committee (IPC), and coordinating epidemic prevention and control with the preparation works for the Games. At present, all preparation works have been put in place.
第一,场馆和基础设施达到办赛要求。所有12个竞赛场馆全部完工,通过国际冬季单项体育组织认证,全面具备办赛条件。国家速滑馆“冰丝带”、国家雪车雪橇中心“雪游龙”、国家跳台滑雪中心“雪如意”等新建场馆,在满足办赛要求的同时,充分融入了中国文化元素,已成为令人瞩目的标志性建筑。三个冬奥村、主媒体中心等非竞赛场馆已经交付使用,京张高铁、京礼高速等基础设施投入运营,无障碍设施环境进一步提升,全面满足冬残奥会的要求。
First, the competition venues and infrastructure facilities have met the requirements of the Games. All 12 competition venues have been completed, are ready to host the Games and have been certified by the relevant international winter sports organizations. While being qualified to host the Games, newly-built venues such as the National Speed Skating Oval ("Ice Ribbon"), the National Snowmobile and Sled Center ("Snow Dragon") and the National Ski Jumping Center ("Snow Ruyi") have fully incorporated Chinese cultural elements and become eye-catching landmark buildings. Non-competition venues such as the three Winter Olympic Villages and the Main Media Center have started operation. Meanwhile, the high-speed railway line linking Beijing and Zhangjiakou, the Beijing-Chongli Expressway and other infrastructure facilities have been put into use. Barrier-free facilities and environments have been further improved. All of these have fully met the requirements of the Olympic and Paralympic Winter Games.
第二,赛时场馆化运行模式全面实行。场馆是赛事运行的基本单元,也是最重要的运行主体。去年从冬奥组委、属地政府、业主单位等各方面抽调骨干力量,组建了场馆团队,负责每个场馆的赛事组织、疫情防控、设施维护、服务保障等工作。今年2月和4月,我们成功举办了雪上和冰上项目国内测试活动,对场馆运行各项工作进行了测试检验。为进一步提升场馆赛时运行和保障能力,今年10至12月我们计划举办10项国际测试赛和3场国际训练周,完全按照冬奥标准进行全要素测试,预计将有2000余名境外运动员、随队官员等通过全程闭环管理来华参赛。目前,速度滑冰中国公开赛、亚洲花样滑冰公开赛、短道速度滑冰世界杯、雪车和钢架雪车计时赛等5项赛事已经圆满结束,正在进行轮椅冰壶世锦赛。从结束的比赛来看,国际体育组织、参赛运动员等各方面都给予了充分肯定。我们将坚持问题导向,逐场进行总结盘点,深入开展整改优化,为赛时运行打下坚实基础。
Second, all competition venues are running up to the operation standard of Games-time. Venues are the basic factors and the most important main bodies of the competition's operation. In 2020, a venue management team was established based on personnel from the BOCOG, local governments and venue operators. The team is in charge of each venue's competition organizing work, pandemic prevention and control, maintenance of facilities and other supporting services. This February and April, we successfully held winter sports test events for domestic athletes and carried out inspections of various work concerning the venues' operation. To further improve competition venues' Games-time operation and supporting capacities, we plan to hold 10 international test events and three international training week sessions from October to December. This will be an all-element test up to the standards of the Winter Games. It is estimated that some 2,000 overseas athletes and officials will participate in the test events, which will be held under a closed-loop management system. So far, five of these test events have already concluded — the Speed Skating China Open, Asian Open Figure Skating Trophy, ISU Short Track Speed Skating World Cup, and snowmobile and steel frame snowmobile time trials. The World Wheelchair Curling Championship 2021 is currently underway. Based on the competitions which have concluded, international sports organizations and participating athletes have spoken highly of the venues and the preparation work. We will continue to take a problem-oriented approach, summarize experiences at each competition, and earnestly improve our preparation work, so as to lay a sound foundation for the Games-time operation of the venues.
第三,赛会服务保障全面推进。坚持“三个赛区,一个标准”,全面做好各项准备工作。已确定近百家签约酒店,制定了住宿分配方案,正在开展预订工作。完成冬奥食品原材料供应基地、餐饮服务商遴选,制定了冬奥菜单,将满足各客户群的不同需求。确定41家定点医疗卫生机构,组建场馆医疗救治团队。建立赛时交通运行指挥中心,明确车辆选型,进行车辆筹措。初步确定赛会志愿者名单,正在开展业务培训。制定实施科技冬奥行动计划,积极推进氢燃料、5G通信、云转播、人工智能等新技术示范应用,这些新技术很多都与媒体和宣传报道相关,比如在京张高铁媒体车厢内实现了5G信号全覆盖,大家在赛时就能感受到这些科技创新成果带来的便捷高效。
Third, efforts have been made to comprehensively carry out supporting services for the Games. Three competition zones are following the same standards regarding all sorts of preparation work. The BOCOG has signed contracts with nearly 100 hotels, formulated allocation plans for accommodations, and is currently working on hotel reservations. The BOCOG has finished selecting suppliers of food raw materials for the Games as well as catering service providers, and has drawn up menus which meet the different needs of all sorts of customers. The organizing committee has appointed 41 designated healthcare institutions and set up medical teams inside venues. It has also established a traffic command center during the Games to specify vehicle types and carry out traffic arrangements. A preliminary list of volunteers for the Games has been confirmed, and relevant training sessions are underway. The BOCOG has formulated and implemented an action plan on the sci-tech development of the Winter Games, proactively promoting the use of hydrogen fuel, 5G communication, cloud broadcasting, artificial intelligence and other emerging technologies. Many of these technologies are related to media and news reporting. For example, passenger coaches of the high-speed railway linking Beijing and Zhangjiakou have realized full coverage of the 5G network, and we will experience the convenience and efficiency brought about by these sci-tech innovation results during the Games.
第四,妥善应对新冠肺炎疫情风险。疫情是举办冬奥会面临的最大挑战。为做好疫情防控工作,与国际奥委会、世界卫生组织等成立国际疫情防控工作组,与国家卫健委、北京市、河北省等组建国内疫情防控专班和专家组。我们坚持把参会各方健康安全放在首位,充分发挥国际国内两个机制的作用,制定了冬奥会疫情防控总体指导意见、总体工作方案和“一场一策”“一馆一策”的防疫措施。9月30日发布了疫情防控关键政策,10月25日会同国际奥委会、国际残奥委会发布了第一版防疫手册,明确了坚持简化办赛、远端防控、疫苗接种、闭环管理、有效处置、防控一体化等6条基本原则,提出了具体防疫措施。过几天我们将召开各利益相关方系列解读会,对具体防疫政策进行全面阐释,其中也有专门面向媒体的解读会,欢迎媒体朋友们持续关注。
Fourth, the BOCOG has been working to properly address the risks brought about by the COVID-19 pandemic. The pandemic is the biggest challenge facing Beijing 2022. To better prevent and control the pandemic, the BOCOG has established an international working group for pandemic prevention and control with the IOC and the World Health Organization (WHO). The BOCOG has also worked with the National Health Commission, Beijing Municipality and Hebei province to set up a special working group and expert team for domestic pandemic prevention and control. We remain committed to prioritizing the health and safety of all participants. By giving full play to international and domestic anti-pandemic systems, the BOCOG has formulated the general guiding principle of anti-pandemic efforts for the Winter Games, a general working plan, as well as a series of venue-specific pandemic countermeasures. A set of key anti-pandemic policies was released on Sept. 30. The BOCOG, the IOC and the IPC jointly published the first playbook for COVID-19 countermeasures for Beijing 2022 on Oct. 25. The playbook outlines six fundamental principles of simplified organizing efforts, remote prevention and control, vaccination, close-loop management, efficient handling, and the integration of prevention and control. The playbook also puts forward specific anti-pandemic measures. In the following days, we will hold conferences with various stakeholders and comprehensively explain specific anti-pandemic policies. There will also be press briefings for the media, which we welcome you to join.
第五,宣传推广和文化活动持续升温。冬奥会既是体育的盛会,也是文化的盛会。筹办以来,我们发布了冬奥愿景、会徽、吉祥物、火炬、体育图标、奖牌和冬奥优秀音乐作品,在北京电视台开播冬奥纪实频道,在全国选定了一批冬奥文化广场,举办了倒计时1000天、一周年、100天等主题活动。火种采集和交接工作圆满完成,在奥林匹克塔举行火种欢迎仪式,发布火炬接力计划,启动火种展示。这些丰富多彩的文化活动,给奥林匹克运动留下了浓墨重彩的中国印迹,中外媒体都给予了全方位报道,营造了浓厚的冬奥氛围。同时,开闭幕式相关工作也在有序推进。
Fifth, publicity campaigns and cultural activities are on the rise. The Winter Games are not only a sports extravaganza, but also a festival of culture. Since the organizing work began, the BOCOG has released the vision of Beijing 2022, its emblems, mascots, torch, sports pictograms, medals and relevant musical works. A documentary channel has been launched by Beijing Television, and a group of Winter Games cultural squares have been selected across the country. The BOCOG has held themed events such as the 1,000-day countdown, the one-year countdown and the 100-day countdown to Beijing 2022. The Beijing 2022 Olympic flame has been ignited and handed over to the BOCOG. A welcome ceremony was held at the Beijing Olympic Tower to release the torch relay plans and exhibit the Olympic flame. All of these cultural activities have added Chinese elements to the diversity of the Olympics. With the media coverage at home and abroad, a strong Winter Games atmosphere has been fostered. In the meantime, preparations for the opening ceremony of the Games are proceeding in an orderly manner.
