CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面

外交部 2022-05-31 211次

Img279694580.jpg

深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面

Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Opening up New Horizons in China’s External Work

杨洁篪

By Yang Jiechi

《人民日报》(2022年05月16日06版)

(People’s Daily Online) 09:02, May 16, 2022

年初以来,面对世界百年未有之大变局和世纪疫情相互叠加的复杂局面,以习近平同志为核心的党中央,统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两件大事,统筹疫情防控和经济社会发展,冷静观察、沉着应对国际风云变幻。全国各条战线以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,团结一心、砥砺奋进,全面贯彻落实党中央决策部署,深入推进各项工作,中国特色社会主义建设取得一系列重要新成就。对外工作以习近平外交思想为根本遵循,持续推进中国特色大国外交,我国始终保持战略全局主动有利地位。

Since the beginning of this year, faced with the complex situation where major global changes unseen in a century have been compounded by a once-in-a-century pandemic, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has taken into account both the domestic and international imperatives, worked on development and security as two top priorities, coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and observed and responded to international vicissitudes with calm and composure. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we have forged ahead on all fronts with unity and fortitude, fully implemented the decisions and plans of the CPC Central Committee, and advanced work in various fields in a deep-going way. A series of new and important achievements have been made in the development of socialism with Chinese characteristics. Following the fundamental guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy in our external work and continuously advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics, China has maintained its initiative and advantageous position in the overarching strategic context.

今年2、3月份,我们克服新冠肺炎疫情等各种困难挑战,成功举办举世瞩目的北京冬奥会、冬残奥会。近70个国家和国际组织约170位官方代表出席冬奥会,约90个国家和地区近3000名运动员参赛,全球数十亿观众观赛创下冬奥会收视率最高纪录,形成国际社会反对体育政治化的强大声势,彻底击破反华势力干扰破坏我国办奥运、借机对我国遏制打压的险恶用心。围绕冬奥会密集开展的元首外交和主场外交,充分彰显中国自信开放的大国风范和坚定有力推动世界和平发展的大国担当,极大凝聚世界各国人民和平友好、团结合作、文明进步、共创未来的国际共识,为动荡不安的世界注入信心和希望。

In February and March this year, we overcame various difficulties and challenges, including those related to COVID-19, and successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games which attracted worldwide attention. With around 170 official representatives from nearly 70 countries and international organizations attending, close to 3,000 athletes from around 90 countries and regions competing, and billions of people around the world watching and setting the record for Winter Olympics ratings, a strong momentum was created in the international community against the politicization of sport, and the sinister attempts by anti-China forces to sabotage the Games and use the occasion to contain and suppress China were completely thwarted. During the Games, head-of-state diplomacy and home-ground diplomacy were conducted extensively. These diplomatic engagements fully demonstrated China’s confidence and openness as well as its commitment as a major country to resolutely promoting world peace and development. They also contributed greatly to building international consensus among the people of all countries for peace, friendship, unity, cooperation, civilizational progress and a shared future, injecting confidence and hope into a turbulent and unstable world.

3月份,我们胜利召开全国“两会”,圆满完成各项议程,充分反映全国各族人民的共同愿望,汇集推动党和国家事业发展、满怀信心昂首奋进新征程的巨大力量,书写了民主、团结、求实、奋进的新篇章,再一次向全世界彰显了我国全过程人民民主的制度优越性和独特优势。

In March, we successfully convened the annual sessions of the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, which smoothly completed all agenda items. They fully reflected the common aspirations of the Chinese people of all ethnic groups, and pooled enormous strength for advancing the cause of the Party and the country and for setting out on a new journey with confidence. They marked a new chapter of democracy, unity, truth-seeking and enterprise, and demonstrated once again to the world the institutional strength and unique advantage of China’s whole-process people’s democracy.

