CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

同传:北京冬奥会和冬残奥会防疫政策及相关筹备工作发布会

国新办 2021-12-23 476次

北京广播电视台记者提问_large.jpg

国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家好。欢迎出席新闻办新闻发布会。第二版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》于近日发布。为帮助大家更好地了解相关情况,今天我们非常高兴邀请到北京冬奥组委专职副主席、秘书长韩子荣女士,北京冬奥组委疫情防控办公室副主任黄春先生,北京市卫生健康委副主任、新闻发言人李昂先生,请他们为大家介绍北京冬奥会和冬残奥会防疫政策及相关筹备工作。下面,我们首先请韩子荣女士作介绍。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). The second edition of the Beijing 2022 Playbooks outlining COVID-19 countermeasures were released recently. To help you better understand related information, we are delighted to be joined today by Ms. Han Zirong, vice president and secretary general of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG); Mr. Huang Chun, deputy director-general of the Pandemic Prevention and Control Office of the BOCOG; and Mr. Li Ang, deputy director general and spokesperson of the Beijing Municipal Health Commission. They will brief you on pandemic prevention policies and relevant preparations for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. First, I'll give the floor to Ms. Han Zirong.

北京冬奥组委专职副主席、秘书长韩子荣:

Han Zirong:

各位媒体朋友们,大家上午好!12月13日,北京冬奥组委与国际奥委会、国际残奥委会共同发布了(第二版)《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》,为所有利益相关方参与北京冬奥会、冬残奥会制定了防疫准则。

Friends from the media, good morning. On Dec. 13, the BOCOG, the International Olympic Committee (IOC), and the International Paralympic Committee (IPC) jointly released the second edition of the Beijing 2022 Playbooks, which provide epidemic prevention guidelines for all stakeholders to participate in the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

下面,我从《防疫手册》编制的背景、过程以及防疫基本原则三个方面,向大家作一个简要介绍。

Now, I would like to give you a brief introduction from three aspects: the background and process of compiling the playbooks and basic principles of epidemic prevention.

一、《防疫手册》编制背景

I. Background of compiling the playbooks

在新冠疫情背景下举办北京冬奥会、冬残奥会,防疫安全工作面临巨大压力和挑战:

Against the backdrop of COVID-19, the Beijing Winter Olympics and Paralympics are facing tremendous pressure and challenges:

一是中国政府坚持人民至上、生命至上,按照“外防输入、内防反弹”的总体防控策略,实施“动态清零”防疫政策,这一做法有力保障了我国经济社会持续稳定发展,确保了国内公众健康安全。北京冬奥会、冬残奥会必须坚决执行中国政府的防疫原则要求,守住社会疫情防控安全底线。

First, the Chinese government has always put people's lives first and implemented a dynamic zero-COVID-19 approach in line with the overall prevention and control strategy of preventing case import and domestic resurgence, which has effectively guaranteed the sustained and stable economic and social development of China and the health and safety of the people. Therefore, the Beijing Winter Olympics and Paralympics must strictly implement the Chinese government's epidemic prevention principles and requirements and keep the bottom line of epidemic prevention and control in society.

二是新冠疫情全球大流行,特别是奥密克戎等变异毒株的传播,给全球疫情带来了极大的不确定性。冬奥赛时,将有大量不同国家和地区的涉奥人员来华,人流聚集增加,出现一定数量的阳性病例将成为大概率事件。

Second, the COVID-19 pandemic, especially the spread of Omicron and other variants, has brought great uncertainty to the global COVID-19 situation. During the Games, many Olympic-related people from different countries and regions will come to China, increasing the number of people gathered. Therefore, many positive cases will be highly likely to happen.

在上述背景下,我们与国际奥委会、国际残奥委会共同制定发布《防疫手册》,其中的防疫内容首先要符合办赛需要,体现“以赛事为核心,以运动员为中心”,确保赛事正常运行。同时又要符合中国疫情防控原则要求。我们希望各利益相关方都能严格执行《手册》的防疫规定,共同应对新冠疫情挑战,通过大家的共同努力确保参赛各方安全,确保主办城市安全,确保北京冬奥会冬残奥会安全顺利举办。

In that context, we, together with the IOC and the IPC, have compiled and released the playbooks. The epidemic prevention content in the playbooks should first meet the needs of the Games and reflect the Games-centered, athletes-centered approach to ensure the regular operation of the Games. At the same time, it must comply with China's epidemic prevention and control principles. We hope that all stakeholders can strictly implement the epidemic prevention protocols, jointly respond to COVID-19 challenges, and make joint efforts to ensure the safety of all participants and the host cities and make the Games safe and smooth.

二、《防疫手册》编制过程

II. Process of compiling the playbooks

《防疫手册》的编制过程大致分为三个阶段。

The process of compiling the playbooks can be divided into three phases.

一是北京冬奥组委独立编制阶段。今年上半年,我们启动了《防疫手册》编制工作。围绕坚定不移如期办赛的目标和简约、安全、精彩的办赛要求,明确了“简化办赛、疫苗接种、闭环管理、有效处置、防控一体化和统筹兼顾”六项总体原则。9月中旬,经过多轮征求各方意见,完成了针对6类利益相关方的6本防疫手册,并提交国际奥委会研究审议。

First, the BOCOG worked independently on the preparation phase. In the first half of this year, we started the compilation of the playbooks. To present a streamlined, safe, and splendid Games on schedule, we set the six principles. They are a streamlined Games, vaccination, closed-loop management, effective emergency response, a combination of prevention and control, and a holistic and balanced approach. After several rounds of soliciting opinions in mid-September, six playbooks for six categories of stakeholders were completed and submitted to the IOC for review.

二是与国际奥委会共同编制第一版手册阶段。10月上旬,我们与国际奥委会召开了三次视频沟通会,明确了手册编制时间线和编制框架,同意将6本手册精简为运动员、随队官员和其他利益相关方两本手册,确定了强化疫苗接种、远端防控、闭环管理、核酸检测和应急处置等重大原则。随后,密集召开了9轮磋商会,对手册文本进行逐项讨论审议,双方达成共识后于10月25日同步对外发布。第一版手册发布后,我们面向各利益相关方召开了9场吹风解读会,各方总体表示理解认同。在近期举办的国际测试赛中,我们严格按照赛时防疫标准和要求做好防疫工作,《防疫手册》经受住了实战检验,防控措施行之有效。

Second, we compiled the first edition of the playbooks with the IOC. In early October, we had three video communication meetings with the IOC and established the timeline and framework of the compilation. We agreed to condense the six playbooks into two, one for athletes and team officials, and another for other stakeholders, and set the essential principles of strengthening vaccination, pre-departure COVID-19 prevention measures, closed-loop management, and nucleic acid tests and emergency response. Nine rounds of consultations were held intensively to discuss the text item by item, and the consensus was reached before we jointly released them on Oct. 25. After releasing the first edition of the playbooks, we held nine briefings for all stakeholders, who generally expressed their understanding and recognition. In the recent international test events, we strictly followed the epidemic prevention standards and requirements that would be adopted for the actual games, through which the playbooks and the measures have proven effective.