第六,可持续和遗产工作成效显著。深入实施可持续性计划、碳中和实施方案,完成延庆和张家口赛区生态修复,实现全部场馆绿色电网全覆盖,在国家速滑馆等4个场馆使用新型二氧化碳制冷剂,北京冬奥会碳排放将全部中和。全面落实遗产战略计划,每个场馆都制定了赛后利用方案,依托首都体育学院成立北京国际奥林匹克学院,北京冬季奥林匹克公园落户首钢,延庆奥林匹克园区、张家口崇礼奥林匹克公园赛后命名已获批准。以冬奥筹办为契机,大力推进冰雪场地设施建设,积极推动冰雪运动进校园、进社区,“三亿人参与冰雪运动”的目标正在逐步成为现实。充分发挥冬奥会对京津冀协同发展的牵引作用,促进交通设施互联互通、产业发展互补互促、生态环境联防联治、公共服务共建共享,建设京张体育文化旅游带,推动首钢、延庆、张家口等区域转型发展、高质量发展。
Sixth, the BOCOG has made remarkable progress concerning sustainability and Olympic heritage. The BOCOG has been carrying out sustainability plans and carbon neutrality schemes, and has completed the ecological restoration of Yanqing and Zhangjiakou competition zones. All competition venues have realized full coverage of the green electricity network. The National Speed Skating Oval and another three venues have adopted a new type of carbon dioxide refrigerant, and all facilities of Beijing 2022 have achieved carbon neutrality. The BOCOG has fully implemented the strategic plan on Olympic heritage. Every competition venue has put forward their plan for reuse after the Games conclude. The Beijing International Olympic Academy has been established based on the Capital University of Physical Education and Sports. A Winter Olympic Park has been built inside the Shougang Park, a steel mill-turned cultural and sports complex in western Beijing. The post-Games naming of the Yanqing Olympic Park and Zhangjiakou-Chongli Olympic Park has been approved. Taking the opportunities brought about by the organizing work of the Winter Games, we have promoted the construction of winter sports venues. By proactively bringing winter sports into campuses and neighborhoods, we are getting closer to achieving the goal of getting 300 million Chinese people involved with winter sports. We have fully utilized the Winter Games' role in helping promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, so as to enhance transport facility connectivity, boost industrial complementarity, carry out joint environmental governance, and promote the joint construction and sharing of public services. We have worked to establish a tourism belt featuring sports culture between Beijing and Zhangjiakou, and fostered the transformation and high-quality development of the Shougang industrial complex, Yanqing and Zhangjiakou.
同时,发挥集中力量办大事的制度优势,与中央有关部门、北京市、河北省建立了全面融合、协调联动的工作机制,成立运行指挥部。10月5日,在国际测试赛开赛前夕正式启动运行,每天进行指挥调度。这一指挥体系将一直延续到赛时,随时发现问题、解决问题,保障赛事运行高效有序。
In the meantime, given China's institutional advantages of pooling resources for major events, the BOCOG has established a set of integrated and coordinated working mechanisms with the relevant central government departments, Beijing Municipality and Hebei province. A command center has been established and was officially put into operation on Oct. 15 before the international test events of Beijing 2022 kicked off. Command and dispatch works are being conducted on a daily basis. The command system will continue operating until the Games time and detect and solve any problems, in a bid to ensure an efficient and orderly Winter Games.
各位媒体朋友们,今天距离冬奥会开幕还有99天。明年1月27日冬奥村将正式开村,迎接来自世界各地的运动员,2月2日将开展火炬传递,拉开北京冬奥会的序幕。我们坚信,在党中央的坚强领导下,在全国人民和国际社会的大力支持下,一定能够克服各种困难挑战,圆满完成各项筹办任务,为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Friends from the media, starting from today, there are 99 days left before the Winter Games start. The Winter Olympic Villages will officially open to all participants from around the world on Jan. 27, 2022. The torch relay will be held on Feb. 2, kicking off the Winter Olympics time. We firmly believe that under the strong leadership of the CPC Central Committee and the great support of all Chinese people and the international society, the BOCOG will complete all its organizing tasks and deliver a simple, safe and splendid Winter Olympic Games to the world.
最后,欢迎广大媒体朋友们继续关注、参与北京冬奥会、冬残奥会。谢谢大家!
In conclusion, I'd like to welcome friends from the media to continue their interest and participation in the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
感谢建东主席的介绍。下面进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。
Thank you, Mr. Zhang. Now the floor is open for questions. Please identify your news outlet before asking questions.
新华社记者:
Xinhua:
现在冬奥会备战已经进入了冲刺阶段,运动员的训练情况如何?现在训练备战面临的形势和存在的问题有哪些?问题将会如何解决?谢谢。
Preparations for Beijing 2022 have moved into their final stages. What's happening with the training of Chinese athletes? What's the general situation, and are there any problems involving their training and preparation for the event? How will these problems be resolved? Thank you.
国家体育总局副局长李颖川:
Li Yingchuan:
首先非常感谢关注中国运动员在本届冬奥会的训练备战情况,北京冬奥会有力促进了中国冰雪运动竞技体育水平的提升,在整个备战过程中,我们坚持刻苦训练、科学训练、创新训练,特别是加强了训练条件的保障,不断提升冰雪项目的竞技实力。目前,中国运动员共有29支冰雪项目国家集训队,480名运动员正在全力冲刺,力争在北京冬奥会上取得佳绩。在备战过程中,我们通过恶补运动员的短板、教练员的短板和专业训练场地设施的短板,实现了北京冬奥会在109个小项全项目开展、全项目建队、全项目训练,力争全项目参赛。
Thank you for your concern over Chinese athletes' training for the Winter Olympics. Hosting Beijing 2022 has sharpened Chinese competitiveness in ice and snow sports. In preparation for the event, Chinese athletes continue to train hard using innovative training methods scientifically. Together with improved training conditions, this has helped enhance Chinese competitive strength in ice and snow events. At present, a total of 480 athletes of the 29 national teams are undergoing intensive training for the snow and ice events in a bid to score at the upcoming Beijing 2022. We have focused at shoring up the weaknesses in Chinese athletes, coaches, and professional training facilities and established teams and trained athletes for all the 109 events of Beijing 2022, aiming for full participation in all the events of the Games.
当2015年北京获得本届冬奥会举办权时,中国在109个小项中约有1/3的项目从来没有开展过,在上届平昌冬奥会,我们的参赛项目约占项目数量总数的一半,但这届冬奥会,作为东道主,我们力争实现全项目参赛的目标,我觉得这是一个历史性的突破。目前,在新冠疫情全球暴发以来,国家集训队无法正常出国参赛和出国训练,失去了一部分重要的冬奥会积分,而这些积分是获得北京冬奥会参赛的一些基本条件和必经路径,这是目前我们备战参赛工作遇到的最突出问题。
When Beijing won the bid to host the 2022 Winter Olympics in 2015, around one-third of the 109 events had not been widely practiced in China. At the 2018 Pyeongchang Winter Olympics, China participated in roughly half of the total events. As the host of Beijing 2022, we want to qualify for all the events, which will be a historic breakthrough. However, the global outbreak of COVID-19 has hampered the Chinese national teams to go abroad for regular competitions and additional training, which resulting in losing of some important points in the lead up to the Winter Olympics. These points are the basic qualifying conditions required for participation in Beijing 2022. This is the most prominent problem we have encountered in preparing for Beijing 2022 competitions.
与此同时,我们大部分队伍长时间没有参加国际赛事,缺乏与主要对手同场竞技的机会,为有针对性的组织训练增加了难度,对运动员的临场发挥、应变能力提出了更高的要求。我们是怎么做的呢?一是充分利用国内全项目训练的条件。现在随着在北京首钢、二七机车车辆厂、河北承德、崇德、涞源等地训练设施不断更新,特别是科学化训练的场地建设和投入使用,让我国的运动员训练条件得到很好保障。在全球疫情持续蔓延的背景下,确保了我国冰雪项目运动员训练的系统性和连续性。过去在备战期间,都是到欧美一些国家进行训练,现在我们不用出国,在北京、河北这两个地方就可以进行科学化训练,而且条件非常好。二是不断提升训练的科学化水平。我们加强了训练工作的全过程管理,充分利用科技助力的系统来严格监控训练质量,对运动员提升竞技能力帮助是很大的。在最后100天的冲刺阶段,各运动队充分利用高科技的训练设施条件,来提升训练的针对性和实效性,力争在北京冬奥会上展现自己最佳的竞技状态,取得最佳的成绩。谢谢。
Meanwhile, as most of our teams have not participated in international competitions for a long time, they have had little opportunity to compete with their main rivals. This poses challenges in organizing targeted trainings for them, thus raising the bar for athletes in their on-the-spot performance and strain capacity. What have we done to counter these problems? We made full use of the domestic conditions for all the events to practice training. The updating of training facilities in particular, the advanced training venues, in Beijing Shougang Park, CRRC Beijing Erqi Vehicle Plant, and in places like Chengde, Chongde, and Laiyuan in Hebei province, guarantees beneficial training conditions for Chinese athletes. Despite the continuous spread of the COVID-19 pandemic, we have ensured that Chinese athletes for the ice and snow events get systematic and continuous training. In previous Winter Olympics, Chinese athletes traveled to some European and American countries for training. Now we can conduct science-based training in our well-equipped venues in Beijing and Hebei province without going abroad. We have also improved the level of "intelligent" training, enhancing the management of the whole training process by making full use of science-aided systems to precisely monitor the training, effectively helping sharpen the competitiveness of Chinese athletes. In the final 100 days before Beijing 2022, Chinese teams will make full use the high-tech training facilities to make their training more targeted and effective so as to bring out their best at the upcoming Olympics. Thank you.
中国残联副理事长王梅梅:
Wang Meimei:
我介绍一下情况。北京冬残奥会中国运动员的训练备战有关工作的要求做法,和刚才李颖川副局长介绍的情况大体相似,相同的部分,我在这儿就不再重复。我想从新冠疫情常态化下,如何确保运动员正常训练备战的有关情况,再回答一下记者的提问。
I'd like to add some more. The training requirements and practices of Chinese athletes in preparation for the Beijing Winter Paralympic Games are similar to what Mr. Li introduced just now. I will skip this part and introduce our measures in ensuring Chinese athletes' normal training for Beijing 2022 under the premise of normalized epidemic prevention and control.