年初以来,面对外部环境复杂性不确定性上升带来的考验,党中央高瞻远瞩、科学决策,及时出台一系列有利于经济社会稳定发展的政策,我国经济运行实现平稳开局,生产供给和市场需求总体稳定,民生保障有力有效,高质量发展取得新进展,展现了抗冲击的韧性和旺盛的生机活力。一季度我国国内生产总值同比增长4.8%,位居全球主要经济体前列,继续成为世界经济增长的主要动力源。1至4月我国贸易进出口总额同比增长11.2%,实际使用外资同比增长20.5%,对外开放水平持续提升。我国推动《区域全面经济伙伴关系协定》如期生效,世界上参与人口最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区正式启动,1至4月我与协定成员国贸易规模3.84万亿元,同比增长3.9%;东盟继续成为我国第一大贸易伙伴,双方贸易额达1.84万亿元,同比增长7.2%,我国与亚洲其他地区国家贸易也保持良好增长势头。国际货币基金组织、世界银行等国际机构普遍认为,中国有充足政策空间提振经济,前景值得期待。

Since the beginning of this year, tested by rising complexity and uncertainty in the external environment, the CPC Central Committee, with strategic vision and sound decision-making, has introduced in a timely way a series of policies conducive to economic and social stability and development. The Chinese economy kicked off to a steady start this year. Production on the supply side and market on the demand side have generally remained stable. People’s livelihoods have been protected with robust and effective steps. New progress has been made in achieving high-quality development. All this speaks volumes about China’s resilience against economic shocks and our country’s great vitality and dynamism. In the first quarter, China’s GDP grew by 4.8 percent year-on-year, ranking in the front among the major economies of the world and remaining a primary driver for global growth. From January to April, the total volume of import and export grew by 11.2 percent and paid-in foreign investment by 20.5 percent year-on-year, which serves as a clear indication that China continued to open wider to the world. With China’s contribution, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement has come into effect on schedule, marking the official launch of the world’s most promising free trade area covering the largest population and boasting the most diverse membership. From January to April, trade between China and other RCEP countries registered 3.84 trillion yuan, an increase of 3.9 percent from the same period of 2021. ASEAN has remained China’s largest trading partner, with two-way trade reaching 1.84 trillion yuan, up by 7.2 percent year-on-year. Trade between China and other Asian countries has also maintained a sound momentum of growth. International institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank all expressed the belief that China has ample policy space to boost the economy, and the future holds out still greater prospects.

面对全球新冠肺炎疫情新一波反弹,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零,因时因势不断优化防控措施,取得重大战略成果,14亿中国人民的生命安全和身体健康得到有力保障。我们的防控方针由党的性质和宗旨决定,是科学有效的,确保了经济社会发展的良好态势,得到中国人民坚定支持,也受到国际社会主流高度评价。本着对世界人民生命健康负责和与各国同舟共济、共克时艰的精神,我国已经向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂疫苗,并将继续向非洲国家、东盟国家分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗。我国用坚实有力、成功负责的疫情防控措施佑护人民生命,以实实在在、持续不断的投入践行构建人类卫生健康共同体的庄严承诺。这同西方一些人在抗疫问题上罔顾事实、颠倒黑白的行径形成何其鲜明的对比。我们有充分信心打赢疫情防控这场硬仗,并为全球团结抗疫作出更大贡献。

Faced with a new wave of resurgence of COVID-19 cases worldwide, China has remained committed to putting the people and their lives first, to the prevention of both imported cases and domestic rebound, and to following a dynamic zero-COVID policy. We have been constantly fine-tuning our response measures in light of the evolving situation. Such efforts have brought about major strategic gains in our COVID-19 response and provided strong protection for the life and health of the 1.4 billion Chinese people. Our approach to COVID-19 response is determined by the very nature and mission of the Chinese Communist Party. Science-based and effective, it has underpinned the sound momentum in our economic and social development and earned firm endorsement from the Chinese people as well as high recognition from the mainstream of the international community. With a sense of responsibility toward the life and health of people across the world and solidarity with all countries in pulling together to tide over the difficult times, China has supplied more than 2.2 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, and will further donate 600 million doses to African countries and 150 million doses to ASEAN countries. China has both adopted solid, vigorous, successful and responsible measures in its COVID-19 response to safeguard the people’s lives, and made tangible and sustained input to honor its solemn commitment to building a global community of health for all. China’s approach stands in stark contrast with the practice of some people in the West who have no regard for facts and confound black with white on COVID-related issues. We have every confidence in winning the tough battle against COVID-19, and will make an even greater contribution to the global solidarity and fight against the pandemic.

