CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

高举人类命运共同体旗帜阔步前行

外交部 2022-01-04 53次

W020211230529225779565.jpg

高举人类命运共同体旗帜阔步前行

Striding Forward Holding High the Banner of Building a Community with a Shared Future for Mankind

国务委员兼外交部长  王毅

By Wang Yi

State Councilor and Foreign Minister of The People’s Republic of China

I

2021年,无论对于中国还是世界,都是具有历史性意义的一年。

The year 2021 has been a year of historic importance for both China and the world.

这是中国人民昂首阔步、勇往直前,创造历史之变的一年。我们隆重庆祝中国共产党百年华诞。一百年来,党领导人民绘就了人类发展史上波澜壮阔的壮美画卷,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。习近平总书记庄严宣告实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程,党的十九届六中全会全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,发出奋进新征程、建功新时代的响亮号召。我们沉着应对百年变局和世纪疫情,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。14亿多中国人民更加自信自强,迸发出建设社会主义现代化国家的磅礴伟力。

This year, the Chinese people have forged ahead in great strides and achieved historic changes. We celebrated the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the past century, the Party has led the people in writing a remarkable chapter in the history of human development, and the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up to growing prosperous and becoming strong. General Secretary Xi Jinping solemnly declared that the rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. At its Sixth Plenary Session, the 19th CPC Central Committee fully reviewed the Party’s major achievements and historical experience over the past century, and sounded a clarion call for forging ahead on a new journey and making still greater contributions in the new era. While responding with composure to changes and a pandemic both unseen in a century, we have made new advances in fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, and got off to a good start in implementing the 14th Five-Year Plan. The over 1.4 billion Chinese people, filled with an even stronger sense of self-confidence and self-reliance, have unleashed a mighty force for building China into a modern socialist country.

这是人类社会动荡变革、负重前行,经历世界之变的一年。纵观2021年世界形势,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。疫情影响持续发酵,全球经济复苏受挫,发展困境加剧,南北鸿沟拉大,新的脆弱点、贫困带、动荡源不断出现。人类社会遭遇多重危机,全球治理经历深刻变革,国际秩序面临严峻挑战。各国都在探索应对之道,人类需要作出正确抉择。

This year, human society has experienced turbulence and transformation and moved forward with fortitude in a changing world. In 2021, the world has witnessed a persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century, and a period of turbulence and transformation. The persistent impact of the pandemic, setbacks in global economic recovery, mounting difficulties standing in the way of development and widening North-South gap have all created new areas of weakness, poverty belts, and sources of instability. With human society facing multiple crises, global governance undergoing profound changes and the international order confronted with severe challenges, countries around the world are looking for answers and humanity is required to make the right choice.

站在时代的十字路口,我们看到了两种截然不同的取向。一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗。而另一种则是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两大趋势的博弈和较量,必将深刻影响人类和地球的未来。

Standing at the crossroads of our times, we have observed two opposite trends at play. One is to revert to a Cold War mentality, provoke division and antagonism, and stoke confrontation between blocs. The other is to act out of the common good of humanity to strengthen solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two trends will shape the future of humanity and our planet in a profound way.

这是中国外交攻坚克难、主动进取,引领时代之变的一年。在习近平总书记高瞻远瞩、领航掌舵的坚定指引下,中国外交秉持天下胸怀,践行为国为民,在全球变局中开创新局,在世界乱局中化危为机,在斗争与合作中营造有利外部环境。我们始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、反对零和博弈,坚持平等相待、反对强权霸凌,同所有爱好和平的国家和人民一道,推动人类发展的车轮向着光明的前途迈进。

This year, China has actively pursued its diplomatic agenda despite difficulties and steered the changes of our times. Under the firm guidance of General Secretary Xi Jinping’s broad vision and overall leadership, China has conducted diplomacy with a global vision to serve the nation and our people. We have opened up new vistas amid global changes, turned crises into opportunities in a complex world, and fostered an enabling external environment through struggle as well as cooperation. We have all along stood on the right side of history, and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries. We have chosen cooperation over confrontation, openness over isolation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together with all peace-loving countries and peoples in the world, we have endeavored to keep the wheels of human development rolling toward a brighter future.