中国残联把做好备战和筹办工作作为重大的政治任务来抓,一手抓疫情防控,一手抓训练备战。新冠疫情发生以来,大家都希望在北京2022年的冬残奥会上取得好成绩。如何来确保他们能够正常的训练参赛,在疫情的情况下如何做到,确保这项工作做得更好,对我们也是一个很重大的考验。备战训练当中,我们重点抓细落实疫情防控的各项措施,中国残联下发了通知,指导各省级残联、承训单位以及运动队要严格执行要求,国家队所在的省市残联要高度重视国家队的疫情防控工作,加大督导检查和服务的力度,并且协调解决存在的困难和问题。国家队实行封闭管理,在属地疾控部门的指导下,制定了“一人一队一策”的疫情防控方案,落实人员责任,做好训练基地的封闭管理。同时,我们备足了防控消杀的物资,健全对内防控工作责任体系和管理制度,落实好各项措施的同时,我们的工作人员做到了各司其职,运动员遵规守纪,做好自身的防护。
The China Disabled Persons' Federation (CDPF) sees the athletes' training and preparations for Beijing 2022 as an important political task. We worked on epidemic control and athletes' training for the event simultaneously. We have all hoped Chinese athletes do well at the 2022 Beijing Winter Paralympics despite the COVID-19 outbreak. How to ensure their regular training and participation in the event against a backdrop of the pandemic is a major test for us. During the training for the 2022 Games, we have focused on implementing epidemic control measures. The CDPF issued a notice to guide provincial disabled persons' federations, training institutions, and sports teams to strictly implement the epidemic control requirements. We also called on disabled persons' federations in provinces and cities where the national teams are based to attach great importance to epidemic control of the national teams and step up efforts in inspection and services to coordinate the existing difficulties and problems. The national teams are under closed-loop management under the guidance of local disease control departments where these teams are based. We have customized epidemic control policy plans for each team member and clarified the division of responsibilities for the closed-loop management at training bases. Moreover, we have prepared sufficient materials for COVID-19 prevention, control, and disinfection, and improved the internal prevention and control responsibility system and management policies. Our staff have implemented all the measures and performed their respective functions. Chinese athletes have abided by the rules for self-protection from COVID-19.
同时,我们严格遵守各个赛区疫情防控规定,全流程、全项目、全方位参加了《相约北京》系列的冬季体育赛事,包括残奥高山滑雪、单板滑雪、越野滑雪、残奥冰球以及轮椅冰壶等一系列测试活动。我们抓住了今年4月到6月初这么一个难得的窗口期,举办了全国第11届残运会暨第八届特奥会高山滑雪、单板滑雪、越野滑雪、冬季两项、残奥冰壶和残奥冰球这六个大项的全部比赛。也督导了各赛事组委会在举办地的疫情防控政策基础上,制定和实施更加严格的疫情防控方案,落实四方责任,使各参赛运动员、教练员以及赛会的工作人员严格执行防控规定和要求,确保赛事能够安全顺利圆满完成。
Meanwhile, in compliance with epidemic prevention and control regulations of different competition divisions, we have participated in all the winter sports events of Experience Beijing, including test series in Paralympic alpine skiing, snowboarding, cross country skiing, Paralympic ice hockey, and wheelchair curling events. We seized a rare window period from April to early June to hold alpine skiing, snowboarding, cross-country skiing, biathlon, curling, and ice hockey events at the 11th National Games for Persons with Disabilities and the 8th National Special Olympic Games. We also supervised the organizing committees of those events to formulate and implement stricter plans on the basis of local policies in the fight against COVID-19, and clarified the responsibilities of the local governments, relevant departments, organizations, and individuals so as to have the participating athletes, coaches, and staff of the events abide by the regulations and requirements for the fight against COVID-19 and ensure the successful holding of those events.
在东京残奥会上,中国体育代表团高度重视保障残疾人运动员的身体健康和生命安全,我们制定了疫情防控工作的方案和预案,分层落实防控责任,严格行踪报告管理,督导各队严格落实东京奥组委以及我们代表团疫情防控各项要求,我们实现了零感染目标。我想说,我们要把在东京的防疫经验用于北京冬残奥会的备战和参赛的工作当中,特别是在接下来的三个多月时间里,为我国冬残奥代表队的出访参赛提供经验和借鉴。
At the Tokyo Paralympics, the Chinese Olympic delegation attached great importance to ensuring the health and safety of disabled athletes. We have formulated plans for the fight against COVID-19 with a clear division of responsibilities and strict reporting of the whereabouts of Chinese athletes. We supervised each team to abide by the requirements of the organizing committee of the Tokyo Paralympics and the Chinese Olympic delegation and achieved the goal of zero infection. We will draw on our epidemic control experience in Tokyo to prepare for and participate in the Beijing 2022 Paralympic Games. In particular, the practices for the fight against COVID-19 in the next three months will offer experience and reference for China's winter Paralympic delegation in their overseas visits for competitions.
北京2022年冬残奥会备战和筹办工作进入了最后的决战决胜关键时期,我们还要继续做好疫情防控常态化的训练备战工作,争取在家门口取得好的成绩,为国争光,为2022年冬残奥会的“简约、安全、精彩”举办,作出我们应有的贡献。具体来讲:
As the training and preparations for the Beijing 2022 Winter Paralympics enter their final stages, we will continue the training and preparations in the context of regular epidemic prevention and control, strive to do well at Beijing 2022, and win honor for the country. We will make our due contribution to hosting a simple, safe, and wonderful winter Paralympics. Specifically, we will achieve this by:
一是要及时调整方案。在中国残联备战2022年冬残奥会领导小组的领导下,根据疫情的变化,及时研判,进一步优化工作方案,确保备战参赛工作高效、有序。
First, we will adjust our plans as necessary. Under the leadership of the CDPF leading group for the 2022 Winter Paralympic Games, we will analyze the changes to the epidemic and further improve the work plan to ensure the training and participation in the event in an efficient and orderly manner.
二是组织精兵备战。一手抓疫情防控,一手抓好训练备战,制定科学的训练计划,确保全面完成好决战冲刺阶段的训练任务。适时举办一些国际积分赛,为运动员、运动队争取更多获得国际积分机会。
Second, we will select top athletes for the event. We will beef up epidemic prevention and control along with athletes' training, and formulate sound training plans to ensure that Chinese athletes can complete their training to the final stage before the 2022 Winter Paralympic Games. We will hold international events in due time to offer more opportunities for athletes and sports teams to get international points.
三是参加国际赛事。争取多参加最后这几个月的国际赛事,能够增加运动员的分级、成绩达标的机会,力争更多的参赛资格。
Third, we will participate in international events. We will seek to compete in international events held in the next final months before the Games in a bid to increase the Chinese athletes' rankings and qualifying opportunities for more qualified participants.
最后,还是要强化保障。进一步完善运动员的保障措施,全面提升各个运动队以及训练基地的保障和服务水平。谢谢。
Finally, we will strengthen the institutional guarantee. We will further improve supporting measures for athletes and enhance the supports and services for their teams and training bases. Thank you.
日本朝日新闻记者:
Asahi Shinbum:
前天发布的防疫手册规定,对来华参奥人员实行闭环管理,东京奥运会也采取了同样的方式,但出现了很多违规人员。北京冬奥会将采取什么样的具体措施来保障有关人员遵守规定?谢谢。
The playbook for COVID-19 countermeasures for Beijing 2022 issued the day before yesterday stipulates that all Olympic participants arriving in China will be under closed-loop management. The Tokyo Olympics adopted the same practice but ended up having many violators. What measures will be adopted at the Beijing Winter Olympics to ensure compliance with the regulations in the fight against COVID-19? Thank you.
张建东:
Zhang Jiandong:
谢谢你的提问,我来回答你的问题。前天我们已经发布了防疫手册,各方面都很关注。鉴于全球疫情形势依然严峻复杂,为了防止出现可能的疫情传播,保障参赛各方、各利益相关方和中国民众的安全,我们结合中国疫情防控的成功经验和要求,借鉴了以往在全球举办的和正在举办的国际大型赛事疫情防控的成功经验,与国际奥委会、国际残奥委会认真研究,决定对涉奥人员要执行严格的闭环管理。闭环管理政策是我们这次冬奥会一个最突出的防疫特点,这样能够保障冬奥会在疫情安全的前提下举行。
Thank you for your question. We issued the playbook for COVID-19 countermeasures for Beijing 2022 the day before yesterday, drawing great attention from all sectors of society. Given that the global epidemic situation is still severe and complicated, in order to prevent the possible spread of COVID-19 and ensure the safety of Olympic participating parties, stakeholders, and the Chinese people, we worked with the IOC and the IPC, drawing on China's successful experience in the fight against COVID-19, and that of major international competitions held in the past and at present, and decided to conduct strict closed-loop management for the people involved in the 2022 Winter Olympics. The closed-loop management policy is one of the most distinctive measures for the fight against COVID-19 at the Winter Olympics. It is the premise for the Games to be held free of COVID-19.
闭环管理一个很重要的特点,就是环内的人员是涉奥各利益相关方人员和中方工作人员、志愿者,他们都执行同等的闭环管理政策,是和社会面严格区分开的。闭环管理也不会对运动员和其他参与者的自由活动有严格限制,因为在闭环的区域里面,我们可以通过专用的交通工具,在驻地和场馆,场馆和场馆之间,以及三个赛区之间自由流动。与此同时,在闭环内,运动员的奥运村或者其他利益相关方,比如媒体在签约酒店,我们也会提供一些很好的体验,像特色餐饮、特许商品零售、咖啡厅以及健身房,还有一些休闲娱乐的设施,让大家都有一个很好的体验。
One of the important characteristics of closed-loop management is that people within the loop, including the stakeholders involved in the Winter Olympics, the Chinese staff and volunteers, are subject to similar closed-loop management policy. They should be in strict separation from the communities. Under the closed-loop management, there won't be tight restrictions on the free movement of athletes and other participants, because they will be provided with dedicated vehicles for them to move freely from their places of residence to the venues, from venues to venues, and between three competition divisions. Moreover, the Olympic villages and other stakeholders within the loop, such as the contracted hotels for the media, will also be provided with a good experience through access to specialty restaurants, licensed retailers, cafes, and gyms, as well as some recreational facilities.
这次的测试赛我们就已经采取了这样的措施,大家也注意到了,这次测试赛所采用的防疫措施和我们公布的防疫手册上的措施基本上是一样的。在大的闭环范围内,运动员还是可以相对自由的通行,但必须要严格执行我们的相关规定,必须要乘坐专用交通工具,不能脱离这个闭环,不能跟社会面接触。
We have adopted such measures in the recent test events, which are basically the same as those in the playbook for COVID-19 countermeasures for Beijing 2022. In the big loop, athletes will be able to have relatively free movement, but they must abide by our related regulations and take dedicated transport vehicles. They will be not allowed to go out of the loop and make contact with communities.