面对复杂动荡的国际形势,中国外交外事工作继续破浪前行。元首外交全面引领我国对外工作全局,习近平总书记以多种形式同外国领导人及国际组织负责人深入沟通交流,有力促进新形势下我国同各方关系发展。习近平总书记出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲,在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上发表视频主旨讲话,就新形势下推动构建人类命运共同体和抗击疫情、复苏经济、全球安全、亚洲合作等重大问题阐述中国主张,有力引领国际秩序发展正确方向。党和国家其他领导同志也积极开展对外交往。我们深入推进对大国、周边、发展中国家、多边机制等重点方向工作,全球伙伴关系不断巩固发展。我们针对个别一些国家利用涉台、涉疆、涉港、涉海、人权等问题干涉我国内政、对我挑衅施压予以坚决有力回击,彰显维护国家主权安全发展利益的坚定意志和强大底气。我们围绕乌克兰危机加强综合应对,根据事情本身的是非曲直阐明政策立场,独立自主发挥建设性作用,就化解危机提出中方主张,就防止乌克兰人道主义危机提出中国倡议,揭批和驳斥各种错误论调及对我国的无端指责。我们在国际上主持公道,敢于担当,坚定维护公平正义,得到多数国家特别是广大发展中国家的广泛理解和认同。

Faced with a complex and turbulent global landscape, China’s foreign-related work continues to break the waves and forge ahead. Head-of-state diplomacy provides comprehensive guidance for China’s overall external work. General Secretary Xi Jinping has had in-depth communications and exchanges with foreign leaders and heads of international organizations, giving a tremendous boost to China’s foreign relations under the new circumstances. General Secretary Xi Jinping attended and addressed the annual session of the Davos World Economic Forum via video link and gave a keynote speech by video to the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, elaborating on China’s propositions under the new circumstances on such major issues as building a community with a shared future for mankind, COVID-19 response, economic recovery, global security and Asian cooperation, and making a vigorous effort to chart the correct direction for the development of the global order. Other Party and State leaders also engaged in active external interactions. We have worked intensively in such priority areas as major countries, neighboring countries, developing countries and multilateral institutions, in an effort to continuously consolidating and developing China’s global partnerships. We have resolutely pushed back the attempts of a few countries to interfere in China’s domestic affairs and to provoke or pressure China through issues concerning Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, maritime affairs and human rights, thus demonstrating our steadfast resolve and strong confidence in safeguarding our country’s sovereignty, security and development interests. We have stepped up our holistic approach to the Ukraine crisis, explained our clear policy stance based on the merits of the matter, played an independent and constructive role, proposed ways to resolve the crisis, put forward China’s initiative on preventing a humanitarian crisis in Ukraine, and debunked and rebutted the various wrongful rhetoric and unfounded accusations against China. In so doing, we have spoken up for justice in the international arena, performed our responsibilities, firmly upheld fairness and equity, and won extensive understanding and recognition from the majority of countries, particularly the vast number of developing countries.

上述成就的取得,关键在于习近平总书记和党中央的英明决策,在于习近平新时代中国特色社会主义思想的正确指导,在于全党全军全国人民同心同德、奋力拼搏。个别国家基于对华遏制的战略目标,对中国取得的巨大成就和对国际和平发展事业作出的突出贡献选择视而不见,反而从冷战思维和意识形态偏见出发,千方百计传播虚假信息、对我国进行攻击抹黑,热衷于搞各种会议为自己打气壮胆、谋一己私利,通过拉帮结派搞“小圈子”制造阵营对抗,企图破坏我国周边安全稳定,损害我国核心重大利益。他们的图谋绝不可能得逞。事实证明,我们牢牢把握住了世界发展大势和历史的正确方向,我们有中国共产党的坚强领导、中国特色社会主义制度的显著优势、持续快速发展积累的坚实基础、长期稳定的社会环境和自信自强的精神力量这“五个战略性有利条件”,任何妄图迟滞、阻止我国发展强大的阴谋都注定失败,中华民族伟大复兴的目标一定会实现。

The key to securing these achievements lies in the wise decision-making by General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, and the correct guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, as well as the concerted and dedicated efforts of our Party, armed forces and all Chinese people. Certain countries, harboring the strategic goal of containing China, have chosen to ignore China’s remarkable achievements and outstanding contribution to international peace and development. Instead, they have proceeded from their cold war mentality and ideological bias, gone out of their way to spread disinformation in order to smear and attack China, shown great interest in putting together various gatherings to embolden themselves and seek selfish gains, and created bloc confrontation by ganging up in small circles, all in an attempt to sabotage security and stability in China’s periphery and undermine China’s core and major interests. Their schemes will never succeed. What has happened shows that we have firmly grasped the overarching trend of global development and the right direction of history. We also have the five strategic conditions in our favor, namely the strong leadership of the CPC, the significant institutional strengths of socialism with Chinese characteristics, the solid foundation laid by China’s sustained and fast development, long-term and enduring social stability, and a powerful drive that fills us with confidence and strength. Any conspiracy aimed at delaying or obstructing China’s development and growth is doomed to fail. The goal of the great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be realized.