II

坚持登高望远,为动荡变革世界引领正确方向。习近平总书记把握世界变局,洞察时代风云,提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等一系列重大倡议,与时俱进拓展人类命运共同体的丰富内涵,擘画开展精彩纷呈的元首外交。2021年,习近平总书记同外国领导人和国际组织负责人会晤通话79次,视频主持和出席重要外事活动40起,描绘出一个个合作共赢的同心圆,汇聚起构建人类命运共同体的强大合力。从拉美到中东,从金砖国家到联合国,从生态保护到数字治理,构建人类命运共同体在各方向、各领域不断取得积极进展,在世界大变局中焕发真理光芒,连续第五年写入联合国大会决议,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。

Looking beyond the horizon, we have worked to steer the world in the right direction amid turbulence and changes. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the changing international dynamics and the trend of the times, has put forward a number of major initiatives, including building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have enriched, in keeping with our times, the vision of building a community with a shared future for mankind. He is personally involved in the planning and successful conduct of head-of-state diplomacy. In 2021, General Secretary Xi Jinping had 79 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and chaired and attended 40 important diplomatic events via video link, thus helping expand the convergence of interests in win-win cooperation and forge strong synergy for building a community with a shared future for mankind. The endeavor to build a community with a shared future for mankind, a vision radiating the light of truth in a changing world, made progress across the board, from Latin America and the Caribbean to the Middle East, from BRICS to the United Nations (UN), and from ecological conservation to digital governance. This vision, having been included in resolutions of the UN General Assembly for five years in a row, serves as a great banner pointing the way forward for our times and humanity.

坚守人间正道,为维护国际秩序凝聚重要共识。面对真伪多边主义的较量,我们高举真正多边主义的火炬,隆重纪念新中国恢复在联合国合法席位50周年,旗帜鲜明强调世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。我们揭穿形形色色伪多边主义的实质,反对打着多边主义旗号搞拉帮结派的“小圈子”,反对借所谓“基于规则的秩序”把自己的“家规”强加给国际社会,反对以意识形态划线分裂世界,坚定推动国际关系民主化法治化。针对个别国家炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们阐释全过程人民民主成功实践,守护真正的民主精神,倡导正确的民主观,在国际上激浊扬清、明辨是非,让唯我独尊、高人一等的“民主”现出原形。反对垄断民主定义权、反对以意识形态分裂世界,正在成为各国人民的共同呼声。

Keeping to the right way forward, we have built important consensus for upholding the international order. Facing the contest between true and fake multilateralism, we have held high the torch of true multilateralism, and commemorated the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. We declared unequivocally that in today’s world, there is but one international system, i.e. the international system with the UN at its core; there is but one international order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is but one set of rules, i.e. the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We have laid bare the nature of fake multilateralism in its various manifestations, and rejected attempts to form exclusive blocs under the pretext of multilateralism, to impose one’s own rules on the international community under the excuse of a “rules-based order”, and to divide the world along ideological lines. We have also firmly promoted greater democracy and rule of law in international relations. Facing the false juxtaposition of democracy versus authoritarianism fabricated by a certain country, we have set forth China’s success in practicing whole-process people’s democracy, safeguarded the true spirit of democracy, and promoted a right understanding of what democracy is about. We have refuted false narratives to set the record straight, and revealed the truth about a self-important, “superior” model of democracy. As a result, to oppose monopolizing the definition of democracy or dividing the world along ideological lines is becoming the call of more people around the world. 

彰显大国担当,为全球抗击疫情作出重大贡献。我们把稳团结合作的“方向盘”,倡导全球疫苗合作行动,发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,始终站在抗疫合作第一方阵,秉持疫苗公共产品第一属性,担当疫苗公平分配第一梯队。我们搬开免疫鸿沟的“拦路虎”,最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,最早同发展中国家开展疫苗生产合作,向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一,中国疫苗成为人民的疫苗、世界的疫苗、可及的疫苗。我们为发展中国家送去“及时雨”,宣布再向非洲提供10亿剂、再向东盟国家援助1.5亿剂疫苗,同20国合作就地生产疫苗,多管齐下,争分夺秒,让疫苗跨越山海、跑赢病毒。我们坚持正本清源的“金规则”,反对溯源政治化逆流,同世界卫生组织发布联合专家组溯源报告,展现公开、透明的合作态度。全球80多国致函世界卫生组织反对溯源政治化,中国2500多万网民联署公开信呼吁世界卫生组织调查德特里克堡生物实验室。新冠病毒是人类共同的敌人,政治病毒是疫情肆虐的帮凶,这两种病毒最终都将被人类所战胜。