三是与国际奥委会共同编制第二版手册阶段。11月5日起,我们围绕手册修订工作,与国际奥委会召开了14次磋商审议会,在保持第一版基本框架内容不变的前提下,吸纳各利益相关方的意见建议,结合测试赛中发现的问题,对赛前防疫政策、既往感染者审核、核酸检测流程、利益相关方目的地清单、无症状感染者隔离设施标准等具体措施及相关细节进行细化完善,使手册更具操作性。12月13日,正式对外发布第二版《防疫手册》,随后召开了6场吹风解读会,逐一回应各利益相关方具体关切。

Third, we compiled the second edition of the playbooks with the IOC. Since Nov. 5, we have held 14 consultation and review meetings with the IOC on the revision of the playbooks. While keeping the basic framework of the first edition, we have absorbed the opinions and suggestions of various stakeholders and taken into account issues discovered in the test events, and revised specific measures and related details concerning pre-games epidemic prevention, review of the previously infected, nucleic acid testing processes, list of permitted destinations for stakeholders, and isolation facility standards for the asymptomatic to make the playbooks more feasible. Finally, on Dec. 13, the second edition of the playbooks were officially released, followed by six briefings to respond to the specific concerns of various stakeholders.

三、《防疫手册》基本原则

III. Basic principles of the playbooks

《防疫手册》提出6项原则:

The playbooks set out six principles:

一是疫苗接种。疫苗是降低感染传播风险、保障赛事安全举办的关键手段。除个别运动员和随队官员可医学豁免外,其他所有涉奥人员需要在来华至少14天前完成全程疫苗接种,才可以免除集中隔离,进入闭环管理。鉴于当前全球疫情形势的复杂性,我们特别建议所有涉奥人员能够接种新冠疫苗加强针。

First, vaccination. Vaccination is a crucial means to reduce the risk of infection and transmission and ensure the safety of the events. Except for athletes and team officials who are exempt due to medical reasons, all Olympic-related personnel must complete full vaccination at least 14 days before coming to China to be exempted from quarantine at the designated facility and enter the closed loop. Furthermore, given the complexity of the current COVID-19 situation worldwide, we especially recommend that all Olympic-related personnel receive booster shots against COVID-19.

二是闭环管理。闭环管理是一种特殊管理方法。闭环内来华涉奥人员和国内直接服务外方的工作人员需要每日进行健康监测和核酸检测,在闭环内酒店或冬奥村集中住宿,只允许乘坐冬奥专用车辆往返指定闭环场所,不得与闭环外人员接触,更不得与社会面接触。

Second, closed-loop management shall be applied. It is a special management system. Within the closed loop, all the people arriving in China for the Games, and domestic staff working for them directly are subject to daily health monitoring and nucleic acid tests, and need to stay in the hotels or the Olympic villages within the closed loop. They will be only allowed to take dedicated Olympic vehicles for moving between designated venues and places within the closed loop, and not allowed to meet people outside the closed loop, let alone the general public.

三是建立新冠联络官机制。所有来华参加北京冬奥会、冬残奥会的国际组织均需设置新冠联络官。新冠联络官的职责是与本组织成员保持密切联系,确保相关组织成员了解防疫手册内容,协助其完成来华前各项准备工作,并做好疫情应急处置等相关协调工作。

Third, a COVID-19 Liaison Officer (CLO) mechanism shall be established. All international organizations arriving in China for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games must appoint CLOs to keep close contact with their members, ensure that they understand the contents of the playbooks, assist in their preparations before arriving in China, and carry out relevant coordination work, including epidemic emergency responses.

四是检测、追踪与隔离。冬奥会和冬残奥会期间,闭环内人员每日进行核酸检测,如检测和复检结果为阳性,须接受隔离或治疗,并按照手册规定的流调标准和密接判定标准,了解感染者行踪轨迹尽快锁定密切接触者,采取果断措施阻断传播链。

Fourth, tests, tracing, and quarantine shall be conducted. During the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, all people within the closed loop shall take nucleic acid tests every day. Those who test positive and test positive again after retesting must be quarantined and receive treatment. In accordance with the standards of epidemiological survey and close contact determination stipulated in the playbooks, we will learn about where the infected individual has been, so as to locate close contacts as soon as possible and take decisive measures to cut the chain of transmission.

五是减少接触。在人群聚集、空气流通较差的空间,人员密切接触感染新冠病毒的风险较大。手册规定要最大限度减少社交活动,并时刻佩戴口罩,尽量避免密闭空间长时间停留、人群聚集和密切接触。

Fifth, contact between people shall be reduced. In crowded spaces with poor ventilation, there is a greater risk of being infected with the novel coronavirus from close contacts. The playbooks stipulate that social activities should be minimized, masks should be worn at all times, and long-time stays, gatherings and close contact should be avoided in confined spaces.

六是提高卫生意识。涉奥人员来华期间,应全程佩戴无呼吸阀的N95/KN95/FFP2口罩或同等标准的医用防护口罩。要勤洗手、勤消毒,尽可能使用免洗手消毒剂。提倡为运动员鼓掌加油,不建议唱歌和呐喊。建议尽量避免使用共用物品,或在使用前进行消毒。房间定期通风,保持室内空气流通。

Sixth, hygiene awareness shall be raised. All Olympic participants should wear N95/KN95/FFP2 masks without breathing valves or surgical masks of the equivalent standards during their stay in China. We must wash hands and disinfect frequently, and use soap-free sanitizer whenever possible. We encourage handclapping to encourage the athletes, rather than singing and shouting. We recommend trying to avoid the use of shared items, or sterilizing them before use. Rooms should be ventilated regularly to maintain good airflow.

各位媒体朋友,冬奥会开幕在即,为做好冬奥会疫情防控工作,确保赛事安全、人员安全,下一步,我们还将做好以下工作:一是加强宣传培训。请国际奥委会、国际残奥委会、各国家(地区)奥委会对新冠联络官和涉奥来华人员进行手册培训解读,我们也会对主办城市涉奥工作人员开展手册培训,使所有人员熟练掌握防疫规则,自觉严格遵照执行。二是完善工作机制。建立中外医疗防疫专家会商机制,完善新冠联络官沟通协调机制,强化闭环内外应急处置协调联动机制,确保各项防疫措施落到实处。三是加强闭环内外工作融合。依托京冀主办城市疫情防控体系,闭环内外工作融合形成合力,构建指挥运行一体化工作格局,确保北京冬奥会、冬残奥会安全举办。

Friends from the media, the Winter Olympics are just around the corner. To prevent and control the epidemic and ensure the safety of Winter Olympic events and participants, we will continue to do the following work: First, we will intensify publicity and training. We will invite the IOC, IPC, and Olympic committees of countries (regions) to offer training and interpretation of the playbooks to their CLOs and personnel arriving in China for the Games. We will also train the Olympic-related staff in host cities so that they know well the epidemic rules in the playbooks and follow these rules consciously and strictly. Second, we will improve our working mechanisms. We will set up a consultation mechanism between Chinese and foreign medical and epidemic prevention experts, improve the CLO communication and coordination mechanism, and enhance the mechanism of emergency response coordination in and out of the closed loop to ensure that all epidemic prevention measures are fully implemented. Third, we will strengthen coordination of the work in and out of the closed loop. Based on the epidemic prevention and control system of the host cities, the work in and out of the closed loop will be integrated to form synergy and establish a work pattern integrating commands and operations so as to ensure safety of the Games.