面对国际形势新特点和我国外部环境新特征,习近平总书记提出一系列重要新思想新主张新倡议,为引领世界大变局正确方向、破解国际安全困境、实现世界共同发展、守护人类生命健康、维护真正的多边主义提供了行动指南。

In the face of new characteristics of the international situation and new features of China’s external environment, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of important new thoughts, propositions and initiatives, providing a guide to action for steering the major changes of the world in the right direction, resolving the international security dilemma, realizing common development around the world, safeguarding people’s lives and health, and upholding true multilateralism.

习近平总书记针对世界大变局加速向纵深发展,世界进入新的动荡变革期,指出世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。当前和今后一个时期,将是中华民族伟大复兴持续推进和世界大变局深入演变的关键阶段,国际形势中各种新问题新挑战会出现可以预见和难以预见的复杂变化,但危与机总是并存共生,关键是如何把握机遇,善于化危为机。个别国家企图通过搞乱世界转移矛盾,通过制造逆流来改变时代潮流,这种开历史倒车的做法撼动不了世界大变局的根本方向。我们要持续深化对世界大变局的认识,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中与世界各国一道推动构建人类命运共同体,在适应、引领、塑造世界大变局中维护我国长远根本利益。

In response to the accelerated evolution of the profound changes that are taking the world into a new period of instability and transformation, General Secretary Xi Jinping has pointed out that changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. Countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the right direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation. The present and the immediate future will be a critical phase for the sustained progress toward the great rejuvenation of the Chinese nation and for the profound evolution of changes in the world. New problems and challenges in the international landscape may spur complex changes, both predictable and unpredictable. Yet in every challenge lies an opportunity. The key is how to seize opportunities and turn challenges into opportunities. Certain countries have tried to deflect problems by causing chaos in the world, or to reverse the trend of the times by creating countercurrents. Such attempts to turn back the wheel of history can in no way alter the fundamental direction of the evolving world. We shall gain a deeper understanding of the major changes taking place in the world. We shall work with all countries toward a community with a shared future for mankind as we strive to promote the historical process of great rejuvenation of the Chinese nation, and we shall defend China’s long-term and fundamental interests as we adapt to, steer and shape major changes in the world.

习近平总书记着眼应对全球共同挑战、促进世界安危与共,提出全球安全倡议,强调安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体,要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。当前,国际形势的中长期趋势与阶段性特征相互交织,某些国家冷战思维从未消失,霸权主义、强权政治根深蒂固,单边主义、保护主义不时沉渣泛起,各种结构性矛盾带来的安全风险仍不时爆发。我们要秉持新安全观,反对一切形式的霸权霸凌行径,反对打着各种幌子干涉别国内政,反对泛化国家安全概念对他国进行遏制打压,反对把经济科技问题政治化武器化,要坚持推动各国走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。

In light of the need to meet common challenges facing our world and promote security for all, General Secretary Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative (GSI), highlighting security as the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. We should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, abide by the purposes and principles of the UN Charter, take the legitimate security concerns of all countries seriously, resolve differences and disputes between countries peacefully through dialogue and consultation, and maintain security in both traditional and non-traditional domains. Right now, in the international situation, the medium- to long-term trends are interlaced with the features of this particular stage. Some countries have yet to renounce their cold war mentality; hegemonism and power politics remain entrenched; unilateralism and protectionism raise their heads from time to time; and security risks that arise from structural problems of various kinds flare up now and then. We should uphold the new vision on security and oppose all forms of hegemonic and bullying acts, oppose interference in the internal affairs of other countries under whatever pretexts, oppose overstretching the concept of national security to contain and suppress other countries, and oppose politicizing and weaponizing economic, scientific and technological issues. Countries should be encouraged to pursue a new path of state-to-state engagement featuring dialogue and partnership rather than confrontation or alliance.