需要强调的是,防疫手册所阐述的一些措施都是依据最新的科研成果、专家意见,也借鉴了其他国际赛事的经验。我们相信,这些应对措施是可以减轻疫情风险和影响的,也希望所有涉奥人员能够全力配合、遵守、执行这些规定。至于刚才说到处罚的措施,我们将严格执行相关处罚规定。一些细节也正在和国际奥委会进行沟通,不遵守防疫手册规定的,可能会面临着警告、临时或永久撤销注册资格、临时或永久取消参赛资格、逐出比赛、取消相关资格等比较严重的后果。谢谢。
I'd like to stress that the measures in the playbook are made in accordance with the latest scientific achievements and opinions of experts and in reference to the experience of other international events. We believe that these measures can mitigate the risks and impact of the pandemic. We hope all the people involved in the Winter Olympics and Paralympics can cooperate with us to abide by and implement these regulations. As for punitive measures, we will strictly implement related regulations on punishment. We are discussing the details with the IOC to hold those who violate regulations in the manual accountable with possible severe punishments, including warnings, temporary or permanent cancelation of registrations, temporary or permanent disqualification from competitions, ejection from competitions, and disqualification. Thank you.
中国新闻社记者:
China News Service:
冬奥会如期安全顺利的举办是离不开高质量的城市运行保障的,能否着重介绍一下北京市在这方面的情况?谢谢。
High-quality urban operations are essential to the safe and smooth hosting of the Beijing Winter Olympics as scheduled. Could you give some information regarding this? Thank you.
北京市委常委、常务副市长崔述强:
Cui Shuqiang:
谢谢这位记者的提问。目前北京市正在全力做好冬奥会、冬残奥会的各项保障工作,这也是目前和今后一段时期北京市重中之重的一件大事,为此北京市专门成立了由市委书记任指挥,市长任执行指挥,为了协调北京市和张家口三个赛区,河北省省长同时也兼任执行指挥,我们专门成立了城市运行保障的指挥部,由一个办公室、14个工作组,还有一个具体的指挥部,就是开闭幕式的指挥部来共同组成,目前各项运行保障工作在有条不紊地进行中。
Thank you for the question. Beijing is making all-out efforts to ensure the smooth running of the Games, a top priority for the city now and for some time to come. We have set up headquarters on city operations composed of an office, 14 working groups, and a command center for the opening and closing ceremonies. The secretary of the CPC Beijing Municipal Committee is the commander of the headquarters, and the mayor of Beijing is an executive commander. To coordinate work in the three competition zones, the headquarters also host the governor of Hebei province as another executive commander. Preparations are proceeding in an orderly manner.
在做好疫情防控的同时,我们着重在市政保障方面组建了142支围绕着场馆外围的市政专业的保障团队,还有5支属地外围保障团队,这两支团队与场馆运行团队三方能够“手拉手”,及时处置突发问题,全面加强市政保障能力。特别是加强安全生产的监管,全面开展重点区域外围隐患的排查和安全检查。为此,我们专门制定了城市冬季能源保障方案,以确保场馆的水电气热等各项能源供应。同时,健全极端天气及时响应机制,做好环卫保洁、扫雪铲冰、垃圾清运等相关工作,以保障城市平稳运行。为确保冬奥会、冬残奥会的顺利举办,目前京礼(北京至崇礼)高速已经建成通车,打通了北京到崇礼赛区的高速公路通道。从北京城区到延庆不超过1小时,50分钟就到了,延庆到崇礼一个半小时就可以直达。同时还要推进奥运专用车道的施划,规划里程274.4公里。加强重点道路、枢纽场站、场馆周边的交通保障,研究制定了社会交通需求的管理政策,促进赛会交通与社会交通和谐顺畅,既保证冬奥会、冬残奥会顺利举办,同时也保证城市的运行一切照常顺畅。针对恶劣天气、交通设施损毁以及轨道公交客流聚集等情况,我们也制定了相应的应急预案。
While continuing efforts in epidemic prevention and control, we have formed 142 specialized teams to ensure the smooth operation of urban utilities around the competition venues and five teams responsible for the management of utilities around the three competition zones. These two kinds of teams will work together with teams for venue management to promptly deal with emergencies and better ensure the smooth operation of urban utilities. In particular, we have strengthened supervision concerning workplace safety and conducted safety inspection and checks for potential safety hazards in and around key areas. We have developed a specialized winter energy plan to ensure the supply of water, electricity, gas, and heating in the venues. We have improved the mechanisms for timely response to extreme weather and effective urban sanitation, snow shoveling, and garbage removal. The highway linking Beijing and Zhangjiakou's Chongli district has been put into operation. Now it takes only 50 minutes from Beijing's urban area to Yanqing district via the highway and one and a half hours from Yanqing to Chongli. Efforts are also being made to construct 274.4 kilometers of lanes exclusive for Beijing 2022. We have been improving transportation services on key roads, in transit hubs and stations, and around the venues. We have developed policies for the management of public transportation demands to ensure both the smooth running of the event and normal urban operations. We have also formulated emergency plans in response to different situations such as extreme weather, damage to transportation facilities, and crowded rail transit.
在环境景观方面,推进重点保障区域和联络线的环境整治提升,加大环境秩序的综合治理,为冬奥会、冬残奥会营造良好的氛围。综合运用冬奥会、冬残奥会和春节以及民俗等景观的元素,营造浓郁、热烈的冬奥赛事氛围。全面落实冬奥会生态环境保护的各项任务。
In terms of environment and landscapes, we have been improving the environment in key areas and linking-up roads, stepping up comprehensive environmental management, and building landscapes that integrate the elements of the Games, the Spring Festival, and folk customs. These measures aim to create a warm and convivial atmosphere for the Games. In addition, we have been implementing tasks in eco-environmental conservation for Beijing 2022.
在气象保障方面,建立了与国家气象局等部门的联合会商机制,密切关注大风、寒潮、雾霾、冰雪等天气,及时发布极端天气气象信息,同时做好应急响应。落实好空气质量保障措施。到昨天为止,北京市PM2.5的浓度为每立方米32微克,创造了历史同期的最优水平。
In terms of meteorological service, we have established a joint consultation mechanism with China Meteorological Administration and other relevant departments. Together, we will pay close attention to certain types of weather, such as strong winds, cold waves, smog, and snow; release information about extreme weather in a timely manner; and provide an effective emergency response. We have been implementing measures to ensure good air quality in Beijing. As of Oct. 26, the city's PM2.5 density was 32 micrograms per cubic meter, the lowest over the same period in history.
当前,筹备工作已经进入到关键阶段,北京市协同河北省全力把保障工作做好,确保冬奥会、冬残奥会能够如期安全顺利举办。谢谢。
The preparations for Beijing 2022 have entered a critical sprint period. Beijing will work together with Hebei to ensure the safe and smooth hosting of the Games as scheduled. Thank you.
中央广播电视总台央视新闻记者:
CCTV:
我想问一下,《相约北京》的系列赛事目前正在进行,整体的进度怎么样?尤其是各方的反馈如何?我们希望通过这次测试赛达到什么样的目的?目前的状态跟冬奥会正赛相比还有哪些差距?谢谢。
I would like to ask about the overall progress of the ongoing "Experience Beijing" test events. In particular, how is the feedback from all parties? What's the goal of these test events? And what are the gaps between the current state and the Games-time standard? Thanks.
张建东:
Zhang Jiandong:
谢谢你的关注。我们在冬奥会和冬残奥会的正式举办之前,要举办一系列的测试赛或者测试活动,这是国际奥委会、国际残奥委会的要求,也是历届奥运会的惯例。这次《相约北京》的系列测试活动是从10月份开始,一直要持续到12月底,要进行10场国际测试赛,3个国际训练周,还有2场国内的测试活动。在各方面的共同努力下,特别是在场馆团队和各个赛区组委会的艰苦努力下,我们一切工作都是按部就班,所有赛事都是在如期顺利举办。这当中包括已经顺利举办的,一个是速度滑冰的中国公开赛、亚洲花样滑冰的公开赛,短道速滑的世界杯和雪车、钢架雪车计时赛,这些已经顺利结束了。从运动员、国际技术官员以及单项体育联合会的反馈来看,他们对场地设施、疫情防控、赛事组织、运行保障等各个方面都给予了很高的评价。
Thanks for your attention. Before the Winter Olympics and Paralympics can officially start, a series of test events or test activities must take place. This is a requirement of the IOC and the IPC and is also standard practice for previous Games. The series of "Experience Beijing" test events started in October and will last until the end of December, including 10 international competitions, three training weeks and two domestic trials. With the coordinated efforts of all parties – especially the hard work of venue teams and the organizing committees of each competition zone – everything has followed a step-by-step process, and all events have gone smoothly as scheduled. Among these events, the Speed Skating China Open, the Asian Figure Skating Open, the Short Track Speed Skating World Cup and time trials in bobsled and skeleton were successfully concluded. The feedback from athletes, international technical officials and individual sports federations has been overwhelmingly positive in terms of venues and facilities, epidemic prevention and control measures, event organization, as well as operation support.
现在正在进行的是轮椅冰壶世锦赛,还有几项赛事即将开赛,一个是雪橇世界杯,当然首先要进行雪橇的训练周,然后再进行世界杯比赛。还有是在张家口赛区的单板滑雪和自由式障碍追逐世界杯,还有跳台滑雪以及北欧两项洲际杯等。目前剩余的这些赛事也都在按照计划有序准备。应该说,这次测试赛是冬奥会赛前最后一次实战检验的机会,对于积累赛时防疫和运行经验、如期安排顺利办赛,都具有非常重要的意义。
The Wheelchair Curling World Championship is now underway, and several other events will start soon, such as the Luge World Cup. Of course, the luge training week will be held first, followed by the World Cup. There will also be snowboarding and free-ski cross World Cup legs in Zhangjiakou Competition Zone, as well as Continental Cup events for ski jumping and Nordic combined. Preparations for the remaining events are well underway. These test events offer a final opportunity for a field test before the Olympic Winter Games. It is hugely important that everyone accumulates the necessary experience in Games-time epidemic prevention and operation so as to arrange for the smooth running of the Games as scheduled.