Fulfilling our responsibility as a major country, we have made significant contribution to global COVID response. We have stayed the course of solidarity and cooperation, launching the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. We have been a pace-setter for closer international cooperation, upheld the primary feature of vaccines as a global public good, and stayed at the forefront of efforts for equitable distribution of vaccines. We have endeavored to bridge the vaccine divide. China was among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. To date, we have provided over two billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, accounting for one-third of the total number of vaccines administered outside China. Chinese vaccines have become “vaccines for the people”, “vaccines of the world”, and “vaccines truly accessible”. We have provided badly needed assistance to other developing countries, pledging another one billion doses of vaccines to Africa and an additional donation of 150 million doses to ASEAN countries, and carrying out joint production in 20 countries. We have raced against time and taken multi-pronged actions to see that vaccines are delivered to those in need no matter where they are. We have upheld the “golden rule” of taking a science-based approach and rejected politicization of origins tracing. China and the World Health Organization (WHO) have released a joint report on the origins of the virus, demonstrating a commitment to openness, transparency and international cooperation. Over 80 countries have written to the WHO to express their opposition to politicization of origins tracing. More than 25 million Chinese have joined the online petition calling for the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. While the coronavirus is the common enemy of mankind, the “political virus” has fueled the spread of the pandemic. In the end, both the coronavirus and the political virus will be defeated by humanity.

倡导开放包容,为推动经济复苏提供宝贵动力。面对保护主义逆流横行,习近平总书记明确指出,开放融通是大势所趋。我们要拆墙而不要筑墙,要开放而不要隔绝,要融合而不要脱钩,引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们抓住发展这把总钥匙,习近平总书记郑重提出全球发展倡议,旨在对接联合国2030年可持续发展议程,推动各国形成合力,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,获得联合国等国际组织和近百个国家的响应支持。我们推动《区域全面经济伙伴关系协定》生效,申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,在保护主义逆风中迈出区域合作新步伐。我们不断扩大高水平对外开放,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放同世界分享中国机遇。第四届进博会吸引127个国家和地区、近3000家企业参展,国别、企业数量双提升。我们推动共建“一带一路”克难前行,第三次“一带一路”建设座谈会擘画新蓝图,中欧班列成为全球供应链的“稳定锚”,中老铁路帮助老挝实现“陆联国”夙愿。在145个国家和32个国际组织共同支持下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”、惠及人民的“幸福路”。

Committed to openness and inclusiveness, we have added momentum to promoting economic recovery. In face of rising protectionism, General Secretary Xi Jinping points out explicitly that openness and integration is the overall historical trend. We must dismantle not build walls, we must remain true to openness and oppose isolation, and we must pursue integration and reject decoupling, in order to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We have focused on development as the solution to all problems. General Secretary Xi Jinping has put forth a Global Development Initiative, which aims to complement the 2030 Agenda for Sustainable Development and create synergy among countries to achieve more robust, greener and more balanced global development. The Initiative has received endorsement and support from the UN and many other international organizations as well as some 100 countries in the world. We have facilitated the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership and applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, taking new steps toward regional cooperation in the face of protectionist headwinds. We have opened up China’s economy at higher standards and shared China’s opportunities with the rest of the world through a shorter negative list, better business environment and greater institutional opening-up. The fourth China International Import Expo (CIIE) drew a record number of 127 countries and regions and 3,000 companies. We have overcome various difficulties to further advance Belt and Road cooperation. The third symposium on the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn up a new blueprint. The China-Europe Railway Express has become an anchor of stability for global supply chains. The China-Laos Railway has helped Laos achieve its dream of becoming a land-linked country. With the support of 145 countries and 32 international organizations, the BRI is fast becoming “a belt of prosperity” benefiting the world and “a road of happiness” benefiting all peoples.