各位朋友,今天距北京冬奥会开幕仅剩43天,各项准备工作已经全面就绪。我们希望参赛各方能够理解《手册》相关防疫措施的重要性并严格遵守。在全国人民和国际社会大力支持下,我们有信心、有决心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

Friends, there are only 43 days to go before the opening of the Games. All the preparations are ready. We hope all the participants can understand the importance of the epidemic prevention and control measures in the playbooks and strictly abide by them. With the strong support of the Chinese people and the international community, we have the confidence and determination to stage a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.

最后,欢迎各位媒体朋友们持续关注、支持、参与北京冬奥会、冬残奥会的筹办工作。谢谢大家!

Finally, I would like to welcome friends from the media to continue to focus on, support, and participate in the preparations for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Thank you!

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢韩子荣副主席的介绍。下面进入提问环节,提问前通报一下所在的新闻机构。

Thank you, Ms. Han, for your introduction. Now the floor is open for questions. Please identify the news outlet you work for before raising questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我的问题是,近期《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》第二版发布,这个第二版跟第一版有什么样的区别,新增了什么样的规定?在比赛之前和比赛期间是不是还会出台新的防疫措施?

My question is about the recently published second edition of the Beijing 2022 Playbooks. What's the difference between the two editions? What rules have been updated? Will new epidemic prevention measures be issued before and during the Games?

韩子荣:

Han Zirong:

非常感谢您的提问,我觉得这个问题肯定有很多的媒体朋友们都非常关心,因为第一版和第二版手册发布时间距离这么近,到底有哪些差别,下面我简要回答一下。

Thank you for your questions. I think many friends from the media are interested in this subject because the first and second editions of the playbooks were published in quick succession. What are their differences? Let me give you a brief answer.

与第一版手册相比,第二版手册在基本原则、内容框架、具体措施等方面基本保持了一致,主要是在具体措施上进行了深化、细化和补充完善,主要在三个方面进行了深化细化:一是补充了一些相关的防疫措施,比如增加了中方人员防疫要求;增加了流调工作的关键信息内容;运动员的观赛政策。这些都是第二版手册补充的相关措施。二是细化了防疫相关内容,比如细化了赛前密接运动员的防疫相关政策。比如阳性人员复检工作的相关流程;增加了境外检测机构的相关工作流程。另外,第二版手册还进一步明确了疫苗豁免审核的工作流程;和既往感染者的审核流程;特别是各利益相关方都非常关心的航班预定相关流程等,在第二版手册当中都进行了明确。另外对于住宿交通等具体的服务标准也都进行了细化和完善。三是更新了一些内容,比如核酸检测时间、具体采样方式、各利益相关方可前往的目的地清单,外方也是非常关注的,我们把目的地清单都一一列入了第二版手册之中。至于刚才媒体朋友谈到的是不是赛前和赛时还需要出台额外的防疫措施问题,我觉得一切要取决于全球和中国疫情形势的变化,尤其是奥密克戎新变异毒株的传染性和危害性。我们将密切关注疫情变化,特别是要尊重专家的意见,与国际奥委会和国际残奥委会保持密切沟通,保持防控措施动态调整的灵活性。只有保持灵活性,我们才能够应对新冠疫情给我们带来的风险和挑战。我就回答这些。

The second edition is generally consistent with the first one in basic principles, framework, and specific measures. We mainly did revisions and improvements on specific measures in three aspects. First, we have added some anti-pandemic measures, such as anti-pandemic requirements for Chinese participants, key information on the epidemiological survey, and spectating policies for athletes. These are the newly added measures. Second, we have provided more detailed anti-pandemic requirements. For example, we have specified policies for athletes identified as close contacts of confirmed cases before the Games, retesting work for people who tested positive, and the work process of testing agencies abroad. Additionally, the second edition details the review processes for vaccine exemption and people with a history of infection, as well as the flight booking process, which has been a major concern to all stakeholders. We have also made detailed requirements for the service standards of accommodation and transportation. Third, we have updated relevant information, such as the time for nucleic acid testing, the ways of sampling, and the list of destinations allowed for all stakeholders, which is highly relevant to foreign participants. We have listed all the destinations allowed in the second edition. As for the question whether additional measures will be put in place before and during the Games, it fully depends on the changes of the epidemic situation in and outside China, especially the infectiousness and perniciousness of the Omicron variant. We will follow up on the epidemic situation closely, respect the professional opinions of medical experts, and maintain close contact with the IOC and the IPC, in order to make dynamic adjustments to anti-pandemic measures. Only by upholding flexibility can we properly address the risks and challenges brought by Covid-19. That's all from me.

北京广播电视台记者:

Beijing TV:

按照刚刚发布的第二版《防疫手册》,针对涉奥人员出入境有哪些要求和管理,如何进行赛区间的闭环管理工作?涉奥人员抵达北京后,将履行哪些健康监测措施,如何保证核酸检测的便利性和时效性?谢谢。

According to the second edition of the playbooks, what are the requirements and management measures for the entry and exit of the Games participants? How to conduct closed-loop management between competition zones? What health monitoring measures will be taken upon the participants' arrival in Beijing? How to ensure the accessibility and timeliness of nucleic acid testing? Thank you.

韩子荣:

Han Zirong:

非常感谢您的提问,这个问题比较具体,各利益相关方也非常关注。下面,我们请黄春副主任回答这个问题。

Thank you for your questions. All of these questions are very specific and concern all stakeholders. Mr. Huang will answer them.

北京冬奥组委疫情防控办公室副主任黄春:

Huang Chun:

非常感谢这个提问。这个问题包括四个方面的含义:一是远端防控,二是闭环管理,三是健康监测,四是核酸检测。

Thank you for your questions. Actually, these questions comprise four aspects: remote control and prevention, closed-loop management, health monitoring, and nucleic acid testing.

关于入境人员远端防控,一是要求所有人来华前14天下载冬奥通APP,这里有一个健康监测系统,每日要进行健康监测。二是在来华14日前,要完成全程疫苗接种。三是在航班起飞前96小时内,要进行两次核酸检测。四是针对入境来华前的既往感染者,我们要求,除了做两次核酸检测外,还要再做两次核酸检测,同时要提前8个工作日向北京冬奥组委提交既往感染的相关审核材料。五是在入境时,还要在机场海关进行口咽拭子、鼻咽拭子核酸检测。六是离境时,我们会提供24小时核酸检测阴性证明,便于他们离境到目的地国家。总体上,从远端防控到离境,我们都有严格措施。

In terms of remote control and prevention for inbound personnel, first, they need to download the "My 2022" app at least 14 days before their departure for China. There is a health monitoring system in the app, and they need to report their monitoring results on it every day. Second, they need to be fully vaccinated 14 days before coming to China. Third, they need to conduct two nucleic acid tests within 96 hours before the departure of their flights. Fourth, for those who were infected before coming to China, they need to conduct two additional nucleic acid tests besides the two regular tests. They also need to submit related review documents to the BOCOG at least eight working days before departure. Fifth, we will conduct throat swab tests and nasal swab tests for all inbound personnel at customs at the airport. Sixth, we will provide negative certificates of nucleic acid tests within 24 hours of departure for outbound personnel to help them head back to their destination countries. Generally speaking, we have made strict measures from remote control and prevention to outbound process.