虽然测试赛和冬奥会正赛还有一些区别,有不同的特点,因为测试赛都是由国际单项体育组织来主导的,有单项体育组织的特殊规定,但我们都是按照计划开展了冬奥会的全要素测试,来全面检验赛事运行的各项准备工作,磨合运行机制,积累更多的实战经验。
The test events are run by international individual sports organizations with special regulations, which results in different characteristics between the test events and the Olympic Winter Games. However, we have carried out comprehensive tests for the Games as scheduled to analyze every element of preparations, run the operating mechanisms and accumulate more experience.
刚才问到要实现的目标,主要是这几方面的目标:一是对疫情防控和场地设施,二是对竞赛组织、场馆运行,三是赛事服务,外围保障,包括对指挥调度体系进行检验。这些既是我们测试的重点,也是我们这次测试要达到的目标。在这个基础上,我们重点抓这么几项工作:
The goals of the test events you just asked about mainly concern three aspects: first, anti-epidemic measures, fields and facilities; second, event organization and venue operation; third, event services and peripheral support, including the command and dispatch system. These are the priorities for the test events and the goals to be achieved. As such, we focus on the following tasks:
一是对防疫措施进行全面检验,严格落实防疫措施。因为这次测试赛期间,来自境外的人员达到2000多人,包含运动员、随队官员、国际技术官员,也包括计时计分等一些专业人员。所以,我们对入境人员落实远端防控、疫苗接种、核酸检测等措施,从远端防控的角度我们要严格要求。另外,严格执行赛时的闭环管理政策,所以这次测试赛执行的是和冬奥会赛事同样的闭环管理方式。我们要严格落实“分区不重叠、留线不交叉、见面严控制、人员不跨界”,这四句话是讲场馆在闭环管理的,特别是在流线设计上,避免更多人员的交叉,这都是一些细节方面的问题,我们也都在抓,通过这些措施来检验防控的措施。
First, we conduct a thorough examination of anti-epidemic measures and ensure strict implementation of those measures. More than 2,000 overseas athletes, team officials, international technical officials and scoring professionals are participating in the test events. Therefore, we have implemented measures such as pre-departure prevention and control, vaccination, and nucleic acid testing for arrivals to China. In addition, a closed-loop management policy has been strictly enforced during these test events, using the same management method as the Olympic Winter Games. We will adhere to a system of "no overlapping of partitions, no crossing of streamlines, strict control of meetings, and no cross-boundary of personnel." These four phrases indicate that the closed-loop management within venues, especially in the design of streamlines, aims to mitigate interactions between people. We are dealing with these details to examine anti-epidemic measures.
二是要精心做好赛事组织,全面提升运行保障能力。前面我讲到,测试赛一个很主要的目的就是要检验场馆竞赛的设施设备是不是能够满足赛时运行的要求,包括冰面、雪道的质量是不是能够达到单项体育组织的要求。还有就是计时计分系统、电视转播、体育展示、颁奖,包括新闻采访,兴奋剂检测等,这些工作都需要联动来进行,所以这也是我们测试的一个很重要的方面,就是运行保障场地设施,通过这样一些测试,我们能够尽可能找到一些存在的问题和薄弱的环节。
Second, we work hard to organize the events and improve operational support capabilities. As I mentioned earlier, one of the main goals of the test events is to check whether the facilities and venue equipment can meet Games-time operation standards, including whether the quality of the ice surface and snow track can meet the requirements of individual sports organizations. The functionality of timing and scoring systems, TV broadcasts, sports shows, award presentations, interviews and doping tests are likewise interconnected. So the operation support for venues and facilities is another important aspect of our examination. Through such tests, we can discover as many existing problems and weak links as possible.
三是要提供精心服务,提升参赛体验。这也是结合竞赛项目和运行来安排的,特别是针对这次测试赛实施闭环管理的情况下,怎么给运动员和各利益相关方提供一个很好的参赛体验。在这方面工作上是很有针对性的,在关心关爱参赛人员和服务保障人员上都做了精心安排,力求为参赛各方提供舒适、便捷、安全的服务,做到“问题需求有人听、协调处理有人盯、问题解决有人查”。蔡奇书记强调,这就是冬奥会的接诉即办,有问题就要及时解决,这次测试赛是采取这样的方式,各个场馆团队认真听取各方面的意见,不断提升服务保障质量。
Third, we provide elaborate services to improve the participant experience. We have taken competitions and operations into consideration when providing athletes and various stakeholders with a better experience, especially under closed-loop management during the test events. In this regard, we have made arrangements to take care of participants and service staff, striving to provide comfortable, convenient and safe services, so as to ensure that problems and needs are heard, the progress of coordination and handling is followed up, and the resolution of problems are checked. Cai Qi, secretary of the CPC Beijing Municipal Committee has described this as the Olympic Winter Games version of "dealing with a complaint when receiving it," or handling complaints in a timely manner. The test events have employed that method, and staff at all venues have heeded the views of all participants to make further improvements.
总之,通过前几场测试赛,我们发现了一些需要进一步优化和提高的问题,我们也在每天进行复盘评估,聚焦问题,逐项解决,不断提升办赛能力和水平,也请大家进一步关注、关心和帮助。谢谢。
In short, we have identified some problems that need to be further optimized and improved through the first few test events. We also conduct reviews and assessments every day to discover problems and solve them one-by-one, and continuously enhance our capacity to organize the Games. Please pay more attention and offer help. Thanks.
中国日报记者:
China Daily:
我的问题提给来自河北省的领导,严省长您好,我们都知道河北省张家口市作为冬奥赛区将承办大部分雪上项目的比赛,为此也改建和新建了云顶和古杨树这样的场馆群,在国际测试赛即将开始的时候,我们想知道这些场馆的筹办情况怎么样?另外,一些新建场馆的赛后利用方面有哪些计划和安排?谢谢。
My question goes to Mr. Yan from Hebei province. We all know that Zhangjiakou city in Hebei province, as a competition zone of the Olympic Winter Games, will host most of the snow competitions, and has both reconstructed and built new venue complexes such as the Genting and the Guyangshu clusters. As the international test events are just around the corner, we would like to learn about how the preparations are going for these venues? And what are the plans and arrangements for post-Games use of the newly-built venues? Thanks.
河北省副省长严鹏程:
Yan Pengcheng:
感谢媒体朋友对张家口赛区筹办工作进展的关注。北京携手张家口举办第24届冬奥会和冬残奥会,是以习近平同志为核心的党中央对河北的信任和关怀,给河北带来了千载难逢的重大发展机遇。河北省委、省政府坚决落实习近平总书记关于冬奥工作的一系列重要指示批示精神,将办好冬奥作为重大的政治任务,聚焦赛事筹办举办的各项重点任务来精心部署,举全省之力持续推进。
Thanks for the media attention to the preparations of Zhangjiakou Competition Zone. Beijing and Zhangjiakou will co-host the 24th Olympic and Paralympic Winter Games, which represents the trust in, and care for, Hebei province of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, bringing rare and significant development opportunities. The Hebei provincial Party committee and government will firmly implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping's important instructions on the Winter Olympics and will regard the smooth hosting of the Olympic Winter Games as a major political task, deploying various key tasks for event organization and bolstering it with efforts from the whole province.
刚才记者朋友谈到张家口作为北京冬奥会和冬残奥会三个赛区之一,届时将承担大部分雪上项目的比赛,将产生51块冬奥会金牌,46块冬残奥会金牌。张家口赛区为此建设了4个竞赛场馆和5个非竞赛场馆,4个竞赛场馆包括国家跳台滑雪中心、国家越野滑雪中心、国家冬季两项中心和云顶滑雪公园。五个非竞赛场馆,包括冬奥村、山地新闻中心、山地转播中心、颁奖广场,还有制服和注册分中心,高标准、高质量完成场馆建设是冬奥筹办的重中之重。借此机会,跟大家分享三方面的信息:
As the journalist mentioned, Zhangjiakou, being one of the three competition zones for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, will hold a majority of the snow events. In Zhangjiakou, athletes will compete for 51 gold medals of the Olympics Winter Games and 46 gold medals of the Paralympic Winter Games. We have built four competition venues and five non-competition venues in Zhangjiakou. The four competition venues are the National Ski Jumping Center, the National Cross-Country Skiing Center, the National Biathlon Center, and the Genting Snow Park. The five non-competition venues are the Winter Olympic Village, the Main Press Center, the International Broadcasting Center, the Awards Plaza, and the Uniform and Registration Sub-Center. The construction of venues with high standards and high quality constitutes a top priority in the preparation of the Winter Games. Here, I'd like to share with you some information from the following three aspects.
第一,场馆的规划建设有亮点、有看点。张家口赛区的所有场馆全部集中在崇礼区太子城的核心区域。在场馆建设中,我们认真落实以运动员为中心,可持续发展和节俭办赛三大理念,坚持百年大计和国际标准,组织国内外顶级的团队,科学编制了冬奥场馆及综合配套等系列规划,着力打造优质、生态、人文、廉洁的精品工程。我们把几个主要场馆作为一个整体进行了规划设计,其中就有一条3公里长的圆形环道连接了国家跳台滑雪中心、国家越野滑雪中心、国家冬季两项中心。圆形的环道冬季被白雪覆盖,被形象地称为“冰玉环”。国家跳台滑雪中心又名“雪如意”,不仅拥有世界上最长的跳台滑雪赛道,而且其造型与中国传统的饰物如意完美契合,以美轮美奂的身姿向全世界诠释中国文化、讲述中国故事。
First, the venues in Zhangjiakou boast attractive highlights. All the venues here are concentrated in the core region of Taizicheng area in Chongli district. While building the venues, we earnestly followed the three concepts of athlete-orientation, sustainable development, and frugality in running the Games, adhered to the overall plan and international standards, organized top teams at home and abroad, and formulated a series of scientific plans for the construction of venues and support facilities. By doing this, we strive to develop high-quality, eco-friendly, and corruption-free projects with cultural appeal. We planned and designed the construction of major venues as a whole. For example, we built a three-kilometer-long circular path connecting the National Ski Jumping Center, the National Cross-Country Skiing Center, and the National Biathlon Center. The image of the circular path being covered with snow in winter has given it the nickname "Ice Jade Ring." The National Ski Jumping Center, nicknamed "Snow Ruyi," not only has the longest ski jumping track in the world but also perfectly resembles the shape of a "Ruyi," a traditional Chinese ornament symbolizing good luck. In this way, the center can showcase Chinese culture and tell Chinese stories to the world with its magnificent and elegant curves.