深化战略沟通,为大国关系稳定发展不断注入正能量。中俄元首4次通话和视频会晤,正式宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,为中俄传统友谊赋予新的时代内涵。双方以全方位务实合作促进共同发展,以高水平战略协作维护世界稳定,树立起大国相交、邻国相处的典范,成为国际公平正义的中流砥柱。习近平总书记应约同拜登总统两次通话并举行视频会晤,明确提出相互尊重、和平共处、合作共赢的战略框架,为中美关系健康稳定发展把舵引航。我们亮明“三条底线”、打出“两份清单”,要求美方不得挑战中国的道路和制度,不得阻挠中国的发展进程,不得侵犯中国的主权和领土完整。被非法拘押一千多天的孟晚舟女士平安回国,有力伸张了公道正义。中欧关系在挑战中取得新进展。习近平总书记同法国德国领导人两度举行视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。中欧地理标志协定正式生效,“一带一路”标志性项目稳步推进,中欧在维护多边主义、加强全球治理、应对气候变化等方面取得积极成果。

Deepening strategic communication, we have added impetus to the steady growth of China’s relations with other major countries. The Chinese and Russian presidents have had four telephone conversations and virtual meetings, and officially announced the extension of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation, enriching the traditional China-Russia friendship in the new era. China and Russia have advanced common development through all-round, practical cooperation, and upheld global stability through substantial strategic coordination. This relationship has set a good example for major-country relations and interactions between neighbors, and become a pillar of international fairness and justice. In his two telephone conversations and one virtual meeting with President Joe Biden, General Secretary Xi Jinping clearly outlined a strategic framework of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation for China-US relations, charting the course for the sound and steady growth of this relationship. We have set clear “three red lines” and put forward “two lists of key concerns”, urging the US not to challenge China’s path and system, obstruct China’s development process, or infringe on China’s sovereignty and territorial integrity. Ms. Meng Wanzhou’s safe return to China after being held illegally for over 1,000 days represents a powerful example of justice prevailing in the end. China-EU relations have been further advanced amid challenges. General Secretary Xi Jinping has attended two video summits with French and German leaders, and a China-CEEC Summit has been held via video link; the China-EU agreement on geographical indications has come into force; steady progress has been made in flagship Belt and Road projects; and China and the EU have achieved positive outcomes in such areas as upholding multilateralism, enhancing global governance, and tackling climate change.

坚持携手共进,同周边和发展中国家共谋发展振兴。我们同周边国家命运与共的共识不断深化,共建美好家园的道路越走越宽。习近平总书记同东盟国家领导人共同庆祝建立对话关系30周年,宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系,实现双方关系新的跨越。双方就“一带一路”建设同东盟印太展望重点合作领域对接形成共识。澜湄经济发展带建设走实走深,“同饮一江水,命运紧相连”意识深入人心。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,拓展数字经济、蓝色经济、绿色经济合作新的空间。上海合作组织接收伊朗为正式成员,“中国+中亚五国”首次举行外长线下会晤。与朝鲜、韩国、蒙古保持友好合作势头,成为稳定地区局势的积极因素。中日领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成共识。中印有效管控边境地区局部摩擦,致力关系改善发展。推动建立阿富汗问题邻国外长会新机制,向阿提供紧急人道援助,开启“松子空中走廊”,惠及阿富汗普通民众。引导阿新政权奉行包容、反恐、睦邻政策,打击“东伊运”等恐怖组织。支持缅甸与东盟合作落实“五点共识”,坚决反对外部不当介入,积极斡旋推动局势降温,鼓励重启缅民主转型进程。

