CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:郑泽光大使在亚洲之家圆桌对话会发表主旨讲话

驻英使馆 2021-11-27 176次

11272.jpg

共享中国机遇  共创美好未来

Share in the Opportunities of China and Work together for a Better Future

——在亚洲之家圆桌对话会上的主旨讲话 郑泽光

Keynote Address by Ambassador Zheng Zeguang at the Online Roundtable with Asia House

2021年11月17日

17 November 2021

尊敬的格林勋爵,

尊敬的劳伦斯先生,

女士们、先生们、朋友们:

Lord Green,

Mr Lawrence,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

感谢格林勋爵的邀请,很高兴同各位朋友交流看法。

Thank you, Lord Green, for your kind invitation. It is a real delight to join you at this roundtable discussion.

这次圆桌对话会的举办恰逢其时。就在上周,中国共产党召开了十九届六中全会。全会召开的时刻十分重要,它是在中国共产党成立100周年,中国已经实现全面建成小康社会第一个百年奋斗目标、迈上全面建成社会主义现代化强国第二个百年奋斗目标新征程的关键节点上举行的。

Today’s discussion is very timely. Last week, the Communist Party of China held the sixth plenary session of the 19th Central Committee. This plenum was held at a critical juncture: The Communist Party of China marks its centenary this year; China has realized the first centenary goal, namely, completing the building of a moderately prosperous society in all respects; and the country is embarking on a new journey towards the second centenary goal, namely, building a strong, modern socialist country in a comprehensive way.

全会取得的成果十分重大,它系统总结了中国共产党百年奋斗重大成就和历史经验,并审议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。全会强调,中国共产党确立习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。全会还决定明年下半年在北京召开中国共产党第二十次全国代表大会。

The plenum achieved important outcomes. It summed up, in a systematic way, the major achievements and historical experience of the CPC over the past century, and reviewed and adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. The plenum stresses that the CPC has established General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups, and it is of decisive significance for advancing the cause of the Party and the country in the new era and for driving forward the historic process of national rejuvenation. It was also decided at the plenum that the CPC will hold its 20th National Congress in Beijing in the second half of next year.

全会的意义极其深远,它再次表明,在以习近平总书记为核心的中共中央领导下,中国的大政方针将保持高度的稳定性和连续性,中国人民将在新的征程上不断铸就更大的辉煌,中国将延续经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,中华民族伟大复兴已进入不可逆转的历史进程。中国将始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。所有这些,对世界、对中外合作和中英合作都是巨大利好。

The plenum has far-reaching significance. It shows, once again, that under the leadership of the CPC Central Committee with General Secretary Xi Jinping at its core, China will maintain a high level of stability and consistency in its major policies and plans, the Chinese people will achieve even greater success on the new journey, China will continue to maintain rapid economic growth and sustained social stability, and the great rejuvenation of the Chinese nation has become an irreversible historical process. China will always stand on the right side of history and on the side of human progress. It will always be a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. All these are good news to the world and conducive to the cooperation between China and other countries, including the UK.

全会决议的英文版已经发表,大家可以仔细阅读。

The English version of the Resolution has been published. A thorough reading will be rewarding.

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

我到任以来,不少英国朋友问我,应该如何看待当前中国的发展?我告诉他们,可以从以下5方面加以把握:  

Since arriving in London, I have been asked by many British friends: How shall we view China’s development? My answer is that we can begin by understanding the following five aspects.

一是坚持人民至上,促进高质量发展。中国共产党坚持以人民为中心的发展思想,始终把人民的利益作为一切工作的出发点和落脚点。当前,面对新冠疫情起伏反复,中国始终把人民生命安全放在首位,采取坚决有力举措内防反弹、外防输入,全力巩固来之不易的疫情防控成果。与此同时,我们全面准确贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,坚定不移推进高质量发展。今年前三季度,中国经济同比增长9.8%,货物进出口总额同比增长22.7%。我们有充分信心完成全年经济社会发展目标任务。中国经济持续稳定恢复,为维护国际产业链供应链稳定畅通、促进全球经济复苏注入强劲动力。

First, China puts the people front and centre and pursues high-quality development. In the CPC’s philosophy for development, people are always at the centre. Bettering the interests of the people is the starting point and ultimate objective of all the work of the CPC. In the face of the recurring outbreaks of Covid-19, China has always regarded the safety of lives as the top priority. We have adopted firm and effective measures to prevent the rebound and import of Covid cases. We have consolidated the hard-won achievements of prevention and control. At the same time, we are fully implementing the new development concept, namely, innovative, coordinated, green, open and shared development. This will enable the country to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Our goal is high-quality development. In the first three quarters of this year, China’s economy grew by 9.8% year-on-year and our total import and export of goods increased by 22.7%. We have full confidence that the annual target for economic and social development will be reached. The sustained and steady recovery of China’s economy contributes to the stability and reliability of the global industrial and supply chains, and injects strong impetus into global economic recovery. 