关于闭环管理。刚才,子荣副主席提到了闭环管理的重要性,它是手册也是冬奥会非常关键的一个措施。手册里面已经对闭环管理有明确的要求,所有入境来华人员从入境到离境,整个全过程都是实行全流程、全封闭、点对点的闭环管理政策。闭环管理期间,我们安排了冬奥专车的交通服务,通过闭环的交通,可以往返于驻地、场馆以及工作场所。我们都是在一个闭环里面运行,绝对不可以跨出闭环到闭环外,更不能接触城市层面,这是我们的底线。所以在闭环里,一定要严格遵守个人防护措施,严格遵守手册防疫要求,这也是我们确保赛事安全、运行安全、保证所有人员安全的一个非常重要措施。

Regarding closed-loop management, Ms. Han just stressed its importance. It is also a key measure in the playbooks and in the whole Winter Olympic Games. The playbooks have elaborated the requirements for closed-loop management. For all inbound personnel, they need to follow the closed-loop management policy during their entire stay in China. During this period, we will provide shuttle services between hotels and competition venues and other working sites. All activities have to be conducted within the closed loop. No personnel shall leave the loop, let alone reach areas outside the loop in the city – this is our bottom line. Therefore, for all personnel under the closed-loop management, they need to strictly follow personal protection measures and the requirements in the playbooks. This is also a key measure for us to ensure the safety and smooth operation of the Games and the safety of all participants.

刚才提到了健康监测,我们不仅在每天赛时进行健康监测,来华前14天也要进行健康监测,每天要主动监测自己的健康状况,并且上传到健康监测系统。大家可能非常熟悉健康监测内容了,包括每天至少测两次体温,同时监测自己有没有咳嗽、咽痛等症状,做好个人防护。这都是我们健康监测的内容。

As for the health monitoring we just mentioned, it will not only be conducted during the Games on a daily basis, but also be implemented 14 days before all Games participants' departure for China. All personnel should take the initiative to monitor their health situation and upload the results to the relevant system. I believe that we are very familiar with health monitoring. They need to conduct body temperature checks at least twice a day, get symptoms such as cough and sore throat checked out, and take suitable precautions for individual protection. That's all for the health monitoring.

关于核酸检测的便利性和时效性,国际奥委会包括各利益相关方都非常关注。核酸检测是这次一个非常重要的防疫措施。我们对闭环内的人员每天都要进行核酸检测,这种高频率的检测可以保证在第一时间发现阳性,及时切断传播链,这是一个非常有效的措施。我们也考虑到参赛运动员、其他利益相关方等,到底什么时候采样,影不影响赛事,在这方面,我们也作了周密安排。在奥运村、签约酒店、集中驻地和部分场馆都设置了采样点,采样时间也非常灵活,在每天早上6点到晚上11点期间,都是采样时间。运动员可以根据赛事时间合理安排,不需要预约。比如说,在早上6点到12点采样,在晚上8点以前,这个结果就会反馈给他。如果从中午12点到晚上11点期间采样,第二天早上6点前,这个结果就会反馈给他。有人问阴性结果能不能每天都反馈,《防疫手册》规定非常明确,只要没有给反馈结果,就视为阴性。

The IOC and all stakeholders are very concerned about the convenience and timeliness of nucleic acid testing. Nucleic acid testing is a very important measure to prevent and control the epidemic. We will conduct nucleic acid tests for people in the closed loop every day. Such high-frequency tests constitute a potent measure that can ensure positive cases are found promptly and that the transmission chain is broken. We have also considered the sampling time of the athletes and other stakeholders, and made meticulous arrangements to ensure sampling will not affect the running of the Games. Sampling points have been set up in the Olympic Village, contracted hotels, centralized sites, and other venues. The sampling time is quite flexible, with the services available from 6 a.m. to 11 p.m. each day. The athletes can go for tests based on their competition schedule without any appointments. The result of the sampling taken between 6 a.m. and 12 a.m. will come out before 8 p.m., and those between noon and 11 p.m. will come out before 6 a.m. the next day. Some people have asked if negative test results can be given on a daily basis. It is clarified in the handbooks that only those with positive results will be informed.  

谢谢!

Thank you!

红星新闻记者:

Red Star News:

按照《防疫手册》2.0版本的赛时标准,鼓励和提倡所有运动员都接种疫苗,请问运动员是否也要接种加强针呢?另外对因医学原因申请疫苗接种医疗豁免的人群应该怎样更好地管理他们?谢谢。

All athletes are encouraged to get vaccinated according to the competition standards of the second editions of the Playbooks. Are booster shots also needed for athletes? In addition, how to better manage those people who are exempted from vaccination because of medical reasons? Thank you.

黄春:

Huang Chun:  

谢谢您的提问。大家都知道,全球都在打新冠疫苗,实践证明,新冠疫苗是预防新冠肺炎感染、有效减少传播风险的措施,也是安全开展赛事的关键手段。所以,我们在《防疫手册》里规定了除运动员和随队官员因为极其特殊的一些原因,允许医学豁免,就是他可以不接种疫苗之外,我们要求其他所有的利益相关方必须接种疫苗,才能免去入境后21天的隔离。刚才提到加强针的问题,我们也是跟国际奥委会反复交流沟通、达成共识,基于目前全球疫情形势的不确定性,也是考虑到刚才提到的奥密克戎新变异毒株在全球的流行传播,我们强烈建议所有的包括运动员和其他的利益相关方来华前要接种加强针,很多国家都积极响应,而且都已经给自己的运动员接种了加强针。我们和国际奥委会、国际残奥委会,包括相关的一些专家,也制定了严格的医学豁免标准,不是说任何情况下个人原因就可以豁免,我们有一个严格标准,在手册里都有一系列的描述。这些标准,仅仅限于极少数运动员和随队官员。我们也相信,运动员会珍惜自己的运动生涯,也会珍惜四年一次的冬奥机会,一定能够更好地保护自己,严格、自觉执行防疫手册相关要求,保护好自己的同时,也保护好他人,保障赛事安全顺利举行。回答完毕。谢谢。

Thank you for your question. As you all know, COVID-19 vaccinations are being carried out across the world. Vaccination has been proven to be an effective measure to prevent COVID-19 infection and reduce transmission risks, as well as a key step to run the events safely. Therefore, the handbooks stipulate that, except for some athletes and team officials who are medically exempt from vaccination for specific reasons, we require all other stakeholders to get vaccinated to avoid 21 days of quarantine after their entry into China. As for the booster shot you mentioned, we have built a consensus with the IOC after extensive communication. Given the uncertainties of the global pandemic and the spread of the new Omicron variant worldwide, we strongly recommend that all athletes and other stakeholders get a booster shot before coming to China. Many countries have made positive responses and administered booster shots to their athletes. We have formulated strict medical exemption standards, which are explained in the Playbooks, with the IOC, the IPC, and some relevant experts, meaning that not every exemption application for personal reasons in any case can be approved. The exemption standards are only limited to a small minority of athletes and team officials. We believe that athletes, who cherish their sports careers and the opportunity to participate in the Winter Olympics every four years, will strictly and consciously implement the relevant requirements in the handbooks to better protect themselves and others, and ensure the safe and smooth running of the Games. That's all. Thank you.  

