CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅“第二届海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞稿

外交部 2021-11-12 20次

11122.jpg

加强团结合作,携手共建海洋命运共同体

Enhancing Solidarity and Cooperation to Build Together a Maritime Community with a Shared Future

——王毅国务委员兼外长在“第二届海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞稿

– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021

各位来宾,各位朋友:

Distinguished Guests,

Friends,

很高兴应邀出席第二届海洋合作与治理论坛开幕式。首先,我谨对论坛表示热烈祝贺!向参加论坛的各国政要、官员、专家学者和媒体朋友们表示热烈欢迎!

It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021. Let me begin by expressing my warm congratulations to the Symposium and extending a hearty welcome to the participating dignitaries, officials, experts, scholars, and friends from the media!

海洋是孕育生命的摇篮,是各国彼此联通的纽带,是全球化发展的重要平台。近年来,海上安全问题层出不穷,海洋生态环境日益严峻,海洋全球治理面临各种挑战。这些问题并非哪个国家凭一己之力就能解决,需要通过国际社会团结合作,携手应对。习近平主席提出构建海洋命运共同体的重要理念,从全新视角阐释了人类与海洋和谐共生的关系,为全球海洋事业发展明确了方向。当前,世纪疫情与百年变局交织,经济和安全面临复杂严峻挑战,各国的前途命运前所未有地联系在一起。人类不应被海洋分割成不同孤岛和阵营,而应通过海洋更紧密团结起来,共建海洋命运共同体。为此,

The ocean is a cradle of life, a bond connecting nations around the world, and an important platform for globalization. In recent years, maritime security issues are emerging one after another, the marine ecosystem is worsening, and global ocean governance is confronted with myriads of challenges. None of them can be resolved by any individual country. It takes solidarity and cooperation of the entire international community to address them.

President Xi Jinping has put forward an important vision of building a maritime community with a shared future, thus illuminating from a new perspective the relationship of harmonious coexistence between man and ocean, and pointing the way forward for the cause of global maritime development. At present, the COVID-19 pandemic and the major changes unseen in a century have together brought about complex and grave economic and security challenges, and countries are seeing their future connected more than ever before. Mankind should not be split into isolated islands or blocs by oceans. Instead, we should make the ocean a bond for stronger solidarity and jointly build a maritime community with a shared future. To this end, I propose that we make the following efforts:

我们要坚持多边主义,共同维护海洋秩序。海洋与大陆是和合共生的关系,而非海权陆权竞争的零和博弈,更不能再把海洋作为在全球推行单边强权的工具。在全球化的今天,多边主义是维护和平的重要基础。我们反对某些国家出于维护海洋霸权的目的,在海上耀武扬威、拉帮结派,不断侵犯其他国家的正当和合法权益。各国应当团结起来,共同高举多边主义旗帜,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的海洋秩序。

We need to stay committed to multilateralism and jointly safeguard the maritime order. Oceans and continents coexist in harmony, and this relationship should not be replaced by zero-sum rivalry between maritime power and land power. The ocean should no longer be used as a tool for unilateral power politics in the world. In the globalized world today, multilateralism is an important basis for safeguarding peace. We oppose the maritime hegemony-seeking moves by certain countries to flex muscles, gang up to form exclusive blocs, and continuously infringe upon the legitimate and lawful rights and interests of other countries. The world should get united, hold high the banner of multilateralism, defend the UN-centered international system, and uphold the maritime order underpinned by international law.

我们要坚持对话协商,共同促进海洋和平。海洋的和平比金子还珍贵。几千年来中国人通过海洋传播友好,从未发动过侵略与扩张。新中国成立以来,我们始终坚持尊重各方合理的海洋利益诉求,通过对话弥合分歧,通过谈判化解争端。在南海问题上,中国与东盟国家积极致力全面有效落实《南海各方行为宣言》,推动“南海行为准则”磋商不断取得新进展。我们即将举行中国东盟建立对话关系30周年峰会,明年还将纪念中国东盟签署《南海各方行为宣言》20周年。中国东盟应以此为契机,争取早日达成“南海行为准则”,把南海建设成和平之海、友谊之海、合作之海。