二是坚持分享机遇,促进开放发展。今年是中国加入世贸组织20周年,中国经济已与世界经济高度融合。对外开放是中国的基本国策。前不久,习近平主席在第四届中国国际进口博览会开幕式上强调,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。我们已经实施《外商投资法》及相关条例,全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度。制造业已全面开放,服务业正在有序开放。全国版外资准入负面清单不断压缩。我们强化了反垄断政策实施,不断完善市场化、法治化、国际化营商环境。今年头9个月,中国实际使用外资同比增长19.6%。第四届中国进博会吸引了包括93家英国企业在内的2900多家企业参展,累计意向成交金额707.2亿美元。这进一步展示了中国对外开放的成果,表明外商继续看好中国市场和中国发展前景。

Second, China is sharing its opportunities and promoting open development. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the WTO. China’s economy is already highly integrated with the world. Opening-up is China’s basic national policy. At the Opening Ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping emphasized: We will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. Here are some facts: The Foreign Investment Law and its implementing regulations have already come into force; a system of “pre-establishment national treatment plus a negative list” has been fully established. The manufacturing sector is now fully open; the service sector is being opened in an orderly manner. The number of items in the nationwide negative list has been constantly reduced; the implementation of anti-monopoly policies has been stepped up; and improvement has been made in fostering a market-based, law-based and open business environment. I can also give you some statistics: In the first nine months of this year, paid-in foreign investment in China increased by 19.6% year-on-year. The fourth CIIE brought together more than 2,900 businesses, including 93 from the UK, and saw intended deals worth a total of 70.72 billion dollars signed. These are the fruits of China’s opening up and they give full testimony to the confidence of foreign businesses in China’s market and development prospect.

三是坚持公平正义,促进共富发展。公平正义是人类共同的价值理念,实现共同富裕是中华民族几千年来的追求。中国坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,不断发展全过程人民民主。共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。改革开放40多年来,中国已成功实现现行标准下7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,占同期全球减贫人口70%以上,并使4亿多人口进入中等收入群体。我们将不断缩小地区、城乡和收入差距,使更多人进入中等收入群体,促进社会共同富裕。这是一件需要循序渐进、久久为功的事,我们将朝着这个目标不断努力、扎实推进。

Third, China upholds fairness, justice and common prosperity. Fairness and justice are the common values of mankind, and common prosperity is a goal that the Chinese nation has been pursuing for thousands of years. In China, Party leadership, the people as the masters of the country and law-based governance form an integrated whole, and the whole-process people’s democracy is constantly improved. Common prosperity is the inherent requirement of socialism and an important feature of Chinese-style modernization. During the 40 plus years of reform and opening up, China has lifted 770 million rural residents out of poverty under the current standard. This accounts for over 70% of the world’s total poverty reduction and has led to the emergence of a 400 million strong middle-income group. Going forward, we will gradually close the gaps between regions, between the urban and rural areas, and between different income groups. And we will expand the middle-income group and promote common prosperity. Common prosperity will not happen overnight. It requires long-tem arduous efforts. But we will work persistently and take solid steps towards this goal.

四是坚持保护生态,促进绿色发展。前不久,中国成功主办了联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)第一阶段会议,积极参加了《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)。中国致力于在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,已经出台了指导思想和顶层设计,正加快制定重点领域和行业的一系列实施方案。我们准备付出艰巨的努力,如期实现上述目标。届时将完成全球最大的碳排放强度降幅,用世界历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和的跨越。这不仅是为了中国自身可持续发展,也是在为促进全球生态文明建设做贡献。COP26已于上周闭幕。现在,世界需要真正的行动。我们希望各方都用实际行动兑现承诺,加强合作,加大对发展中国家的支持,共同保护好人类共同的家园。

Fourth, China will remain committed to ecological conservation and promote green development. Just recently, China hosted the first part of COP15 which was successful. And we took an active part in COP26. China is firmly committed to achieving carbon peak before 2030 and carbon neutrality before 2060. We have unveiled the guideline and top-level design and we are accelerating the formulation of a series of action plans in the key areas and sectors. We are ready to make strenuous efforts to attain the goals on time. When these goals come true, we will have realized the biggest reduction of carbon emissions intensity and the fastest leap from carbon peak to carbon neutrality in world history. This will not only promote sustainable development at home but also contribute to global ecological conservation. COP26 was concluded last week. Now the world needs real actions. We hope that all the relevant parties will honour their pledges with concrete actions, enhance cooperation, and step up support for developing countries, so as to protect the common home of mankind.