封面新闻记者:

Cover News:

目前,“相约北京”冬奥测试赛己接近尾声,测试赛的防疫工作也是按照北京冬奥会赛时要求执行的,我想请问效果如何,各方反馈又怎样?谢谢。

At present, the "Meeting in Beijing" test events are coming to an end. The epidemic prevention work of the test events has been carried out in accordance with the competition requirements of the Beijing Winter Olympic Games. I would like to ask what was the outcome of the epidemic prevention measures and what is the feedback from all parties? Thank you.

韩子荣:

Han Zirong:

谢谢您的提问,我觉得这个问题确实提得非常好。大家都知道,10月5日以来,北京冬奥组委开展了一系列的国际测试赛,在疫情防控方面,我们执行了包括远端防控、闭环管理、每天核酸检测、健康监测等相关防疫措施,严格执行了赛时的相关标准要求。测试赛期间,在入境登机前,确实发生了运动员的阳性病例,那么按照手册要求,阳性病例没有登机前往中国。在入境时机场海关和入境后的密接人员中,也确实曾经检出了阳性病例,我们也是按照相关要求,根据阳性病例有无症状,分别安排在定点医院进行隔离救治,和相关指定的专门设施进行隔离。

Thank you for your question, which is a really good one. As you all know, as of October 5, BOCOG has been conducting a series of international test events. In terms of epidemic prevention and control, we have adopted measures that include remote prevention and control, closed-loop management, daily nucleic acid testing and health monitoring, and stringent implementation of relevant competition standards and requirements. During the test events, positive COVID-19 cases did occur among athletes before they boarded and they didn't board their flights to China according to the requirements outlined in the handbooks. Positive cases also emerged at the airport customs upon entry and among close contacts after entry. In accordance with relevant requirements, the individuals were quarantined in designated facilities and treated in designated hospitals, respectively, according to whether they had symptoms or not.  

按照手册要求,我们允许密接者在严格防护的条件下,都能够正常参加训练和比赛,甚至有的密接者还在比赛中发挥了个人的最好水平,拿到了金牌,运动员都非常满意。从我们遇到的这些情况来看,应该说第一版《防疫手册》确实经受了测试赛的实战检验。

In line the requirements of the handbooks, we allowed close contacts to attend the training and competitions normally under the condition of strict protection. Some contacts even played to the best of their ability in the contests and won gold medals, with which the athletes were rather satisfied. Given these examples, it is fair to say that the first edition of the Epidemic Prevention Handbooks has indeed stood the practical test of the test events.  

在各方支持下,测试赛期间各个场馆及驻地的防控工作进展得非常顺利,赛事总体运行平稳,第一版《防疫手册》得到了检验和认可。即使出现了阳性病例的情况,均能够快速得到有效处置,而且也没有发生疫情的传播和扩散。应该说,相关防疫政策总体反响良好,得到绝大多数参赛运动员和随队官员以及境外媒体朋友的好评和认可。

With the support of all parties, both the test events and the epidemic prevention and control work at all venues and sites during the events went smoothly, demonstrating that the first versions of the handbooks have stood the test and got recognition. Despite the positive cases, they were handled quickly and effectively, breaking the spread of the epidemic. It is fair to say that the relevant epidemic prevention and control policies have been well received in general, and recognized and spoken highly of by the vast majority of athletes, team officials, and foreign media friends.  

我就回答这些。

That's all for my answer.

南华早报记者:

South China Morning Post:

请问一下,如果场馆内发生了感染事件,怎么防止感染传到北京等城市层面?谢谢。

If infected cases are reported in the venues, how can the infections be prevented from spreading in Beijing and other cities? Thank you.

黄春:

Huang Chun:

我们也知道,这次冬奥会是在疫情下举办的,有感染者或者局部小规模聚集性疫情,都是可能发生的,因为是聚集了大量的境内外人员,这种传播风险还是非常大。如果出现感染者,我们也做好了充分的应急预案。假如说出现了阳性病例,我们有几个方面的措施,如果说人员没有症状,我们将把感染者送到专门的隔离设施。这跟城市层面不一样,阳性病例都会送到医院。由于赛事的特殊性,我们三个赛区针对无症状的感染者,都专门设置了隔离设施。如果说人员是有症状的,我们会把他送到指定定点医院,在北京是地坛医院,在张家口是张家口市第一人民医院,都是有非常丰富救治经验的医疗机构。阳性肯定是不能参加比赛的,如果符合我们设立的出院标准或者解除隔离标准,就可以离开医院和隔离设施。针对阳性的无症状感染者,进入隔离设施后24小时起,每天都要检测核酸,只要间隔24小时连续两次核酸阴性就可以解除隔离。根据他的身体状况和自己意愿或者是赛事的需要,还可以进行下一步的比赛和工作。当然,这里面有一些对他的限制条件。针对有症状的,比如住在地坛医院的这些病例,需要体温恢复正常、呼吸道症状消失、肺部炎症吸收,同时有间隔24小时的连续两次核酸阴性就符合出院标准。根据他自己的意愿,恢复之后有条件的可以参加下一步的工作或者比赛。

As we all know, the Beijing 2022 Winter Olympics will be held amid the pandemic. The emergence of virus carriers or small clusters of confirmed cases is likely to happen. During the event, a large number of inbound and outbound visitors will gather here, so the risk of transmission is very high. We have formulated emergency response plans for any contingency. If positive cases appear, we will take the following measures. Individuals who remain symptomless will be quarantined in facilities set up in the three competition zones, which is different from common practice in cities where the positive cases are sent to hospitals. Individuals who display symptoms will be transferred to designated hospitals, such as Ditan Hospital in Beijing and the No. 1 People's Hospital in Zhangjiakou, both of which have rich experience in the treatment of infectious diseases. Athletes who test positive will definitely not be allowed to compete. They will be discharged from isolation in accordance with the discharge guidelines. Those who test positive but are asymptomatic will be tested every day, beginning 24 hours after the last test and then discharged after they provide two consecutive negative COVID-19 test results with at least 24 hours between the two samples and no other COVID-19 symptoms. They can return to their Games-time roles after recovery according to their conditions and the requirements of the competition. They will also be asked to adopt additional countermeasures. Those displaying symptoms in Ditan Hospital and other hospitals will only be discharged if the following conditions are met: their temperature returns to normal for three consecutive days; respiratory symptoms improve significantly; lung imaging shows significant improvement; and there are two consecutive negative COVID-19 tests with a sample interval of at least 24 hours. They also can return to their Games-time roles after recovery.

这里面涉及一个问题,就是阳性必然会产生密接,密接的标准我们也是参照了国际标准,如世界卫生组织标准,我们制定了包括航班密接标准、赛时密接标准等,判定相关的密接。在城市层面,密接一定会到隔离酒店隔离21天,但是冬奥赛事是闭环管理,在每天进行核酸筛查的情况下,我们也制定了密接相关政策,包括单独居住、单独送餐,给他安排专用车辆在场馆和驻地之间通行,但是前提是每天要做两次核酸,闭环内常规是每天一次,但是对于密接人员,我们要做两次核酸。所以,如果核酸都是阴性,可以在有条件的情况下开展比赛或者工作。这是关于密接方面的问题。

If a person tests positive for COVID-19, then they will undoubtedly have close contacts. We formulate close contact criteria during flights and competition in accordance with international standards such as those laid out by the WHO. In China's communities, close contacts will be quarantined in designated hotels for 21 days, however, at the Winter Olympics we will carry out a closed-loop management system. In a large loop, rather than doing daily testing once, a close contact should instead receive two tests, and live and eat separately. More specifically, we will arrange dedicated vehicles for close contacts to move freely between their locations of quarantine and the venues. If results are negative, then they can take part in the competition and continue working under certain conditions.