Working in concert, we have pursued common development and rejuvenation with our neighbors and other developing countries. We and our neighbors have deepened the consensus on building a shared future, and made further progress through joint development efforts. General Secretary Xi Jinping and leaders of ASEAN countries have cerebrated the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and announced the elevation of the China-ASEAN relationship to a Comprehensive Strategic Partnership, marking a big step forward in China-ASEAN relations. The two sides have reached common understandings on promoting synergy between the BRI and the priority areas of cooperation outlined in the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. Solid and substantive progress has been made in building the Lancang-Mekong Development Belt, further driving home that drinking from the same river, people in this region share a closely linked future. Premier Li Keqiang has attended the leaders’ meetings on East Asian cooperation and explored new potential in cooperation on digital economy, blue economy and green economy. Iran has been admitted to the Shanghai Cooperation Organization, and the first offline foreign ministers’ meeting between China and five Central Asian countries (C+C5) has been held. China’s friendship and cooperation with the DPRK, the ROK and Mongolia have maintained good momentum, serving as positive factors in regional stability. Chinese and Japanese leaders have reached common understandings on developing a bilateral relationship that answers the call of the new era. China and India have effectively managed and controlled frictions in certain border areas, under a shared commitment to improving bilateral relations. China has worked for the launch of a new mechanism of the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan, provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan, and opened an air freight corridor for Afghan pine nuts, bringing real benefits to the people of Afghanistan. We have encouraged the new Afghan administration to follow a policy of inclusiveness, counter-terrorism and good-neighborliness and to fight all terrorist organizations including the East Turkistan Islamic Movement. China has supported Myanmar in working with ASEAN to implement the five-point consensus and in firmly opposing undue external intervention. We have made active mediation efforts to help deescalate the situation, and encouraged the restart of the democratic transition process in Myanmar.

南南合作紧扣发展中国家振兴愿望,开拓广阔新空间。中非合作掀起新高潮。习近平总书记出席中非合作论坛第八届部长级会议,提出“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”的中非友好合作精神,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,树立起中非关系新的里程碑。中拉关系继续稳中有进。中拉论坛第三届部长会议制定未来三年合作路线图,高质量共建“一带一路”在拉美更加走实,能源电力、交通运输、通信等合作续有进展,中拉贸易连续四年突破3000亿美元大关,平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系加快构建。中阿战略伙伴关系迈上更高水平。我们提出“实现中东安全稳定五点倡议”、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,支持鼓励中东国家走出独立自强的新路。同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,不断充实中阿命运共同体内涵。我们还首次举行中国—太平洋岛国外长会,达成共建应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心等重要成果,应急物资储备库已经正式启用。事实证明,中国永远是发展中国家阵营的坚定一员,永远和广大发展中国家同呼吸、共命运,心手相连,团结奋进。

We have responded to the developing countries’ aspiration for rejuvenation, and opened up new scope for South-South cooperation. Cooperation between China and Africa has reached a new climax. While attending the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation via video link, President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation featuring sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, progress with the times, and openness and inclusiveness. He put forward a four-point proposal for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations. Relations between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries have made steady progress. A three-year roadmap for cooperation was formulated at the Third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum (CCF); high-quality Belt and Road cooperation with LAC countries has been further substantiated; new progress has been made in energy, electricity, transportation, communications and other areas of cooperation; China-LAC trade has remained above US$300 billion for four consecutive years; and more efforts have been made to foster a China-LAC relationship for a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. The strategic partnership between China and Arab states has scaled a new height. China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution, to support and encourage countries in the Middle East to set out on a new path of independence and renewal. China and the League of Arab States (LAS) have issued the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, adding a new dimension to the China-Arab community with a shared future. We have held the first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, which yielded important outcomes including the setup of a joint emergency supplies reserve, a poverty reduction and development cooperation center, and a climate action cooperation center. The emergency supplies reserve was officially launched early this month. Facts have shown that China is always a staunch member of the developing world. It will keep forging ahead hand in hand with fellow developing countries toward a shared future.

敢于善于斗争,为维护国家利益构筑坚强防线。面对各种侵权霸凌行径,我们毫不退缩,坚决斗争,充分展现中国人的自信、自立、自强,彰显中华民族的志气、底气、骨气。针对台湾当局“倚美谋独”、个别国家“以台制华”发出严正警示,进行有力反制,震慑“台独”气焰。恢复与尼加拉瓜的外交关系,建交国总数增至181个,国际社会一个中国格局更加巩固。邀请各国人士赴新疆参访,以事实真相戳穿各种谎言伪证。有力遏阻外部势力干预香港事务,巩固香港由乱及治良好态势。在联合国人权理事会等多边舞台以正压邪,展示中国人权发展成就,坚决回击假借人权挑动事端,形成近百国予我支持的强大声势。成功推动联大协商一致通过173个国家共同提出的北京冬奥会奥林匹克休战决议,彰显国际社会对北京冬奥会的坚定支持。