五是坚持人类命运共同体理念,促进和平发展。中国坚持走和平发展道路,希望各国都走和平发展道路。中国愿和世界各国一道,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手推动构建人类命运共同体。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对霸权主义和强权政治,反对冷战思维以及搞“小圈子”等制造分裂与对抗的做法。中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。前不久,习近平主席郑重提出“全球发展倡议”,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。我们欢迎各方参加这一倡议,共同开辟国际发展合作光明前景。

Fifth, China upholds the ideal of a community with a shared future for mankind and promotes peaceful development. We are firmly committed to peaceful development and hope that all countries in the world do the same. We stand ready to join hands with other countries to champion the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and promote the building of a community with a shared future for mankind. China upholds the international system with the United Nations at the core and the international order with international law as the basis. We oppose hegemony and power politics, and reject Cold-War mentality, coteries and other moves that would lead to division or confrontation. China will always be a defender of world peace, contributor to global development, and upholder of international order. Recently President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, calling on the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, work to realize more robust, green and healthy global development, and build a community with a shared future for global development. Every country is welcomed to join this Initiative and work together to create a better future for international cooperation on development.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

当前,百年大变局和世纪大疫情相互交织,国际社会面临各种不确定因素和风险挑战,中国和英国各自发展也处在关键阶段。作为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,中英两国应该保持良好沟通,加强对话与合作,为世界早日战胜疫情、完善全球治理、实现发展繁荣作出贡献。

At present, the worst pandemic in 100 years is precipitating the profound global changes unseen in a century. The world is faced with uncertainties, risks and challenges. China and the UK are both at a critical stage of development. As permanent members of the UN Security Council and major economies in the world, our two countries should maintain sound communication, step up dialogue and cooperation, and contribute to an early victory against the virus, better global governance, and greater development and prosperity in the world.

前不久,习近平主席同约翰逊首相通电话,就双边关系和共同关心的国际、地区问题深入交换意见,达成一系列重要共识。中英双方应密切配合,按照两国领导人指明的方向,采取积极行动,推动两国关系走上健康稳定发展的正确轨道。

In their telephone conversation last month, President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson had an in-depth exchange of views and reached a series of important understanding on the bilateral relationship as well as international and regional issues that are of interest to both sides. Our two sides should work closely together now in the direction given by our leaders, and take actions to bring our relationship to the right track of healthy and steady development.

我们要加强接触沟通,正确认识彼此发展。英方应客观看待中国,纠正错误认知,认清中国的发展只会给各国带来合作机遇这个事实。

-- We should step up contact and communication, and have a right understanding of each other’s development. The UK needs to view China from an objective perspective, rectify misperceptions and appreciate the fact that China’s development will only bring opportunities for cooperation with all countries.

我们要恪守相互尊重原则,妥善处理两国关系中的问题,聚焦合作,管控分歧,扩大共识,积累互信。

-- We should adhere to the principle of mutual respect, handle properly the issues in our bilateral relations, focus on cooperation, manage our differences, expand consensus and build up mutual trust.

我们要拓展贸易投资、医疗卫生、绿色发展、数字经济、金融服务、创新创意等领域务实合作,以北京冬奥会为契机深化体育人文合作交流,合作应对气候变化、防疫抗疫等全球性挑战。

-- We should expand practical cooperation in areas of trade and investment, medical care, public health, green development, digital economy, financial services and creative industries. The Beijing Winter Olympics is coming up. It will provide an opportunity for us to deepen cooperation on sports, culture and education, and enhance people-to-people exchanges. Together we will better meet global challenges such as climate change and Covid-19.

我们要发挥各自优势,帮助发展中国家更好应对疫情、贫困、环境恶化等挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。

-- Last but not least, we should leverage our respective strengths to help developing countries better meet the challenges of Covid-19, poverty and environmental deterioration. China and the UK should make greater contribution to world peace and common development through our cooperation.

以上我讲了中国共产党十九届六中全会、中国的发展和中英关系三个问题。下面,我愿和大家在答问环节深入交流。

So, to open today’s discussion, I have shared my views on three topics: the sixth plenum of the 19th CPC Central Committee, China’s development trend and the China-UK relationship. Now I am ready to take your questions and look forward to a very productive exchange of views with you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部