习近平总书记针对全球发展进程遭受严重冲击、人类发展指数30年来首次下降,不断丰富完善全球发展倡议,强调不管遇到什么困难,都要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,落实联合国2030年可持续发展议程,促进现有发展合作机制协同增效,促进全球均衡发展。当前,新冠肺炎疫情对全球减贫成果产生巨大影响,南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出,全球产业链供应链稳定面临不少风险挑战,一些国家政策调整产生严重负面外溢效应。我们要推动建设开放型世界经济,加强宏观政策协调,促进全球平衡、协调、包容发展。推动各国实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位,要关注发展中国家紧迫需要,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进合作,着力解决发展不平衡不充分问题。

In response to the serious disruption to the process of global development, as evidenced by the first-time decline of the Human Development Index in 30 years, General Secretary Xi Jinping has continued to enrich and flesh out the Global Development Initiative (GDI), emphasizing that no matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro policies, implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. The ongoing COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains in the global poverty reduction endeavor. Problems like a widening North-South gap, divergent recovery trajectories, development fault lines and a technological divide have become more acute; risks and challenges for keeping global industrial and supply chains stable are many; and policy adjustments in some countries have produced serious, negative spillovers. We should work for an open world economy and increase macro policy coordination to promote balanced, coordinated and inclusive development in the world. We should encourage countries to always give top priority to bettering people’s lives when implementing policies, unveiling measures and taking actions. Due attention should be given to the pressing needs of developing countries and more cooperation is needed in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in order to address uneven and inadequate development.

习近平总书记就统筹疫情防控与经济社会发展作出一系列重大判断和重要论述,强调人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提,人类彻底战胜新冠肺炎疫情还要付出艰苦努力,坚定信心、同舟共济是战胜疫情唯一正确道路,倡导各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情强大国际合力,加快建设人类卫生健康共同体。当前,全球疫情仍处于高位,最终走向还有很大不确定性,远没有到可以松口气、歇歇脚的时候。疫情的影响不断渗透到国际政治经济和各国社会生活的方方面面,西方一些人借抗疫对我国妄加指责,大肆抹黑攻击我社会制度。我们要始终保持清醒头脑,毫不动摇坚持“动态清零”总方针,坚决同一切歪曲、怀疑、否定我国防疫政策的言行作斗争,同时积极推动各国加强国际抗疫合作,共筑多重抗疫防线,弥合国际“免疫鸿沟”,反对任何相互掣肘、无端“甩锅”言行,共同守护人类生命健康。

On coordinating the COVID-19 response with economic and social development, General Secretary Xi Jinping has made a series of major assessments and important observations, stressing that people’s lives and health are the prerequisite for human development and progress, that for humanity to score a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed, and that confidence and solidarity represent the only sure path to defeating the pandemic. General Secretary Xi Jinping has also called on countries to support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic and speed up efforts toward a global community of health for all. Currently, COVID-19 remains a serious global pandemic, and there is considerable uncertainty about its future development. Now is certainly not the time to sit down and relax. The pandemic has continued to evolve with its impact reaching every aspect of the international political and economic dynamics and the social activities of all countries, and some in the West have used the pandemic to make unfounded accusations against China and to vilify and attack China’s social system. We must stay level-headed, unswervingly adhere to our dynamic zero-COVID policy, and resolutely counter any rhetoric or action aimed at distorting, challenging or discrediting China’s COVID-19 response policy. At the same time, we need to encourage all countries to step up international cooperation against the pandemic, put up multiple lines of defense, close the global immunization gap, and oppose the rhetoric and practice of holding each other back or shifting blame, all in an effort to jointly defend people’s lives and health.

习近平总书记针对多边主义和全球治理面临的新挑战,指出任何执意打造“小院高墙”、“平行体系”的行径,任何热衷于搞排他性“小圈子”、“小集团”、分裂世界的行径,任何脱钩、断供、极限施压的行径,都严重削弱国际社会应对共同挑战的努力,强调要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。事实是,国际社会大多数国家强烈反对鼓吹冷战思维和阵营对抗的行径,对其“假民主、真维霸”的极端利己主义本质看得十分清楚。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要大力倡导国际关系民主化,推动提升广大发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,同国际社会携手应对全球性挑战,不断改革和完善全球治理体系。

In response to the new challenges facing multilateralism and global governance, General Secretary Xi Jinping has pointed out that attempts to single-mindedly build “small yards with high walls” or “parallel systems”, to form exclusive small circles or blocs that polarize the world, and to decouple, disrupt supply or exert maximum pressure will seriously undercut international efforts to tackle common challenges, underscoring the need to uphold true multilateralism and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. In fact, the majority of countries in the world are strongly opposed to acts of fanning up cold war mentality and bloc confrontation, as they see clearly the nature of such excessive, selfish pursuit for hegemony under the disguise of democracy. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, promote humanity’s common values, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations. We need to champion greater democracy in international relations, increase the representation and voice of developing countries in global affairs, and work with the rest of the international community to tackle global challenges and reform and improve the global governance system.