关于考虑到对城市的影响,这也是我们非常关注的一个问题,老百姓也非常关注。最大限度避免把闭环内感染传播到城市层面,是我们防控的一个底线。尤其是针对奥密克戎这种传染性非常强的毒株,我们一定要守住防控底线。所以,我们要严格执行闭环管理政策,严格遵守核酸检测要求,避免出现环而不闭,或闭而不环等情况。谢谢!

We as well as the general public place a lot of focus on the impact to society at large. Preventing infections within the closed-loop from spreading to communities in cities as much as possible is a red line, especially when faced with the severe acute Omicron variant. We will strictly apply the closed-loop management policy and requirements of daily testing to prevent the virus from spreading further.

CGTN记者:

CGTN:

我们知道NHL北美冰球联盟,昨天宣布了因疫情原因他们将不会派运动员来华参赛,想请问中国疫情政策是否会做相应的调整,方便国外运动员来华参赛?谢谢。

The U.S.-based National Hockey League (NHL) announced yesterday that their players will not be participating in the Beijing 2022 Winter Olympics because of the pandemic. I want to ask if China will make any adjustments to its anti-pandemic policies, so as to make it more convenient for foreign athletes to take part in the competition.

黄春:

Huang Chun:

谢谢您。昨天我也看了相关报道,关注了相关情况。确实正如你说的,他们因为疫情原因无法参赛,我们对此表示遗憾。

Thank you. I also read of the news yesterday and am keeping an eye on it. As you just said, they cannot participate in the Olympics this year because of the pandemic and we are sorry about that.

关于北京冬奥会的疫情防控政策,是由国际奥委会、国际残奥委会和北京冬奥组委共同研究制定的,两本《防疫手册》一个是10月25日发布的第一版,一个是12月13日发布的第二版。手册提到的相关防疫措施,都依据我们最新的科研成果,我们协调汇集了中外顶级专家的意见,借鉴了很多大型国际体育赛事的经验,尤其是10月到12月举办了将近13场系列国际测试赛和训练周,《防疫手册》也进行了实战检验,总体效果是非常明显的,而且得到了参赛各方的一致好评。我们确信,这些防控措施一定会降低疫情传播感染的风险,既能保证运动员和其他参赛人员的健康安全,又能保证赛事运行,也能保证中国公民的健康安全,是一个让人放心的防疫措施。谢谢。

The epidemic prevention and control policy for the event was jointly formulated by the IOC, IPC and BOCOG. We issued two editions of the Beijing 2022 playbooks on Oct. 25 and Dec. 13, respectively. The measures in the playbooks have been made in accordance with the latest scientific achievements and opinions of experts and in reference to the experiences of other international events. In particular, we have adopted such measures in the recent 13 test events and training weeks from October to December. The overall effect was obvious and recognized by all stakeholders. We believe that these measures can reduce the risk of transmission, safeguard the health of all participants and the people of China, and ensure the safe and smooth running of the Winter Games. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

北京冬奥会、冬残奥会涉及三大赛区19个场馆,地域较为分散,请问如何做好北京冬奥会赛事医疗救治保障?谢谢。

The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games will involve three competition zones and 19 venues spread out over various locations. My question is, how will you guarantee medical treatment? Thank you.

北京市卫生健康委副主任、新闻发言人李昂:

Li Ang:

谢谢您的提问。大家都知道,医疗救治是我们整个保障工作中特别重要的一个环节。针对这个环节,北京市按照《奥运会指南——医疗服务》要求,以及《国际雪联医疗保障指南》要求,本着大家非常熟悉的简约、安全、精彩办赛理念,按照精准、安全、高效的分类施治策略做好保障工作,我们重点开展了以下四个方面的工作。

Thank you for your question. As we all know, medical treatment is a key part of the service guarantee for the Games. In accordance with the requirements outlined in the Beijing 2022 Playbooks and the FIS Medical Guideline, Beijing will follow a designated, secure and effective approach to implement its supporting services, so as to host a streamlined, safe and splendid Olympic Games. We have focused on the following four aspects:

第一,完善了医疗救治资源配置。我们在整个竞赛场馆设置了三种医疗站,包括固定医疗站、比赛场地医疗站以及观众医疗站。北京赛区和延庆赛区共设置了88个医疗站,提供现场医疗救治以及伤病员分流转运工作。从17家定点医院和2家院前急救机构选拔了1140名医疗骨干,作为场馆的医疗保障人员,配备了457名院级后备力量。另外,从12家三级医院抽选120名医护人员组建市级后备队,配备场馆救护车74辆,其中负压救护车54辆。按照冬奥疫情防控政策要求,协同北京市冬奥组委将涉冬奥伤病员分为新冠肺炎确诊与疑似患者、闭环内发热症状患者、闭环内其他伤病员、闭环外发热症状患者、闭环外其他伤病员等五类。我们调整优化定点医院收治任务,18家定点医院实施精准分类收治,避免不同风险伤病员流线交叉。比赛开始之后,我们还要从定点医院抽调1188名医务人员、840名院内专家,提供及时高效的医疗服务。同时,我们准备了60名市级专家、10名院士给予高水平技术支持。大家可以看到,我们在人力安排上作了充分准备。

First, we have improved resource allocation of medical treatment. We have set up three kinds of medical stations throughout the competition venue: fixed medical stations, competition field medical stations, and medical stations for spectators. There are 88 medical stations in total at competition areas in Beijing, which will provide on-site medical treatment and triage and transfer sick and injured people. A total of 1,140 key medical personnel from 17 designated hospitals and two pre-hospital first-aid institutions have been assembled to serve as medical support personnel for the venue, with a backup of 457 hospital-level experts. In addition, 120 medical personnel from 12 tertiary hospitals were selected to form a municipal-level backup, equipped with 74 ambulances near the stadiums, 54 of which are negative pressure ambulances. In accordance with epidemic prevention and control requirements during the Winter Olympics, the BOCOG classified Olympics-related patients into five categories: confirmed and suspected COVID-19 patients, patients with fever in the closed loop, other patients in the closed loop, patients with fever outside the closed loop, and other patients outside the closed loop. We have adjusted and optimized treatment in different designated hospitals. Eighteen designated hospitals will treat patients in specific categories to avoid overlapping routes of patients with different risks. After the competition starts, 1,188 medical staff and 840 hospital experts will be dispatched from designated hospitals to provide timely and efficient medical services. Meanwhile, 60 municipal-level experts and 10 academicians will provide high-level technical support. As you can see, we have made full preparations in terms of manpower.