Being brave and adept in carrying out our struggle, we have built a strong line of defense for safeguarding national interests. Confronted by various acts of infringements and bullying, we have stayed unflinching and fought back resolutely, demonstrating the self-confidence, self-reliance and perseverance of the Chinese people, and the resolve, determination and integrity of the Chinese nation. In response to the attempt of the Taiwan authorities to seek American support for independence and the intention of a very few countries to use the Taiwan question to contain China, we have issued stern warnings and taken forceful countermeasures, deterring the separatist forces for “Taiwan independence”. We have restored diplomatic relations with Nicaragua, raising the number of countries having diplomatic ties with China to 181 and further consolidating the international consensus on one China. By inviting people from around the world to Xinjiang, we have busted lies and falsehoods with facts. We have resolutely opposed external interference in Hong Kong affairs, and sustained the good momentum of Hong Kong returning to law and order. We have foiled anti-China moves at multilateral fora such as the UN Human Rights Council, by presenting to the world China’s achievements in human rights advancement. We have fought back attempts to stir up trouble under the pretext of human rights, and won the overwhelming support of nearly 100 countries. We have successfully rallied 173 countries in co-sponsoring and adopting an Olympic Truce resolution, showcasing strong international support for the Beijing Winter Olympics.

心怀“国之大者”,为服务国内发展、践行外交为民尽力尽责。成功举办湖北、西藏全球推介会,支持举办服贸会、进博会等国际展会,为地方扩大开放搭建新桥梁。实施远端精准防控维护国内抗疫成果,建立“快捷通道”“绿色通道”畅通国内国际双循环,积极助力构建新发展格局。在世界各国推进“春苗行动”,协助身在180国的数百万名同胞接种新冠疫苗。12308领保热线24小时为海外人员纾难解困,接听来电超过50万通,驻外使领馆处理领保案件约6万件。在全球范围开展风险评估预警服务,协助赴海外企业人员提升安防能力,及时撤离高危地区侨民,妥善处理重大恐袭事件,全力营救被绑架人员。“中国领事”APP全面上线,“互联网+领事服务”通过云端来到身边。

Keeping in mind the country’s top priorities, we have done our utmost to serve domestic development and the interests of our people through diplomacy. We have successfully hosted promotion events for Hubei and Tibet, and supported the China International Fair for Trade in Services, the CIIE, and other international events hosted by China, in a bid to build new bridges for different localities to open up wider to the world. We have introduced targeted COVID-19 protocols for incoming travelers prior to their trips to secure the gains in pandemic control at home, and opened “fast tracks” for the travel of essential personnel and “green lanes” for the shipment of emergency COVID-19 supplies to ensure unimpeded domestic and international circulations and to support the fostering of a new development paradigm. We have launched a Spring Sprout program to get Chinese nationals abroad vaccinated against COVID-19, so far benefiting millions in 180 countries. Our consular service hotline 12308, running 24/7 to help Chinese nationals facing difficulties abroad, has received over 500,000 calls this year. Our diplomatic missions abroad have processed about 60,000 consular protection and assistance cases. We have provided risk assessment and alert services around the globe, helped Chinese enterprises and personnel operating overseas enhance security and self-protection capabilities, evacuated Chinese from high-risk areas, responded properly to major terrorist attacks, and worked all-out to rescue Chinese hostages. The China Consular Affairs app has been launched, and a mode of “Internet plus consular services” has been introduced to make consular services more easily accessible.

中国外交在百年变局中砥砺前行,在大国博弈中从容自信,取得一系列来之不易的成果,根本在于习近平总书记领航定向,在于习近平外交思想科学指引。在庆祝中国共产党百年华诞之际,《习近平外交思想学习纲要》出版发行,习近平外交思想研究中心建设加速推进,外交战线学习贯彻习近平外交思想正在不断引向深入。一年来的外交实践充分表明,习近平外交思想实现了历史使命与时代潮流的高度统一,民族精神与国际主义的高度统一,中国气派与世界情怀的高度统一,始终闪耀着马克思主义的真理光芒,彰显着推动时代的思想伟力,是新时代中国特色大国外交必须长期坚持的根本遵循。

