CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在第二次阿富汗邻国外长会上的视频讲话

外交部 2021-11-01 88次

11011.jpg

王毅国务委员兼外长在第二次阿富汗邻国外长会上的视频讲话

Video Message by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to the Second Meeting of Foreign Ministers of t he Neighboring Countries of Afghanistan

2021年10月27日

27 October 2021

尊敬的各位同事,

Distinguished Colleagues,

我此刻正在欧洲访问,很高兴通过视频方式同大家见面。首先,感谢莱希总统和伊朗政府对举办第二次阿富汗邻国外长会的高度重视,感谢阿卜杜拉希扬外长所作的周到安排,期待会议取得积极成果。

I am on a visit to Europe at this moment, and I am very glad to join you by video. At the outset, I wish to thank President Raisi and the Iranian government for the high importance they place on hosting the second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan. I also want to thank Foreign Minister Amir-Abdollahian for the thoughtful arrangements. I look forward to a productive meeting.

今年9月召开的首次外长会是一个创举,我们正式启动阿富汗邻国协调合作机制,发表了内容丰富的联合声明,确立了合力应对阿富汗变局的政治共识,显示了邻国的独特作用,明确了邻国的合理关切,受到国际社会的重视。我愿与各位同事共同努力,在首次外长会基础上,发挥邻国优势,突出邻国特色,加强邻国合作,为阿富汗实现长治久安贡献邻国的力量。

The first Foreign Ministers’ Meeting held this past September was a creative move. We officially launched the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan’s neighboring countries, and issued a Joint Statement covering a broad range of issues. We established the political consensus to work together to address the changes in the Afghan situation, demonstrated our unique role as Afghanistan’s neighbors, and made clear our reasonable concerns. The meeting received considerable attention from the international community. I am ready to work with you all to build on the first foreign ministers’ meeting, enhance our strengths, uniqueness and cooperation as Afghanistan’s neighbors so as to help ensure lasting peace and stability of Afghanistan.

各位同事,

Colleagues,

阿富汗正处在由乱及治的关键阶段,挑战与机遇并存,困难和希望同在。作为邻国,我们都希望看到一个和平稳定、经济发展、民族和谐、睦邻友善的阿富汗。近期国际社会包括前些天结束的“莫斯科模式”会议也表达了对阿富汗形势发展的期待和关切。

Afghanistan is at a crucial stage of shifting from turbulence to order. The country faces both challenges and opportunities, and difficulties and hopes. As its neighbors, we all hope to see Afghanistan enjoy peace, stability, economic development, ethnic harmony and good-neighborliness. Recently, the international community has also expressed expectations and concerns over the evolution of the Afghan situation, including through the Moscow Format meeting last week.

我刚刚在多哈会见阿富汗塔利班高层,同他们深入交换意见,同时表达了邻国对阿富汗的共同关切。塔利班表示重视国际社会特别是邻国的呼声,将在内外政策上采取进一步积极举措。他们还表示,在发展经济、改善民生以及治国理政等领域还面临一些实际困难,希望得到外界支持帮助。我总的印象是,塔利班对外开展对话合作的意愿是迫切的,态度是认真的。

I just had a meeting in Doha with senior Taliban members of Afghanistan. I had a deep-going exchange of views with them. Meanwhile, I expressed our shared concerns as neighbors over Afghanistan. The Taliban stated that they take seriously the calls of the international community, especially Afghanistan’s neighbors, and that they will take further positive steps in domestic and foreign policies. They also talked about some practical difficulties in developing the economy, improving people’s livelihood and governing the country, and they hope to get external assistance and support. My overall impression is that the Taliban is eager to have dialogue and cooperation with the outside, and that they are serious about this.

面对新形势,我们应当在尊重阿富汗主权、独立、领土完整,坚持“阿人主导、阿人所有”原则基础上,进一步加强涉阿问题协调合作,推动阿富汗形势止乱回稳,防范阿富汗安全问题外溢,支持阿富汗走上良政善治之路。为此,中方建议重点加强以下合作:

Under the new circumstances, we need to, on the basis of respecting Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity and keeping to the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, step up coordination and cooperation on Afghanistan-related issues for the purpose of replacing chaos with stability, preventing security spillovers, and helping the country embark on a path toward good governance. To this end, China proposes that we give priority to our cooperation as follows:

一要积极接触引导。我们要重视阿富汗临时政府的适应性和可塑性,以理性务实态度同其对话交流,增进相互信任,施加正面影响。推动阿富汗坚持广泛包容的政治取向,实施温和稳健的内外政策,保护少数族裔、妇女儿童基本权益,同时坚决打击恐怖主义,发展睦邻友好合作。邻国之间难免存在一些分歧,但僵持对立不是长久之策,应本着向前看的精神,照顾彼此合理关切,寻求和平共处。

First, making active engagement and showing guidance. We should attach importance to the opportunity that the Afghan interim government is adaptable and shapable, and get in touch and talk with it in a rational and pragmatic way to increase mutual trust and exert positive influence. We need to encourage Afghanistan to take a broad-based and inclusive political stance, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, and protect the basic rights and interests of ethnic minorities, women and children. Meanwhile, we need to encourage it to resolutely fight terrorism and pursue good-neighborliness, friendship and cooperation. It is natural for neighbors to have some differences. But neither stand-off nor confrontation provides a sustainable solution. The right way is to be forward-looking, accommodate each other’s reasonable concerns, and seek co-existence in peace.