第二,根据场馆情况和医院特点,我们制定了“一场一策”和“一院一策”医疗保障方案。针对每个场馆比赛运动损伤特点,专门配置了包括骨科、口腔科等学科的医务人员。同时在冰球场馆增配了CT、牙椅等设备。结合场馆环境特点,开展有针对性的现场急救演练,实现了“一场一策”的医疗保障。为发挥专业学科优势,提供医疗救治能力,定点医院制定了“一院一策”医疗保障方案。北京大学第三医院延庆医院将1.2万平方米独立病房楼改建为冬奥医疗中心,设置72张病床,配套CT和核磁等设备、手术室、核酸采样、发热门诊。北京安贞医院腾退了104张病床改造成为冬奥专区,北京大学人民医院、北京朝阳医院、北京世纪坛医院等调整了院内布局,设置了病房专区,配备了专用CT、核磁等设备,建设了负压杂交手术室,为冬奥医疗救治提供有力保障。

Second, according to stadium conditions and hospital characteristics, we have developed differential and targeted schemes for medical security. Medical staff, including orthopedics, stomatology, and other disciplines, will treat patients injured in different sports. For example, the ice hockey stadium is equipped with CT, dental chairs, and other relative equipment. We have carried out targeted first-aid exercises for different venues. In order to give full play to the advantages of professional disciplines, designated hospitals developed targeted medical security schemes to improve medical treatment capabilities. Yanqing Hospital of Peking University Third Hospital has transformed a 12,000-square-meter independent inpatient building into the Winter Olympics Medical Center, equipped with 72 beds, CT and MRI equipment, operating rooms, nucleic acid sampling booths, and a fever clinic. Beijing Anzhen Hospital set up a special area for the Olympics-related patients. Peking University People's Hospital, Beijing Chaoyang Hospital, and Bejing Shijitan Hospital have adjusted their hospital layout, set up special wards, been equipped with special CT and MRI equipment, and established negative pressure hybrid operating rooms, which will provide a strong guarantee for suitable medical treatment during the Winter Olympics.

第三,加强冬奥村综合诊所建设。我们靠前服务,建成了1500平方米北京冬奥村综合诊所和1658平方米延庆冬奥村综合诊所。覆盖了急诊、理疗康复、影像、中医、牙科等18个学科,满足了比赛开始后,每天16个小时基本门诊和24小时紧急救治需求。目前,北京冬奥村综合诊所的医疗设备调试已经完成,延庆冬奥村综合诊所的CT、核磁、DR方舱已经调试到位,能够保障赛时门诊、急诊、康复转院等医疗救治工作有序开展。

Third, we have accelerated the construction of polyclinics in Winter Olympic villages. A 1,500-square-meter polyclinic in Beijing Winter Olympic Village and a 1,658-square-meter polyclinic in Yanqing Winter Olympic Village have been built, including 18 disciplines such as emergency treatment, physiotherapy and rehabilitation, imaging, TCM, and dentistry, which will meet the needs of basic outpatient service for 16 hours a day and emergency treatment for 24 hours after the competitions begin. At present, medical equipment testing of the polyclinic in Beijing Winter Olympic Village has been completed, and the medical equipment of CT, MRI, and DR Fangcang of the polyclinic in Yanqing Winter Olympic Village have been debugged in place, which will ensure orderly medical treatment, including outpatient service, emergency treatment, and rehabilitation transfer during the competition.

第四,强化培训演练和血液保障。按照全员培训、内外结合原则,我们加大了医疗保障人员冬奥知识、英语水平、滑雪技能等内容培训。40名滑雪医生都达到了国际救援水平,1900名医疗保障人员具备了基础急救能力。北京市红十字血液中心建立赛时调血机制,Rh阴性血液能够持续保持在1800到2000单位。

Forth, we have strengthened training, exercises, and blood supplies. Based on the principle of full training and internal-external integration, we have increased training of medical personnel in the knowledge of Winter Olympics, English, and skiing skills. Forty ski doctors have reached the international rescue level, and 1,900 medical support staff have acquired basic first-aid capability. Beijing Red Cross Blood Center has established a special blood allocation mechanism during the competition, with reserves of Rh-negative blood maintaining at 1,800 to 2,000 units.

总之,北京市将统筹全市医疗资源,全力做好冬奥会、冬残奥会医疗救治保障工作,为各国运动员和国际友人提供优质、高效的医疗救治保障。谢谢。

In a word, Beijing will coordinate its medical resources to guarantee medical treatment for the Winter Olympics and Winter Paralympics, and provide high-quality and efficient medical treatment for athletes and friends from all over the world. Thank you.

韩子荣:

Han Zirong:

从刚才李昂主任介绍的情况可以看到,冬奥会的医疗救治各项工作已经准备就绪。根据冬奥会以及冬季运动的特点,无论是运动员还是办赛工作人员,受伤的概率还是非常高的。国际赛事医疗救援有严格的操作程序,一般在出现紧急救援的情况下,可能会有疑问怎么上去得那么慢呢?实际上在赛事过程中,医疗救援按照国际化标准是有程序的。比如运动员摔倒,首先队医要来到现场进行判断,看看要不要进行转运还是现场包扎处置,队医现场判断以后,我们的急救人员才能进现场进行转运工作。特别是出现受伤的情况,第一时间首先要叫停比赛,因为要防止二次伤害,防止比赛继续进行再造成新的受伤。所以,希望媒体朋友们一定要关注这种国际赛事医疗救援的流程,我们医疗救援团队赛时一定会按照国际赛事的规则和流程进行紧急救治工作,确保冬奥会的医疗保障工作能够做到位。

We can see from Mr. Li's introduction that medical services for the Winter Olympics and Winter Paralympics are ready. Due to the characteristics of Winter Olympics and winter sports, the probability of injury is high for both athletes and staff. Medical rescue in international competitions has strict operating procedures. In the case of emergency rescue, there may be queries about why a rescue was slow. In fact, during the competition, medical assistance has to follow procedures in light of international standards. For example, when an athlete falls, team doctors have to decide whether the athlete should be transferred for further treatment or receive on-site treatment. Emergency personnel can only transfer the athlete after team doctors have finished their on-site judgment. Especially in the case of injuries, the first thing we have to do is stop the game so as to prevent secondary injuries. We hope that friends from the media can pay more attention to the medical rescue procedures of such international competitions. Our medical rescue teams will certainly carry out emergency treatments in accordance with the rules and procedures of international competitions to guarantee suitable medical treatment at the Winter Olympics.

日本共同社记者:

Kyodo News Agency:

我想问一下有关观众的问题,请问现在奥组委计划在哪个场馆、在哪些项目接受观众?观众的人数大概有多少?什么时候开始售票?防疫工作方面对观众有什么样的要求?谢谢。

I would like to inquire about the spectators. Which venues and sports events do the BOCOG plan to allow spectators to attend? What is the spectator limit? When will ticket sales start? What are the requirements of the COVID-19 countermeasures for the spectators? Thank you.

韩子荣:

Han Zirong:

刚才,这位媒体朋友提出了一个大家共同关注的话题。大家都知道,鉴于目前全球新冠肺炎疫情防控形势非常复杂,为了防止可能出现的新冠肺炎疫情传播,保障参赛各方安全,前一阶段,我们已经对外公布,决定不面向境外观众售票。

You have raised questions of common concern. In view of the complex situation of the global COVID-19 pandemic, in order to prevent the possible spread of the virus and ensure the safety of all participants, we have already announced that tickets will be sold exclusively to spectators residing in China's mainland.