习近平总书记的一系列重大论述、重要思想深刻揭示了国际形势发展演变的深层规律,体现了中国与各国一道推动构建人类命运共同体的责任和担当,为各国在乱局变局中维护安全和促进发展指明方向,受到国际社会高度赞誉和普遍欢迎。习近平外交思想的不断创新发展,是我们分析把握当前国际形势的根本遵循,是指引对外工作勇往直前、攻坚克难的强大思想武器。我国推动构建人类命运共同体,反映了世界各国人心所向,代表了历史演进正确方向,是引领世界大变局发展走向的重要动力。我们要把思想和行动统一到习近平总书记重大论断和党中央决策部署上来,牢固树立正确的历史观、大局观、角色观,透过现象看本质,透过当前看长远。要坚持把握正确方向和坚定战略自信,准确认识和把握主要矛盾和中心任务,高度重视战略策略问题,发扬斗争精神,敢于斗争、善于斗争,在危机中育新机、于变局中开新局。

These major observations and important thoughts of General Secretary Xi Jinping have profoundly revealed the underlying trend of the evolving international landscape, demonstrated China’s sense of responsibility and commitment for working with all other countries to build a community with a shared future for mankind, and pointed the way forward for countries to maintain security and advance development in times of instability and transformation. They have been highly acclaimed and widely welcomed by the international community. Xi Jinping Thought on Diplomacy, being ever enriching and developing, offers a fundamental guidance for us to analyze and understand the current international situation, and provides a powerful intellectual inspiration for China’s external work to forge ahead against all odds. China’s commitment to building a community with a shared future for mankind reflects an aspiration shared by people around the world. It represents the right direction of historical evolution, and serves as an important driving force that shapes the changing world. We must think and act in accordance with the important conclusions made by General Secretary Xi Jinping and the decisions and plans of the CPC Central Committee, foster a correct outlook on history, on the bigger picture and on the role of our country, and see through the phenomenon to grasp the essence and look beyond the present to seize long-term trends. We need to stick to the right direction, firm up strategic confidence, get a keen understanding of the principal contradiction and central tasks, take both strategic and tactical issues seriously, maintain a fighting spirit, and be brave and adept in carrying out our struggle. By doing so, we will foster new opportunities amidst crises and open up new horizons on a shifting landscape.

今年我们将迎来党的二十大,这是贯穿今年全年、统领各项工作的主线。对外工作要更加全面系统深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,着眼中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,高举构建人类命运共同体旗帜,以高度的政治责任感和历史使命感扎实做好对外各方面工作,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家作出应有贡献。

This year, the CPC will convene its 20th National Congress. It is the overriding theme that will run through our work on all fronts for the entire year. In conducting our external work, we must study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy all the more comprehensively, systematically and thoroughly. We must keep in mind the overarching strategic context of the Chinese nation’s great rejuvenation and major changes unseen in a century in the world, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and deliver a solid performance in external work across the board with a great sense of political responsibility and historical mission, to celebrate the successful opening of the 20th National Congress of the CPC with concrete actions and contribute our part to building a modern socialist country in all respects.

一是统筹国内国际两个大局,加强对外工作全局系统谋划。坚决落实习近平总书记关于对外工作重要指示批示精神和党中央决策部署,坚持以元首外交为战略引领,精心谋划做好各方向各领域对外工作,服务党和国家中心任务。全力推动习近平总书记重大理念重大倡议的实施,坚定推进国际团结合作、维护世界和平稳定、促进共同发展繁荣。排除一切外部干扰,防范化解各种涉外突发因素和风险挑战,全力确保国内发展稳定大局。

First, we will take a coordinated approach to the domestic and international imperatives and enhance overall and systematic planning for external work. We will resolutely follow through on General Secretary Xi Jinping’s important instructions on external work and the decisions and plans of the CPC Central Committee, adhere to the strategic guidance of head-of-state diplomacy, and make good plans for and deliver good results in external work on all fronts and in all areas, to serve the central tasks of the Party and the country. We will make every effort to promote the implementation of General Secretary Xi Jinping’s major visions and initiatives, and work steadfastly to advance international solidarity and cooperation, uphold world peace and stability, and promote common development and prosperity. We will remove all external disruptions, forestall and defuse the various foreign-related emergencies, risks and challenges, and do all that is necessary to ensure overall development and stability at home.