Over the past year, China has conducted diplomacy amid changes unseen in a century, maintained composure and confidence in major-power interactions, and scored a succession of hard-won achievements. This has been made possible with the strong leadership of General Secretary Xi Jinping and the clear guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. As we celebrate the centenary of the Party, a Study Outline for Xi Jinping Thought on Diplomacy has been published, the development of the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Center has gained speed, and members of China’s foreign service are studying and implementing at greater depth Xi Jinping Thought on Diplomacy. What we have achieved in China’s diplomacy over the past year fully shows that Xi Jinping Thought on Diplomacy closely integrates both our historical mission and the trend of our times, both China’s national character and internationalism, and both a Chinese perspective and a global vision. It radiates the light of truth of Marxism, generates the intellectual strength that drives the times forward, and provides the fundamental guidance that we must follow in the long run in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.

风云变幻,不改人间正道;沧海横流,更当破浪前行。

Despite dramatic changes in the world, justice will always prevail. The more challenges we face, the more imperative it is for us to break waves and forge ahead.

2022年,是世界变局纵深发展、危机并存的重要年份,也是中国人民意气风发向第二个百年奋斗目标进军的关键之年。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,胸怀“两个大局”,努力为党和国家的伟大事业营造更加稳定有利的外部环境。

The year 2022 will be an important one for global developments, with both crises and opportunities. It is also a critical year for the Chinese people as they strive with confidence toward the second centenary goal. Members of the diplomatic service will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep both the domestic and international imperatives in mind and endeavor to foster a more stable and favorable external environment for the great cause of the Party and the country.

一是全力配合办好盛事要事。党的二十大隆重召开是2022年党和国家政治生活中的头等大事。我们将做好各方向对外工作,讲好中国共产党的故事,防范化解外部风险挑战,迎接党的二十大胜利召开。北京冬奥会是举世期盼的冰雪盛会。我们将弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神,热情欢迎八方宾朋,反对奥运政治化,以简约、安全、精彩的奥运盛会为世界带来信心和欢乐,注入勇气和力量。元首外交是中国外交的最高形式。我们将重点围绕金砖国家领导人会晤、进博会等主场外交和多边峰会,做好政治设计和服务保障,充分发挥元首外交引领作用。

First, we will make every effort to ensure the success of major and important events. The 20th CPC National Congress will be a most important event in the political life of the Party and the country in 2022. We will endeavor to do a good job on the external front in all directions, present the CPC story to the world, and forestall and defuse external risks and challenges in preparation for the successful convening of the 20th National Congress of the Party. The Beijing Winter Olympic Games, a big event for winter sports, will draw worldwide attention. We will promote the Olympic spirit of “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”, warmly welcome friends from around the world while rejecting the politicization of the Olympics, and work to bring the world greater confidence, joy, courage and strength with a streamlined, safe and splendid Games. Head-of-state diplomacy is the highest form of China’s diplomacy. We will strengthen political planning and ensure good services for home-ground diplomacy and multilateral summits including the BRICS Summit and the CIIE, so that head-of-state diplomacy will fully play its guiding role.

二是积极应对后疫情时期挑战。世界走出疫情的唯一方式,就是一同战胜疫情。我们将坚持团结抗疫主旋律,推动构建防疫有力度、合作有温度的人类卫生健康共同体。积极推进疫苗升级换代和药物研发合作,采取有效措施弥合免疫鸿沟。维护国际社会团结抗疫大局,完善全球公共卫生治理,共筑多重抗疫防线,形成应对大流行的国际合力。

Second, we will take proactive steps to tackle the challenges in the post-COVID era. The only way for the world to emerge from the pandemic is by working together. We will continue to promote the spirit of solidarity in fighting COVID-19 and advance the building of a global community of health for all featuring both robust COVID response and heartwarming cooperation. We will actively promote cooperation in vaccines upgrade and drug research, and take effective measures to close the immunization gap. We will uphold global solidarity against the pandemic, improve global public health governance, and work with all other countries to build lines of defense against the virus and create global synergy for responding to pandemics.