第二,几大场馆均已通过国际认证。截止到去年底,张家口赛区76个冬奥项目全部完成建设任务。今年8月,冬奥村具备了入住条件。前不久,国际冬季单项体育联合会对张家口赛区的比赛场地、训练赛道进行了赛前最后一次考察认证,对场馆建设质量给予了充分肯定,认为全部达到比赛要求。特别是“雪如意”“冰玉环”等标志性建筑,受到了国际奥委会和国际冬季单项体育联合会的高度赞誉,认为国家跳台滑雪中心是目前世界上最具设计感、独一无二的跳台滑雪场馆,是世界上最壮观的场馆之一,云顶滑雪公园是世界上最好的单板和自由式滑雪场馆之一。
Second, the major venues have been awarded international certification. By the end of last year, Zhangjiakou competition zone had fulfilled all the construction tasks for 76 events. In August this year, the Winter Olympic Village became ready to receive dwellers. Not long ago, experts of sports unions and federations for winter events conducted the final inspection and awarded certifications to the competition venues and training tracks in Zhangjiakou competition zone. They gave full recognition to the quality of the venues and believed that all the venues had met the competition requirements. In particular, "Snow Ruyi," "Ice Jade Ring," and other landmark structures were spoken of highly by the International Olympic Committee and winter sports unions and federations, who held the opinion that the National Ski Jumping Center is currently a unique ski jumping venue with the most creative design in the world and is one of the world's most spectacular venues. They also believed that the Genting Snow Park is one of the world's best venues for snowboarding and freestyle skiing.
第三,场馆的赛后利用已有安排考虑。正如记者朋友所说,奥运场馆的赛后利用历来受到各方关注。为发挥好张家口赛区场馆的赛后功能,我们已经研究制定了专门的方案。总的考虑是:充分发挥场馆所在太子城区域的交通区位优势,利用自然气候等各方面的有利条件,积极推进场馆的市场化运营。通过更多承办各类重大体育赛事,广泛开展群众性冰雪文化体育活动等方式,将张家口赛区打造成“全季、全时、全域”的冰雪娱乐中心和避暑旅游胜地,其中云顶滑雪公园赛后将以冰雪运动和山地度假为重点,打造集运动、休闲、会议、度假为一体的山地型旅游度假区。国家跳台滑雪中心赛后将打造成集高端会议、休闲体验于一体的特色商务旅游区,国家越野滑雪中心赛后将改建成山地公园,组织冬夏两季的冰雪文体活动。国家冬季两项中心在满足国家体育专项训练和赛事的同时,建成适合青少年的滑雪培训和冰雪体验基地。
Third, we have considered and made arrangements for the post-Games use of the venues, an issue which has always been a focus of attention among all parties. In order to give full play to the post-Games functions of the Zhangjiakou venues, we have studied and developed special schemes. The overall consideration is to fully leverage the traffic and location advantages of the Taizicheng area where the venues are situated; take advantage of favorable conditions, including good climate; and actively promote the market-centered operation of the venues. By hosting various kinds of major sports events, carrying out extensive mass snow and ice cultural and sports activities, we aim to build Zhangjiakou competition zone into an integrated snow and ice entertainment center and summer resort that can operate 24/7 all year round.
For instance, after the Games, the Genting Snow Park will be developed into a mountain resort combining services in sports, conferences, leisure, and holiday activities, with a focus on snow and ice sports as well as mountain resort services. The National Ski Jumping Center will be transformed into a characteristic business tourism area, integrating high-end meetings and leisure experiences. The National Cross-Country Ski Center will be turned into a mountain park, where snow and ice cultural and sports activities are organized in both winter and summer. The National Biathlon Center will be built into a ski training and winter sports experience base suitable for young people, while serving as a site for specific national sports training and events holding.
欢迎各位记者朋友有机会多到张家口赛区采访报道,观光旅游。谢谢大家。
We welcome friends from the media to visit the Zhangjiakou competition zone more for reporting and sightseeing. Thank you.
北京青年报记者:
Beijing Youth Daily:
我的问题关于冬残奥会,中国首次参加冬残奥会是在2002年,现在我国的冬残奥会运动员已经由不到50人发展到1000多人,在多个项目上都获得过国际大赛的冠军。冬残奥会的举办对于我国残疾人参与冰雪运动有什么样的推动作用?如何动员残疾人更多融入到“三亿人参与冰雪运动”的号召当中?谢谢。
My question is about the Paralympic Winter Games. China participated in the Paralympic Winter Games for the first time in 2002. Nowadays, the number of Paralympic Winter Games athletes in China has increased from less than 50 to more than 1,000, and we have won many international championships on many events. How can the Paralympic Winter Games promote the participation of people with disabilities in snow and ice sports in China?How to mobilize more people with disabilities to answer the call of "engaging 300 million Chinese people with sport on snow and ice?" Thank you.
王梅梅:
Wang Meimei:
感谢这位记者对残疾人冰雪运动发展的关注。这个问题特别好,我很愿意回答。是这样的,随着冬残奥在我国的普及和开展,在北京2022年冬奥会、冬残奥会申办成功以后,取得了长足的进步和发展。申办成功以后,从2016年开始,我们连续五年举办了残疾人冰雪运动季,开展的地区从最初的14个发展到31个,总体呈现出区域不断扩大、受益人群逐步增加,活动的层次越来越丰富,结构也更加科学,内容是丰富多彩的,项目设计新颖有趣,各方共同推动,社会关注度高的特点。在残疾人群众冬季运动普及之下,残疾人冰雪运动的整体发展提升特别快,全国每年参与冰雪季活动的残疾人超过30万人次。这也为我们实现习近平总书记提出的推动“三亿人上冰雪”做出了积极的贡献。
Thank you for your attention to the development of snow and ice sports for persons with disabilities. This is a very good question and I'll be happy to answer it. Well, with the popularity and development of the Paralympic Winter Games events in China, snow and ice sports for people with disabilities have made great progress since Beijing won the bid for Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. After winning the bid, China held snow and ice sports season activities for people with disabilities for five consecutive years, beginning 2016. The number of places for organizing such activities increased from 14 to 31, constantly expanding the coverage regarding both places and participants. Advanced by diverse parties and drawing much social attention, such activities have enjoyed a higher level, more scientific structure, and richer content with innovative and interesting events. With the popularization of winter sports for persons with disabilities, overall, the ice and snow sports for this group of people are developing very fast. Every year, more than 300,000 people with disabilities participate in snow and ice sports season activities, contributing to the vision proposed by General Secretary Xi Jinping of "engaging 300 million Chinese people with sport on snow and ice."
在冰雪季活动期间,我们主要是这么做的,开展紧紧围绕北京和河北两地承办全国引领活动,依托黑龙江、吉林、辽宁、内蒙古,作为全国主场来开展活动。我们还拓展了江苏、浙江、广东等东部和南部地区的区域中心活动,来一并推进。同时我们还调动了陕西、新疆等西部地区也参与到这项工作当中来,我们还利用残疾人五大专门协会积极开展残疾人冰雪运动活动。
During the snow and ice season activities, we undertook leading national activities in Beijing and Hebei province, taking Heilongjiang, Jilin, Liaoning, and Inner Mongolia as the main sites to conduct activities. We have also expanded to eastern and southern China, including provinces of Jiangsu, Zhejiang, and Guangdong to host events. At the same time, we also mobilized Shaanxi province, the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and other western regions to participate. We relied on the five special associations (the China Association for Sight-Impaired Persons; China Association for Hearing-Impaired Persons; China Association for Persons with Physical Disabilities; China Association for Persons with Intellectual Disabilities and Their Relatives; China Association for Mentally Disabled Persons and Their Relatives) of China Disabled Persons Federation to actively carry out the snow and ice sports activities for the people with disabilities.
在共同参与和推动下,因地制宜举办了很多冰雪特色的活动。比如,我们开展冬残奥项目的体验活动,大众冰雪,包括仿冰、仿雪等体育赛事,我们开展了冰雪嘉年华、夏令营等,包括疫情发生以来,我们在线上开展了很多冬季项目的康复健身活动,来指导残疾人开展丰富多彩的活动。同时,我们还创编和推广了很多残疾人朋友喜闻乐见的活动,比如迷你滑雪、旱地冰壶、旱地冰球,这些活动受到残疾人极大欢迎。为了进一步普及和扩大,我们创编了一些残疾人冬季健身项目的活动指导手册、制作视频,发放到基层、社区,能够带动和推动更多的残疾人朋友参与到整个冬季冰雪运动的活动当中,享受冰雪的快乐。
With joint participation and promotion, many activities featuring snow and ice were held according to local conditions. For example, we carried out experience activities for the Paralympic Winter Games and conducted mass snow and ice competitions, including those on synthetic ice and snow. We also organized snow and ice carnivals and summer camps. Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, we have carried out many online winter sports rehabilitation and fitness programs to guide people with disabilities and engage them with diversified activities. Meanwhile, we created and promoted many activities popular among persons with disabilities, such as mini-skiing, floor curling, and floor hockey. In order to further popularize and develop snow and ice sports for people with disabilities, we have compiled some guidance manuals on winter fitness programs for disabled persons and made relevant videos, and then distributed them to the communities and grassroots units. In this way, we can drive and promote more disabled people to participate in the whole winter sports activities and enjoy the joy brought by snow and ice.
离2022年冬残奥会的步伐越来越近,我们还要举办第六届残疾人冰雪活动,进一步推动残疾人参与到北京冬奥会、冬残奥会当中,进一步为举办一届成功精彩的北京冬奥会、冬残奥会营造一个良好的氛围。谢谢。
The Beijing 2022 Paralympic Winter Games are approaching, and we will hold the sixth snow and ice event for people with disabilities, which is expected to further promote the participation of disabled persons in the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games and create a favorable atmosphere for making the two games a big success. Thank you.
南方都市报记者:
Southern Metropolis Daily:
请问目前北京冬奥会场馆建设进展情况如何?相关配套设施的建设情况如何?谢谢。
How is the construction of venues going for the Beijing Winter Olympics and the supporting facilities coming along? Thank you.