二是坚持统筹发展和安全,更好服务国家发展和民族复兴。坚决维护好国家尊严、制度安全和意识形态安全,确保我国政治和社会大局稳定。在涉台、涉港、涉疆、涉藏、涉海等问题上坚定捍卫国家核心重大利益,坚决挫败任何损害我国领土主权、干涉我国内政的图谋。打好疫情防控总体战综合战,在持续精准有效做好外防输入工作的同时,稳妥开展疫情下对外交往合作。与地区国家共同维护亚太和平稳定,防范各类风险挑战,推动高质量共建“一带一路”走稳走实。完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持推进开放合作,畅通做强国内国际双循环,为高质量发展创造有利条件,同时深入研究经贸、科技、金融、能源、粮食等各方面问题,守住不发生系统性风险危机的底线。统筹应对传统和非传统安全威胁,强化保护海外公民人身安全,提升海外利益保障水平。

Second, we will continue to coordinate development and security priorities to better serve China’s development and national rejuvenation. We will firmly safeguard the dignity of the country as well as the security of our system and ideology, and ensure China’s overall political and social stability. On issues concerning Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Tibet and maritime affairs, we will resolutely defend China’s core and major interests and thwart any attempt to undermine China’s territorial sovereignty and interfere in our internal affairs. We will fight to win the comprehensive, all-out war against COVID-19. While continuing to forestall imported cases in a targeted and effective manner, we will prudently engage in external exchanges and cooperation amid the pandemic. We will work with countries in the region to uphold peace and stability in the Asia-Pacific, guard against risks and challenges of various sorts, and pursue steady and solid progress in high-quality Belt and Road cooperation. We will implement the new development philosophy fully, faithfully and across the board, stay committed to advancing openness and cooperation, promote smooth and dynamic domestic and international economic circulations, and create favorable conditions for high-quality development. Meanwhile, we will carry out in-depth study on issues relating to the economy, trade, technology, finance, energy, food and other fields, to hold the red line of no systemic risks or crises. We will take a coordinated approach to addressing traditional and non-traditional security threats, step up protection of the safety of Chinese citizens overseas, and enhance the level of protection of China’s interests abroad.

三是推进和完善对外工作布局,巩固全球伙伴关系网络。深化大国协调与合作,促进国际格局总体稳定、均衡发展。坚持推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。敦促美方同中方相向而行,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,妥善管控分歧,坚决回应美方任何遏制打压中国的图谋和言行。加强沟通、增进互信、着眼长远,推动中欧坚持打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。大力推进周边命运共同体建设,不断巩固与周边国家政治互信和利益交融,坚持高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,同东盟国家推进“南海行为准则”磋商和海上对话合作,坚决反对一些人在亚太周边地区蓄意挑动对抗、传播虚假信息、破坏发展合作的行径。不断巩固与发展中国家的团结合作,维护好发展中国家共同利益,扩大深化同有关地区组织的友好合作关系。在乌克兰危机、朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗等热点问题上,坚持原则立场,维护公平正义,发挥建设性作用。

Third, we will advance and improve the overall layout of China’s external work and strengthen our global network of partnerships. We will deepen coordination and cooperation with major countries and promote overall stability and balanced development of the international configuration. We will continue to move forward the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will urge the United States to work with us in managing China-US relations in ways of staying committed to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and properly managing differences. We will resolutely respond to any scheme, rhetoric or act by the US side to contain China or take China down. We will step up communication and mutual trust with the EU from a long-term perspective, and promote the shared commitment of the two sides to building partnerships for peace, growth, reform and civilization. We will vigorously advance the building of a community with a shared future with our neighbors, continue to cement mutual political trust and convergence of interests with neighboring countries, stay committed to high-quality implementation of the RCEP, work with ASEAN countries to advance consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) and dialogue and cooperation on maritime affairs, and firmly oppose acts by some people to deliberately provoke confrontation, spread disinformation and sabotage development and cooperation in the Asia-Pacific or China’s neighborhood. We will make continuous efforts to enhance solidarity and cooperation with other developing countries, safeguard the common interests of developing countries, and broaden and deepen friendly and cooperative relations with relevant regional organizations. On hot-spot issues such as the Ukraine crisis, the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan, we will stand by our principled position, uphold fairness and justice and play our constructive role.