二要扩大多边协调。我们要推动各类涉阿机制相辅相成、形成合力,支持联合国在维稳防乱、紧急施援等方面发挥关键协调作用。敦促美国等西方国家对阿富汗脱困重生承担起首要责任,当前尤应尽快解除对阿单边制裁,使阿国家资产尽快用于民生急需。世界卫生组织也应加强协调,提供更多疫苗和医疗防护物资,帮助阿富汗早日控制新冠疫情。

Second, expanding multilateral coordination. We need to increase mutual reinforcement and build synergy between the various mechanisms on Afghanistan, and support the United Nations as a key coordinator in such fields as maintaining stability, preventing chaos, and providing emergency assistance. We should urge the United States and other Western countries to take up their primary responsibility in helping Afghanistan emerge from hardship to vitality. Among many others, they should at present lift unilateral sanctions on Afghanistan for its state assets to be used to meet people’s urgent needs as soon as possible. The World Health Organization also needs to step up coordination and provide more vaccines, medical supplies and protective gears for Afghanistan to control the spread of COVID-19 at an early date.

三要加强反恐合作。我们不仅要鼓励阿富汗新政权同恐怖势力划清界限,还要支持其自主、坚决、有效地打击包括“伊斯兰国”“东伊运”在内的各类极端恐怖组织。积极考虑适时同阿方开展双多边反恐对话合作。通过联合国、上海合作组织等多边平台,构筑反恐统一战线。

Third, strengthening counter-terrorism cooperation. Not only do we need to encourage the new Afghan authority to make a clean break with terrorist forces, we also need to support it in independently, resolutely and effectively combating all extremist and terrorist organizations including ISIL and the ETIM. We need to positively consider holding bilateral and multilateral counter-terrorism dialogues and cooperation with Afghanistan at an appropriate time. And we need to forge a united front against terrorism through multilateral platforms such as the UN and the Shanghai Cooperation Organization.

四要推进和平重建。阿富汗百废待兴,发展是第一要务。只有早日找到符合本国国情的发展道路,融入地区发展格局,阿富汗面临的各种挑战才有解决的基础。作为邻国,我们应采取协调有力行动,逐步扩大同阿富汗的经贸往来,探讨基础设施的互联互通,帮助阿富汗参与到共建“一带一路”的合作进程中来。世界银行、国际货币基金组织等也应考虑如何对阿恢复融资支持,助力阿富汗走上良性发展道路。

Fourth, promoting peace and reconstruction. Afghanistan is in need of revival on all fronts, and development is the top priority. Only by finding a development path suited to its national conditions at an early date and integrating itself into the regional development architecture, can there be a basis to address the various challenges facing Afghanistan. As its neighbors, we need to take coordinated and robust actions to steadily increase economic and trade exchange with Afghanistan, explore infrastructure connectivity, and help Afghanistan take part in Belt and Road cooperation. The World Bank and the International Monetary Fund also need to consider how to resume financing support to Afghanistan, with a view to helping the country embark on a path of sound development.

各位同事,

Colleagues,

作为负责任大国和邻国,中国一直在阿富汗问题上发挥建设性作用。首次外长会上,中方宣布向阿富汗提供2亿元人民币紧急人道主义援助,首批援助物资已运抵喀布尔,剩余物资正陆续发运。中方将继续在力所能及范围内向阿富汗人民提供支持和帮助。

As a responsible major country and Afghanistan’s neighbor, China has all along been playing a constructive role on the Afghanistan issue. At the first foreign ministers’ meeting, China announced 200 million RMB yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The first batch of supplies has arrived at Kabul and the delivery of the remaining is well underway. China will continue to provide support and help to the Afghan people to the best of its capability.

为延续两次外长会共识,推动本机制取得更多成果,中方愿适时主办第三次外长会。我们将通过外交渠道同各方保持沟通,欢迎各位同事积极参与。建议尽快启动阿富汗问题特使和驻阿富汗使馆代表两个会晤机制,落实本次外长会共识,协商推进具体工作。

To build on the consensus from the two foreign ministers’ meetings and make this mechanism more productive, China is ready to host the third foreign ministers’ meeting at an appropriate time. We will keep in touch with all sides through diplomatic channels. And you are most welcome to take an active part in it. We propose launching as soon as possible the two meeting mechanisms, the special envoys/representatives for the Afghan issue and representatives of embassies in Kabul, to follow through on the consensus of this meeting and push forward specific work through consultation.

各位同事,

Colleagues,

中方愿同各方一道,推动阿富汗邻国协调合作机制行稳致远,为帮助阿富汗人民早日安居乐业,实现和平发展发挥积极作用。

China will work with all sides to promote the sound and sustained progress of the coordination and cooperation mechanism among neighbors of Afghanistan, and play a positive role in helping the Afghan people realize a safe, secure, and happy life and achieve peace and development at an early date.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部