崔述强:
Cui Shuqiang:
感谢您的关注。按照冬奥组委的要求,北京冬奥会、冬残奥会共有各类场馆项目39个,其中由北京市负责组织协调建设的北京赛区、延庆赛区的项目有30项,目前包括竞赛场馆和冬奥村在内的28个项目已经完工,测试赛也已经用上了,在施的还有2项,一个是国家体育场改造,还有一个是北京颁奖广场。与冬奥会、冬残奥会相关的还有33个临时设施的建设,目前也都在按计划实施过程中,到今年12月底,整体上都能完工。
Thanks for your attention. According to the requirements of the Beijing 2022 Organizing Committee, a total of 39 venues are to be used for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, of which the 30 in the Beijing and Yanqing competition zones are coordinated and constructed by the Beijing Municipal Government. So far, 28 of the 30 projects, including competition venues and the Winter Olympic Village, have been completed and undergone test events. The remaining two projects, the National Stadium and the Awards Plaza, are currently being renovated or constructed. In addition, the construction of the 33 temporary facilities for the Winter Olympic and Paralympic Games are proceeding as planned and will be completed by the end of December this year.
因为要办冬残奥会,提供无障碍的赛事环境,这也是北京冬奥会和冬残奥会申办承诺和筹办工作的一项重要内容。经过不断努力,现在向大家报告一下,全市无障碍环境规范性、适用性和系统性水平,借这次举办冬奥会、冬残奥会,也得到了显著提升。目前首都核心区,冬奥和冬残奥赛事服务保障相关区域已经基本实现了全域无障碍化,全市范围累计整治整改无障碍设施的点位28.9万个,精心打造了100个无障碍的精品示范街区、100个“一刻钟无障碍便民服务圈”和900多个无障碍示范工程。在测试赛中,有一些设施已经开始用上了,大家在试的过程中提出一些问题,推动不断完善,总体大家还是满意的。
我们把场馆建设好,确保冬奥会、冬残奥会都能够顺利办好。谢谢。
When Beijing bid for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, it committed to providing a barrier-free environment, signifying an important part of the preparations for the Winter Olympics. Through our continuous efforts, we have significantly improved the normative, applicable and systematic level of the barrier-free environment in Beijing. The core areas of the city and the competition service areas for the Games have all become barrier-free. Citywide, we have improved 289,000 barrier-free facilities and built 100 barrier-free demonstration blocks, 100 "15-minute convenient life circles" and more than 900 barrier-free demonstration projects. During the test events, we received feedbacks from people who tried out the barrier-free facilities and will continue to make improvements accordingly. However, the feedbacks have generally been satisfactory. Our goal is to build the venues well and ensure the success of both the Winter Olympics and Paralympics. Thank you.
新加坡海峡时报记者:
The Straits Times:
我有两个问题,第一,鉴于中方对冬奥会的防疫管理如此严格,将在冬奥会防疫工作上部署多少资源,是否会从全国其他地方资源中进行抽调?如果抽调的话,会不会导致其他地方的防疫留下缺口?如果发生新的阳性病例会怎么样进行处理?第二,对开幕式和闭幕式有什么具体的计划,有哪些人将会参加,多少人会参加,将会如何进行管理?
I have two questions. First, given how stringent your COVID-19 management of the Games is going to be, how much resources will be deployed? Will you pool resources from elsewhere of the country? Is this going to cause gaps in your COVID-19 management in other parts of the country? How will you ensure the Games are not disrupted by positive cases? My second question is about the open and closing ceremonies. Who and how many people will get to attend? And how will they be managed?
张建东:
Zhang Jiandong:
谢谢你的提问。你的问题比较丰富,我分两个方面来给您介绍一下。关于疫情防控的问题,确实,疫情防控对举办冬奥会来讲是我们一个最大的挑战。应该说,没有防疫安全,就没有成功办奥。我们始终把冬奥会的疫情防控,作为工作的重中之重来抓。
Thank you. Your question is extensive. I will answer it in two parts. In terms of anti-COVID-19 measures, indeed, epidemic prevention and control is the biggest challenge for us. We should say that without a guarantee of safety, there would be no success in the Olympic Games. We have always put epidemic prevention and control at the top of our priorities.
在冬奥会和冬残奥会期间,我们会采取一系列综合防控措施,最大限度降低境外疫情输入的风险,既要保障参赛各方的安全,也要保障主办城市民众的安全,确保比赛能够如期安全顺利地举办。我们跟国际奥委会、国际残奥委会已经研究磋商,广泛征求了各个利益相关方的意见,制定并发布了第一版疫情防控手册,这个手册很重要的一点就是坚持把运动员和参赛各方,包括中国公众的安全放在首位。
During the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, we will adopt a series of comprehensive measures to minimize the risk of imported cases and ensure the health of all participants of the Games and the health of the people of the host cities. Our goal is to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics run safely and smoothly as scheduled. After consulting with the IOC and the IPC and extensively soliciting opinions of all stakeholders, we have formulated and released the first edition of a playbook for COVID-19 countermeasures. The primary purpose of the playbook is to ensure the safety and health of all athletes, participants and the Chinese public.
手册的重点主要包括以下几个方面:一是加强远端防控,这可以有效减少输入风险,包括入境14天之内的自我健康监测,按规定进行核酸检测等要求。二是执行严格的疫苗接种政策。三是入境后要执行严格的闭环管理。四是全过程坚持常态化防控措施。另外,冬奥会防控工作一个很重要的特点,就是把防控工作纳入属地政府的疫情防控体系当中去。大家也看到了报道,蔡奇书记也是冬奥组委的主席,在调度城市运行防控的同时,也在调度冬奥会的疫情防控,就是把疫情防控纳入城市一体化防控体系,也将涉冬奥场所和相关活动的疫情防控工作,纳入到属地疫情防控的统一管理当中,统一调度资源,能够为冬奥会、主办城市的疫情防控提供有力保障,请您放心。
The playbook mainly focuses on the following aspects: First, we will strengthen remote monitoring measures to effectively reduce the risk of imported cases, including self-health monitoring for at least 14 days prior to departure for China and conducting COVID-19 nucleic acid tests as required. Second, we will implement strict vaccination policies. Third, we will implement strict closed-loop management upon arrival in China. Fourth, we will implement regular prevention and control measures throughout the Games. We have incorporated epidemic prevention and control for the Games into the local government's anti- epidemic system, which is an important feature. Cai Qi, secretary of the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China, is also president of the BOCOG. He directs the anti-epidemic work of both Beijing and the Games. The epidemic prevention and control of venues and activities related to the Games have been integrated into the unified anti-epidemic management of the city for unified deployment of resources. All this will help provide a strong guarantee of safety for the Game and host city. Please be rest assured about that.
关于涉及到开闭幕式的有关情况。开闭幕式深受海内外各界关注,我们坚持“简约、安全、精彩”的办赛要求,正在开展开幕式筹备工作。前期,北京冬奥组委已经成立了开闭幕式工作部,也组建了老中青相结合的主创团队,经过主创团队辛勤的工作,以及与国际奥委会、国际残奥委会的密切合作,创意方案已经确定,制作、排练等各项工作也都在有序开展。大家也知道,这次开幕式活动将在国家体育场鸟巢进行,我们在鸟巢也专门成立了国家体育场运行团队,统筹做好开闭幕式的组织和运行工作。到一定时候,我们会和媒体朋友们专题介绍开幕式的相关情况,所以也请大家继续关注。谢谢。
Next, I will brief you on the opening and closing ceremonies. The opening and closing ceremonies of the Games attract much attention at home and abroad. Adhering to the guiding principles of "simplicity, safety and excellence," we are preparing for the opening ceremony. The Beijing Winter Olympic Organizing Committee has established an opening and closing ceremonies department, as well as a cast team consisting of members of different ages. Through hard work and cooperation with the IOC and the IPC, a creative plan has been approved. Production and rehearsals are being carried out in an orderly manner. As we know, the opening ceremony will be held at the National Stadium, or Bird's Nest. So, we set up an operation team at the Bird's Nest to organize and coordinate the opening and closing ceremonies. We will share specific information about the opening ceremony with friends from the media at a later time. I hope you will stay tuned. Thank you.
封面新闻记者:
Cover News:
在冬奥会和冬残奥会筹办过程中,习近平总书记就“绿色办奥”作出重要指示,强调要坚持生态优先、资源节约、环境友好,为冬奥会打下“美丽中国”底色。请介绍一下河北省张家口在冬奥会筹办中,落实“绿色办奥”方面的情况和做法。谢谢。
During preparations for the Winter Olympic and Paralympic Games, General Secretary Xi Jinping has given important instructions on hosting a "Green Olympics." He stressed that we should prioritize ecological conservation, conserve resources and stick to an environment-friendly approach to make "beautiful China" a defining feature for the Games. What are the specific measures that Zhangjiakou city has taken to ensure a "Green Olympics". Thank you.
严鹏程:
Yan Pengcheng:
谢谢记者朋友对张家口赛区落实绿色办奥情况的关注。习近平总书记多次强调要坚持“绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥”,我们始终牢记习近平总书记的嘱托,在党中央、国务院的坚强领导下,在北京冬奥组委的统一指挥下,精心做好各项筹办工作。张家口作为“首都水源涵养功能区和生态环境支撑区”,这个功能定位要求我们更加重视“绿色办奥”问题。几年来,我们坚决贯彻习近平生态文明思想,把“绿色办奥”理念贯穿到冬奥筹办的全过程、各领域,重点从五个方面着手:
Thank you for your interest in the implementation of "green Olympics" in the Zhangjiakou Competition Zone. General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed the commitment to hosting a green, sharing, open, and clean Olympics. We have always kept General Secretary Xi Jinping's remarks firmly in mind. Under the strong leadership of the Central Committee of the CPC and the State Council, and the unified command of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Winter Olympic and Paralympic Winter Games, we are carrying out all of the preparation work in a meticulous manner. As the Capital Water Source Conservation Functional Zone and the Ecological Environmental Supporting Zone, we are attaching more importance to the implementation of "green Olympics" in Zhangjiakou. Over the past few years, we have resolutely implemented Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, and demonstrated the concept of "green Olympics" through the whole process and all aspects of the preparation for the Winter Olympics. In doing so, we have focused on the following five aspects:
一是绿色场馆。高标准、高质量施工,最大限度保护山体结构和风貌,减少对环境的负面影响和资源浪费。规划建设了低能耗的场馆和“海绵赛区”,4个竞赛场馆目前均已获得绿色雪上运动场馆三星级标识,张家口奥运村获得了绿色建筑三星级标识。
First, green venues. All construction work has been carried out to a high standard and high quality. We have protected the structures and landscapes of the mountains to the greatest extent, decreased the negative impact on the environment and reduced resource waste. We have arranged and built low-energy venues and "sponge competition zones." Four competition venues have been recognized as three-star green snow sports venues. The Zhangjiakou Olympic Village has also been recognized as a three-star green building.