四是积极参与和引领全球治理体系改革和建设,倡导和践行真正的多边主义。坚持推动构建人类命运共同体、构建新型国际关系,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚决反对任何带有冷战思维和意识形态偏见的“小圈子”,推动国际秩序向更加公正合理方向发展。坚定支持经济全球化,构建开放型世界经济,促进国际宏观经济政策协调和贸易投资自由化便利化。积极支持上海合作组织、金砖国家务实合作和机制建设不断打开新局面、实现新发展,支持二十国集团、亚太经合组织等多边机制发挥应有作用。推动全球发展倡议、全球安全倡议更好落地落实,推进构建人类卫生健康共同体,积极参与气候变化及网络、深海、极地、外空等领域国际治理。

Fourth, we will actively take part in and lead the reform and development of the global governance system, and champion and practice true multilateralism. We will stay committed to building a community with a shared future for mankind and to fostering a new type of international relations. We will firmly uphold the international system centered on the UN, resolutely oppose small circles based on cold war mentality and ideological bias, and work for a more fair and equitable international order. We will firmly support economic globalization, work to build an open world economy, and promote global macroeconomic policy coordination and trade and investment liberalization and facilitation. We will actively support the Shanghai Cooperation Organization and the BRICS countries in breaking new ground and achieving new progress in practical cooperation and institution building, and support multilateral mechanisms including the G20 and APEC in playing their due roles. We will work for sound implementation of the GDI and the GSI, advance the building of a global community of health for all, and take an active part in international governance initiatives related to climate change, cyberspace, the deep sea, the polar regions and outer space.

五是坚持党中央集中统一领导,进一步夯实党中央统揽全局、协调各方的对外工作大协同局面。在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,确保令行禁止、步调一致,把党中央的集中统一领导落实到对外工作各方面全过程。进一步做好对外援助、民间外交、地方外事、涉外法治的统筹协调,积极有序开展各方面各领域对外交往。推动开展各种形式的人文交流活动,灵活生动讲好中国故事,更好展示真实、立体、全面的中国。深入推进党史学习教育常态化长效化,把党的历史学习好、总结好,把党的成功经验传承好、发扬好。

Fifth, we will uphold the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee and further consolidate the synergized framework in which the CPC Central Committee exercises overall leadership and coordinates all aspects of external work. We will keep strictly in line with the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in terms of our thinking, political orientation and action, and ensure that all directives are executed without fail and good coordination is maintained and that the centralized, unified leadership of the Central Committee is followed in every dimension and phase of our external work. We will further coordinate foreign assistance, people-to-people diplomacy, foreign affairs at the subnational level and foreign-related rule of law, and actively carry out external exchanges on all fronts and in all fields in an orderly manner. We will encourage diverse cultural exchanges and activities, tell China’s stories in lively ways, and better present a true, multi-dimensional and panoramic view of China to the world. We will ensure that the campaign on studying the Party’s history is carried out on a regular and long-term basis to fully study and review the Party’s history and to inherit and carry forward the Party’s successful experience.

在实现中华民族伟大复兴的历史征程上,对外工作任务艰巨、使命光荣、责任重大。我们要更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领会“两个确立”的决定性意义,进一步增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,更加奋发有为,开拓进取,不断开创新时代对外工作新局面。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们一定能够攻坚克难、劈波斩浪,朝着实现第二个百年奋斗目标昂首迈进,为推动人类和平与发展进步事业作出新的更大贡献。

In the historic journey toward realization of the great rejuvenation of the Chinese nation, we in the foreign service are entrusted with demanding tasks, lofty mission and important responsibilities. We must rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, gain a thorough understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, further strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee. We must continue to enhance our capacity for political judgement, thinking and implementation, work with greater initiative and enthusiasm, and keep breaking new ground in China’s external work in the new era. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will break the waves and surmount all challenges and difficulties, and will stride confidently toward realizing the Second Centenary Goal and contribute even more to the cause of peace, development and progress of humanity.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部