三是推进落实发展合作两大倡议。全球发展倡议是面向世界的公共产品。我们愿同联合国机构和各国密切合作,全面对接联合国2030年可持续发展议程,围绕八大重点领域推进合作落地,唱响发展优先理念,重振全球发展合作,促进全球经济复苏,帮助发展中国家实现跨越式发展。“一带一路”是开放合作的最大平台。我们将同合作伙伴一道,以“硬联通”为方向,以“软联通”为支撑,以“心联通”为纽带,推动高质量共建“一带一路”走深走实。

Third, we will work for the implementation of the two major initiatives on development and cooperation. The Global Development Initiative is a public good for the world. We will work closely with UN agencies and other countries to align the Initiative with the 2030 Agenda for Sustainable Development, and follow through on cooperation in the eight key areas of the Initiative. We will champion a development-first vision, reinvigorate global development cooperation, promote global economic recovery, and help other developing countries achieve leapfrog development. The Belt and Road Initiative provides the biggest platform for open cooperation. We will work with BRI partners to further deepen and substantiate high-quality Belt and Road cooperation with hard connectivity as the direction, soft connectivity as the support, and people-to-people connectivity as the bond.

四是拓展深化全球伙伴关系。深化中俄肩并肩、背靠背战略合作,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。加强中欧高层战略沟通,坚持对话合作主导面,把准互利共赢主基调,继续做伙伴而不当对手。加强同周边国家融合发展,全面深化利益交融和民心相通,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。坚定做发展中国家真诚可靠的伙伴,支持各国提升自主发展能力,捍卫发展中国家的正当发展权利。

Fourth, we will expand and deepen global partnerships. We will continue to deepen shoulder-by-shoulder, back-to-back strategic cooperation with Russia, making it a pillar of global stability, a bedrock for peace, and a force for fairness and justice. We will strengthen high-level strategic communication with the EU, focus on the mainstream of dialogue and cooperation, stick to the keynote of mutual benefit, and continue to be partners and not adversaries. We will pursue integrated development with our neighbors and deepen convergence of interests and people-to-people affinity to jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. We will remain a sincere and reliable partner for other developing countries, support them in building capacity for self-generated development, and defend their legitimate rights to development.

五是致力中美关系拨乱反正。2022年是尼克松总统访华50周年。中美双方应当重拾融冰初心,落实两国元首共识,遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,恪守中美三个联合公报精神,推动美国对华政策回归理性,推动中美关系重回正轨,共同探寻不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道,造福两国和世界人民。

Fifth, we will make efforts to bring China-US relations back on the right track. The year 2022 marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. The two countries should review the spirit of that ice-melting trip, follow through on the common understandings reached between the two presidents, observe the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, abide by the three China-US Joint Communiqués, steer America’s China policy back to reason, and bring China-US relations back on the right track. The two sides need to jointly explore how two major countries with different systems, cultures and development stages can coexist in peace, for the good of the people in both countries and around the world. 

六是坚定捍卫国家核心利益。对任何侵犯中国主权、安全、发展利益的图谋,都坚决有力斗争;对任何损害中国人民正当合法权益的行径,都坚定有效反击。我们从不依附别人、从不掠夺别人,也决不会接受任何胁迫和讹诈。台湾从来都是中国领土的一部分,中国的国家主权和领土完整不容侵犯,中国实现国家完全统一的大势不可阻挡,中国反对任何制造“两个中国”或“一中一台”行径的意志不可动摇。

Sixth, we will firmly safeguard China’s core interests. We will resolutely fight off any attempts to infringe upon China’s sovereignty, security and development interests, and we will firmly and effectively repulse any moves to undermine the Chinese people’s legitimate rights and interests. We have never been subordinate to anyone, we have never plundered others, and we will never give in to any coercion or blackmail. Taiwan has always been part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity are not to be infringed upon. The general trend toward China’s complete reunification is unstoppable, and China’s resolve to oppose any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” is unshakable.

不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。人类文明发展进步的潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴的步伐不可阻挡。新时代新征程上,中国外交将以习近平外交思想为指引,高举构建人类命运共同体旗帜,奋力开创新时代中国特色大国外交新局面,不断为服务民族复兴、促进人类进步作出更大贡献!

In a volatile world, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions. Seen in the broader context of human development and progress, the great rejuvenation of the Chinese nation represents an unstoppable trend. On our new journey in the new era, members of the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era and make greater contributions to China’s rejuvenation and to human progress.

点赞(1) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部