二是绿色生态。张家口市持续开展了“蓝天、碧水、绿地、净土”行动,申办冬奥成功以来,共完成造林绿化1368万亩,目前PM2.5平均浓度是29微克/立方米,崇礼区已经降到了16微克/立方米。坝上地区在全省率先实现了地下水采补平衡,受污染土壤安全使用率达到了百分之百。
Second, green ecology. The city of Zhangjiakou has continued to carry out campaigns to keep skies blue, waters clear, city green, and lands pollution-free. Since the successful bid for the Games, the city has added 13.68 million mu of afforestation. The current average density of PM2.5 particles stands at 29 micrograms per cubic meter, while that of Chongli district 16 micrograms per cubic meter. The Bashang region has taken the lead in striking a balance between underground water exploitation and replenishment. The safe utilization rate of contaminated soil has reached 100%.
三是绿色产业。着力推动冰雪装备制造、冰雪旅游、大数据、高端装备制造、现代服务业等产业的蓬勃发展,高耗能行业占规上工业的比重较筹办之初的2015年下降了7.2个百分点,高技术产业增加值占规上工业比重五年间提高了20个百分点,特别是冰雪运动装备产业园被授予国家新型工业化产业示范基地,冷资源正逐渐变成了热经济。
Third, green industries. We have vigorously promoted the development of such industries as ice and snow gear manufacturing, ice and snow tourism, big data, high-tech equipment manufacturing, and modern services. The proportion of high energy-consumption industries in industrial enterprises above designated size dropped by 7.2 percentage points compared to 2015, the initial year of the preparation work. The proportion of the added value of high-tech industries in industrial enterprises above designated size has increased by 20 percentage points over five years. In particular, the Ice and Snow Sports Equipment Industrial Park has been honored as a national demonstration base for new industrial industries. The "cold resources" have gradually helped heat up the economy.
四是绿色能源。我们大力发展了风力发电、光伏发电,张北柔性直流电网试验示范工程正式投运,每年可向北京地区输送清洁电量大概141亿千瓦时,冬奥会赛时张家口赛区百分之百采用绿电供应。
Fourth, green energy. We have actively promoted the development of wind power generation and photovoltaic power generation. The Zhangbei renewable energy flexible DC grid test and demonstration project officially entered into operation, and can deliver 14.1 billion kilowatt-hours of clean electricity to the Beijing area every year and ensure a 100% clean energy power supply for the Zhangjiakou Competition Zone during the Winter Olympics.
五是绿色交通。张家口市致力于创建国家“公交都市”和“优先发展公共交通示范城市”,累计更新增加清洁能源公交车800多辆,优化公交线路48条,增开公交线路68条,主城区500米站点覆盖率达到了90%以上。
Fifth, green transport. Zhangjiakou has strived to become a national transit metropolis and preferentially developed demonstration city for public transportation. The city has added over 800 clean energy buses, upgraded a total of 48 bus routes, and added 68 bus routes. Bus stops at intervals of 500 meters have covered more than 90% of the downtown area.
我们相信,随着“绿色办奥”理念的落地落实,随着张家口“首都水源涵养功能区和生态环境支撑区”建设的纵深推进,随着京张生态环境联防联控机制的进一步健全完善,张家口乃至整个京津冀区域的生态环境质量将持续改善,越来越好。谢谢大家。
We firmly believe that with the implementation of the "green Olympics" concept, the development of the construction of the Capital Water Source Conservation Functional Zone and the Ecological Environmental Supporting Zone, and the further improvement of the Beijing-Zhangjiakou eco-environment joint prevention and control mechanism, the ecological environment of Zhangjiakou and even the entire Beijing-Tianjin-Hebei region will continue improving and become better and better. Thank you.
香港大公文汇传媒集团记者:
Wenweipo:
中国在申办2022年冬奥会时向世界承诺,要推动“三亿人参与冰雪运动”,请问现在冰雪运动在中国的普及情况如何?谢谢。
In its bid to host the 2022 Winter Olympic Games, China pledged to get 300 million people involved in winter sports. How has the popularization of winter sports in China progressed? Thank you.
李颖川:
Li Yingchuan:
谢谢提问。带动“三亿人参与冰雪运动”,是习近平总书记代表中国政府作出的承诺,一直以来受到高度关注。中国幅员辽阔,自然条件差异很大,申办2022年冬奥会前,我国冰雪运动主要集中在东北、华北和西北这些冰雪资源较丰富的地区开展。申办北京冬奥会成功后,全国各地围绕习近平总书记提出的带动“三亿人参与冰雪运动”,因地制宜地开展了一系列群众冰雪运动。北方地区具有冰雪运动的传统和良好的资源,南方地区,客观讲缺冰少雪,但随着中国经济社会和科学技术的发展,日益成熟的制冰技术让冰雪运动实现了全国覆盖。比如南方城市,室内冰上运动现在蓬勃开展,特别是一些环保绿色的人工造雪技术,推动了南方条件适宜的城市和地区建设了很多室外滑雪场。比如现在海南室内冰场有很多。另外,中国很多地区还利用VR、AR、旱雪、液态仿真冰、气膜、可拆卸装置等新技术、新材料、新工艺建设群众身边的冰雪场地设施。可以说,越来越多的老百姓走上冰场、走进雪场,充分享受了冰雪运动带来的健康和快乐。
Thank you for your question. Getting 300 million people involved in winter sports is a promise made by General Secretary Xi Jinping on behalf of the Chinese government. It has always been of great concern. As a country with a vast territory and diverse natural conditions, winter sports have been carried out mainly in the areas with abundant snow and ice resources, such as northeastern, northern, and northwestern China. After the successful bid for the 2022 Winter Olympic Games, all parts of the country have carried out a set of public winter sports in line with local conditions under the goal of getting 300 million people involved in winter sports set by General Secretary Xi Jinping. The northern parts of China have a long tradition of winter sports and abundant snow resources, while southern China has a lack of snow and ice. However, with the development in the economy, society, and science and technologies, the increasingly mature ice-making technology has allowed winter sports to go nationwide. For example, with the booming development of indoor ice sports in some southern cities. Noticeably, ecological snow-making technologies have prompted the construction of outdoor ski resorts in southern cities and regions with favorable conditions. For example, there are numerous indoor ice rinks in Hainan province. Additionally, many places have adopted new technologies, new materials and new skills, represented by VR, AR, dry ski slopes, liquid synthetic ice, inflatable domes, detachable devices and so on. It's fair to say that more and more citizens have stepped onto ice rinks and entered ski resorts, and are fully enjoying the health benefits and joy brought by winter sports.
冰雪运动现在已经成为老百姓特别是年轻人喜爱的休闲、时尚的运动项目,也成为中国家庭的生活方式之一。所以,参与冰雪运动的人群现在已经覆盖到全国。虽然现在冰雪运动在中国蓬勃发展,相比于冰雪运动传统国家,我们的基础还是比较薄弱的。但中国现在已经成为世界第二大经济体,科技实力和创新能力都取得显著进步。所以,我国综合实力完全可以支撑冰雪运动跨越式发展,围绕“三亿人参与冰雪运动”,现在从中央到地方,已经形成了多个部门共同参与、全社会协同的发展局面。我们也相信在各界的共同努力下,带动“三亿人参与冰雪运动”这个目标是完全可以实现的,让冰雪运动的发展成果惠及百姓,为国际奥林匹克运动的发展作出积极贡献。谢谢大家。
Winter sports have become leisurely and fashionable sports among the public, especially young people. They have also become a lifestyle for Chinese families. Therefore, those involved in winter sports are spread all over the country. Despite the vigorous development, our industrial foundation is still vulnerable compared to countries traditionally associated with winter sports. However, as the world's second largest economy, China has made noticeable achievements in its technological strength and innovative capacity. Therefore, China's comprehensive strength is fully capable of supporting the leapfrog development of winter sports. Concentrating on the goal of getting 300 million people involved in winter sports, from the central government to local governments, the country has formed a pattern featuring joint participation among multiple departments and synergetic development among the whole of society. We believe that under the joint efforts of people from all walks of life, we are fully capable of achieving the goal of getting 300 million people involved in winter sports, delivering the development fruits of winter sports to the public, and making active contributions to the development of international Olympic sports. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
国务院新闻办公室还将就北京2022年冬奥会和冬残奥会举行系列发布会,届时也欢迎各位记者朋友们参加。今天的新闻发布会就到这里,谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友们的参与。大家再见。
The SCIO will hold a series of press conferences on the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. We welcome all friends from the media to participate in them. That is all for today's press conference. Thank you to the spokespersons and friends from the media. Goodbye.
It gives me great pleasure to attend the World Leaders Climate Action Summit as the special representative of Chinese President Xi Jinping. First of all, I am honored to convey President Xi Jinping’s best wishes to Azerbaijan for hosting this Summit.
新华网 2024-11-21 15:55:08
收藏资讯
Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting.
新华网 2024-11-21 15:51:09
收藏资讯
Although China and Latin America are thousands of miles apart, we have carried forward our exchanges in spite of the vast Pacific Ocean. As early as in the second half of the 16th century, the China Ships, laden with silk and porcelain, reached the far co
新华网 2024-11-21 15:46:50
收藏资讯
当地时间11月17日,在赴里约热内卢出席二十国集团领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问之际,国家主席习近平在巴西《圣保罗页报》发表题为《万里交好共命运 携手扬帆正当时》的署名文章。
新华网 2024-11-21 15:40:29
收藏资讯