关于境内观众的票务政策、防疫要求、相关计划方案,我们正在制定研究过程中,适时将对外发布,请大家以官方渠道公布的信息为准。我们将与国际奥委会保持密切沟通,并且根据疫情确定境内观众的相关票务政策和防疫指南,希望大家通过官方渠道来获取这方面的信息。我就介绍这些。

Regarding the ticket policies, COVID-19 prevention requirements, and other related information for domestic spectators, we are still making plans and will release them to the public in due course. Please refer to the information published through our official channels. We will keep close communication with the IOC and issue relevant ticket policies and COVID-19 countermeasures for domestic spectators regarding the COVID-19 situation. We hope that everyone obtains information through official channels. That's all for my answer for now.

南方都市报记者:

Southern Metropolis Daily:

请问,如果在赛事期间发现了阳性病例的话,赛事如何调整?对于涉奥人员的影响如何尽可能地减少?谢谢。

How would you cope with the situation if a positive case is found during the Games? How would you minimize the impact on related personnel? Thank you.

黄春:

Huang Chun:

您提的这个问题,刚才有一位记者也问过类似的问题,我已经介绍了相关情况,我再简单介绍一下。

Just now, a reporter asked a similar question, which I've already introduced. I will briefly answer it again.

在赛事期间,闭环内出现感染者或者局部小规模疫情,这种概率是很大的。当然,出现感染者我们已经有应对方案,包括在测试赛对方案也进行了实战检验。如果说赛事出现了阳性情况,针对人员是否有症状、到哪儿隔离、到哪儿救治,以及解除隔离和出院标准,刚才我都已经作了相关介绍。关于是不是会影响赛事调整,除非发生大规模聚集性疫情这种情况,一般情况是不会调整的。当然,这方面我们和国际奥委会、国际残奥委会要保持密切沟通,共同进行判断,作出是不是要停赛或者要调整赛事、赛程等方面的安排。

During the Games, there is a probability of infections or a small-scale cluster outbreak happening in the closed loop. But we have already made a plan to deal with such a situation and the plan worked during the previous testing competitions. I've already introduced the symptoms of the infected, whether he or she has symptoms or not, where to isolate and treat the infected, and the criteria for ending isolation or quarantine and hospital discharge if a positive case were to be found. Regarding whether it would affect the schedule of the Games, generally speaking, we would not adjust the event unless a large outbreak occurs. Certainly, in this regard, we will keep close communication with the IOC and the IPC and make joint judgments on whether to suspend the Games or adjust the schedule and other arrangements.

关于提到的密接判定标准或者管理要求,这方面我也介绍过了。在严格落实总体防控原则和措施的情况下,不会影响密接人员参赛,但有一个前提条件,运动员即将参加赛前,需要有赛前6小时阴性核酸检测证明。另外,对于除了运动员之外的其他利益相关方,如果说工作岗位、工作任务可以由别人替代的,就要执行城市隔离政策。

I've also introduced the criteria for close contact and relevant management requirements. The competitions of the close contacts would not be affected if they strictly implement the overall prevention and control principles and measures. But there is a prerequisite: the athletes must provide proof of negative test results within six hours before they take part in the competition. In addition, for other Olympic-related personnel except for the athletes, if his or her job and tasks can be replaced by others, he or she should implement the quarantine policy of the city.

在这种感染会大概率发生的情况下,我们希望每一个冬奥参与者,都要严格遵守闭环内的防疫措施。只有这样,赛事才能顺利运行和举办。

Given the probability of infections, we hope that every participant should strictly observe the closed-loop epidemic prevention measures. Only in this way can the Games be held and run smoothly.

谢谢!

Thank you!

香港中评社记者:

CRNTT:

我们注意到《防疫手册》2.0里提到,来华的第一地点须为北京首都机场,请问为什么这样规定?我们也知道,首都机场人流量通常比较大,届时普通旅客的出行是否会受到影响?与会人员将如何从机场前往闭环酒店?谢谢。

We have noticed that the Version 2 of the Beijing 2022 Playbooks say that the first point of entry into the Chinese mainland must be Beijing Capital International Airport. Why? We know that there is often a high flow of passengers at the capital airport. Will the travel of ordinary passengers be affected? How will participants get to the closed-loop hotel from the airport? Thank you.

黄春:

Huang Chun:

谢谢您,提了一个大家非常关注的问题。大量入境人员又没有进行隔离,直接来中国参加比赛,机场方面、普通旅客会不会发生交叉感染?

Thank you for raising a question of great concern – will cross-infection happen at the airport among the ordinary passengers since a large number of inbound participants will arrive at China without immediate quarantine?

北京首都国际机场是我们国家最大的机场,具有很强的客运承载能力,尤其去年新冠疫情发生以来,我们也看到首都机场在防输入控制疫情方面已经积累了丰富经验,基本上到北京第一入境点都是首都机场口岸。我们机场团队也有非常强的能力,尤其在疫情防控方面有丰富的经验,机场的设施、布局都非常合理,它的工作机制、工作流程已经非常标准化。加之要举办北京冬奥会了,首都机场专门为冬奥开辟了停机位、人员专门区域、专门通道和流线。还有一种情况,因为首都机场相对大兴机场,离我们三个赛区都非常近,交通非常便利,都是高速,能够保证境外来华人员在交通运输过程中的良好体验感。因为有一个完整的闭环,所以普通百姓出入境的话,完全可以放心,大家是在闭环外的安全区域,是完全可以保障的。关于怎么运输这部分人,他从入境、出机场以后,都要安排冬奥专门车辆,运输他到冬奥村、酒店。赛事结束,要离开赛场,到机场,也是冬奥专车闭环运输,点对点到机场,到机场单独开辟的区域办相关手续。整个流程是封闭安全的,所以百姓不会跟境内外人员发生相关交叉。首都机场是一个比较理想的第一入境点,也是一个正确的选择。谢谢。

 As the largest airport in China, Beijing Capital International Airport boasts a high passenger-carrying capacity. Since the COVID-19 outbreak, we have seen that the airport has accumulated rich experience in epidemic prevention and control. Generally, the first point of entry to Beijing is the Beijing Capital International Airport. It has competent staff who are experienced in epidemic prevention and control, proper facilities and layout, and standardized working mechanisms and workflow. In addition, the airport has set up specific parking spaces, special areas for personnel, and special passages and lines of flow for the Olympics. What's more, the Beijing Capital International Airport is relatively close to the three competition zones and the expressway, which ensures excellent transport for the inbound athletes and attendees. The public can rest assured because they are outside the closed loop. We can guarantee that. During the entire process, a closed-loop system is enforced, from athletes and attendees' entering China and leaving the airport, their transportation to the Olympic and Paralympic Villages and hotels by specific vehicles, and to their leaving of the venues after the competitions to the airport where specific areas will be set up to deal with the relevant formalities. All Olympic-relevant personal will use dedicated Games transport during the whole process. Given the closed loop, the public will be separate from the Olympic-relevant personal. With all this being said, the Beijing Capital International Airport is an ideal first point of entry. It is a correct choice. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢子荣副主席,谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友们。感谢大家的关注,今天发布会就到这里。

Thank you, Ms. Han. Thank you, all the speakers and friends from the press. Thank you for your attention. Today's press conference is hereby concluded.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部