We need to stay committed to dialogue and consultation and jointly promote peace of the ocean. Peace of the ocean is more precious than gold. For thousands of years, the Chinese have used the ocean to promote friendship, but never used it for aggression or expansion. Since the founding of New China, we always respect the legitimate pursuit of maritime interests by all others, work to narrow differences through dialogue, and strive to resolve disputes through negotiation. On the South China Sea, China and ASEAN countries are committed to the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and we are steadily making new progress in the consultation on the code of conduct (COC). We will soon host a special China-ASEAN summit in commemoration of the 30th anniversary of dialogue relations and next year, we will mark the 20th anniversary of the signing of the DOC. China and ASEAN countries should seize this opportunity to strive for the early conclusion of the COC, and make the South China Sea a sea of peace, a sea of friendship, and a sea of cooperation.

我们要坚持开放包容,共同深化海洋合作。海洋是国际产业链供应链的大动脉,近期全球供应链出现问题,既有疫情的客观原因,也有单边主义和保护主义等人为因素。我们要坚持普惠共治的原则,促进海上互联互通,推动自由贸易进程,保持海上运输和产业链的稳定畅通,通过海洋的开放融通建设更高水平的开放型世界经济。中方将同各国一道,全力落实习近平主席提出的“全球发展倡议”。希望通过推进“21世纪海上丝绸之路”和共建蓝色经济伙伴关系,加快海上互联互通建设,积极搭建海洋合作平台,为世界经济复苏注入新的活力。

We need to stay committed to openness and inclusiveness and jointly deepen maritime cooperation. The ocean is an artery for international industrial and supply chains. The recent problems in the global supply chains are due to not only the objective reason of the pandemic, but also man-made factors such as unilateralism and protectionism. We need to uphold the principle of shared benefits and shared governance, strengthen maritime connectivity, and promote free trade. We need to maintain stable and unimpeded marine transportation and industrial chains, and build an open global economy at a higher level with an open and connected ocean. China will work with all countries to fully implement the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping. We hope that, through building the 21st Century Maritime Silk Road and jointly promoting the Partnership for Blue Economy, we will boost maritime connectivity at a faster pace, build platforms for maritime cooperation, and inject new vitality into global economic recovery.

我们要坚持绿色发展,共同保护海洋环境。海洋是世界各国的共同家园。我们要像对待生命一样关爱海洋、保护海洋,一切从有利于人类长远发展进步的角度出发,有序开发利用海洋资源,携手应对气候变暖、海平面上升等全球性挑战,严格依法处理核污水排放等破坏海洋环境的行径,让蓝色星球永葆清澄底色,为子孙后代留下碧海蓝天。中国高度重视海洋生态文明建设,正在持续加强海洋环境污染防治,保护海洋生物多样性,实现海洋资源有序开发利用,同时也愿在这些领域深化与各国的合作,共同为海洋的绿色发展作出应有贡献。

We need to stay committed to green development and jointly protect the marine environment. The ocean is the common homeland for all countries. We must take care of the ocean and protect it as we do with our lives. We need to make sure that everything we do is in the interest of the long-term development and progress of humanity. We need to develop and utilize marine resources in an orderly manner, join hands in tackling global challenges such as climate warming and rising sea levels, and deal with conducts that damage the marine environment such as the discharge of nuclear-contaminated water in strict accordance with law, so as to ensure that our blue planet retains its primary color forever, and that our future generations continue to enjoy clean ocean and blue skies. China attaches great importance to promoting marine ecological civilization, and is making sustained efforts to strengthen the prevention and control of marine pollution, protect marine biodiversity, and promote the orderly development and utilization of marine resources. China also stands ready to deepen cooperation with all countries on these fronts to contribute to the green development of the ocean.

各位朋友,

Friends,

21世纪是海洋的世纪。中国愿与世界各国一道,推动构建海洋命运共同体,让海洋永远成为人类可以栖息、赖以发展的美好家园。期待各位与会朋友就海洋合作与治理重大议题进行深入对话交流。最后,预祝论坛取得圆满成功!

The 21st century is a century of the ocean. China is ready to work with all countries to build a maritime community with a shared future, so that the ocean can always be a beautiful homeland for humanity to live and thrive. I look forward to your in-depth dialogue and exchanges on important topics of maritime cooperation and governance. To conclude, I wish this forum a full success.

谢谢大家!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部