CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:二十大新闻中心第一场记者招待会

国新办 2022-10-24 1056次

微信截图_20221024195937.png

二十大新闻中心负责人、中央宣传部对外新闻局副局长寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席中国共产党第二十次全国代表大会新闻中心举行的记者招待会,这是新闻中心举行的首场记者招待会。

Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to the press conference held by the Press Center for the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). This is the first press conference held by the press center.

我们邀请到了三位党代表就“贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴”主题与大家进行交流。这三位党代表是国家发展和改革委员会党组成员、副主任赵辰昕同志,国家发展和改革委员会党组成员、国家粮食和储备局党组书记、局长丛亮同志,国家能源局党组成员、副局长任京东同志。我们首先请赵辰昕同志作介绍。

We have invited three delegates to speak with you about "how China will apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, promote high-quality development, and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization." The three delegates are Mr. Zhao Chenxin, a member of the Leading Party Members Group of the NDRC and vice chairman of the NDRC; Mr. Cong Liang, a member of the Leading Party Members Group of the NDRC, secretary of the Leading Party Members Group of the NFSRA, and director of the NFSRA; and Mr. Ren Jingdong, a member of the Leading Party Members Group of the NEA and deputy director of the NEA.

Now, let's give the floor to Mr. Zhao Chenxin for his introduction.

国家发展改革委党组成员、副主任赵辰昕:

Zhao Chenxin:

女士们、先生们,各位记者朋友们:大家上午好!很高兴与我的两位同事一起,出席今天的记者招待会,跟大家作交流。

Ladies and gentlemen, friends from the press, good morning. It is a great pleasure to attend today's press conference with two of my colleagues and speak with you.

昨天上午,我们非常荣幸在现场聆听了习近平总书记在党的二十大开幕式上作的重要报告。报告深刻阐述了过去五年的工作和新时代十年的伟大变革,深刻阐明了未来一个时期党和国家事业发展的大政方针和行动纲领,报告当中有很大的篇幅讲到了经济工作。作为新时代经济工作的参与者和见证者,我们感到党的十八大以来,我们党攻克了许多长期没能解决的难题,办成了许多事关长远的大事和要事,推动我国经济社会发展取得了历史性的成就、发生了历史性的变革。

Yesterday morning, we were very honored to listen to the important report made by General Secretary Xi Jinping at the opening session of the 20th CPC National Congress. The report profoundly expounded on the work of the past five years and the great changes of the new era in the past decade, and laid out the major policies and action plans for the development of the Party and the country in the future. A large part of the report was about economic work. As participants and witnesses of economic work in the new era, we are aware that since the 18th CPC National Congress, our Party has solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and secured many accomplishments of long-term significance, enabling historic achievements and historic changes in the country's economic and social development. 

数字是最有说服力的,从2012年到2021年,我国国内生产总值从53.9万亿元增长到114.4万亿元,我国经济占世界经济的比重从11.3%增长到18.5%,提高了7.2个百分点,我国人均国内生产总值从39800元增长到81000元。还有很多鲜活生动的数字和事实,前一段时间,“中国这十年”系列新闻发布会作了很多介绍,我就不在这里一一列举。

Numbers speak louder than words. China's GDP increased from 53.9 trillion yuan in 2012 to 114.4 trillion yuan in 2021, and the proportion of the country's economy in the world's economy expanded from 11.3% to 18.5%, an increase of 7.2 percentage points. China's per capita GDP jumped from 39,800 yuan to 81,000 yuan. There are many other vivid figures and facts, as we have previously introduced in the press conference series themed "China in the past decade," so I won't go over those details here.

事非经过不知难。我国经济实力的历史性跃升,我国经济建设的极不寻常、极不平凡的伟大成就,是在国际形势严峻复杂、各类重大风险挑战接踵而至的大背景下实现的,的的确确是来之不易,我们在实际工作当中有着切身的体会。我们感到,这得益于习近平总书记的掌舵领航,得益于习近平新时代中国特色社会主义思想的科学指引。

One never knows how difficult a task is, unless one tries it oneself. The historic leap in China's economic prowess and the extraordinary and remarkable achievements in China's economic development have been achieved against the background of a severe and complex international situation with huge risks and challenges emerging one after another. In our actual work, we are keenly aware that these gains have not come easily and we owe our achievements to the steering of General Secretary Xi Jinping and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

实践没有止境,理论创新也没有止境。习近平经济思想坚持用马克思主义观察时代、把握时代、引领时代,在适应新形势、解决新问题、应对新挑战的过程当中,不断形成一系列具有鲜明时代性和创造性的理论成果,为丰富和发展马克思主义政治经济学作出了重要的原创性贡献。

There is no end to practice, nor to theoretical innovation. Xi Jinping's economic thought insists on observing, grasping and leading the times with Marxism and has formed a series of theoretical achievements with distinct contemporary and creative characteristics in adapting to the new situation, solving new problems and meeting new challenges. It has made important original contributions to the development of Marxist political economy.

习近平经济思想创造性地提出加强党对经济工作的全面领导的重大理论观点,创造性地提出坚持以人民为中心的发展思想,创造性地提出树立和坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,创造性地提出我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段的重大论断,创造性地提出推进完善社会主义市场经济体制的重要思想,创造性地提出供给侧结构性改革的重大方针,创造性地提出构建新发展格局的重大战略,创造性地提出推动经济全球化健康发展的重要思想。

Xi Jinping's economic thought has creatively put forward the overarching theoretical view of strengthening overall CPC leadership in economic work, the people-centered philosophy of development, the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, and the important judgment that China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. It has creatively put forward the important thought of developing and improving the socialist market economy, the major policy of supply-side structural reform, the major strategy of creating a new pattern of development, and the important thought of steering economic globalization in the right direction.

在经济工作的具体实践当中,难免会碰到一些风险和挑战,需要及时应对破解。比如,如何保障国家粮食安全、能源资源安全、重要产业链供应链安全的问题;比如,如何推动高质量发展,如何深化经济体制改革等问题;比如,涉及投资、消费、物价的问题;比如,如何积极稳妥推进碳达峰碳中和制度设计、政策制定、工作落实等问题。

In the practice of economic work, we have inevitably encountered some risks and challenges, which needed to be dealt with in a timely manner. For example, how to ensure national food security, energy and resource security, and the security of important industrial chains and supply chains; how to promote high-quality development; how to deepen the reform of the economic system, as well as issues involving investment, consumption and consumer prices; and how to actively and prudently promote the design of systems, policy formulation and the implementation of plans to achieve carbon peaking and carbon neutrality.

在寻求破解的过程中,我们时刻牢记习近平总书记强调的人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,采取多种方式广泛调查研究,了解人民群众的所思所想所求,听取人民群众的建议。我们不断按照习近平总书记重要讲话、重要论述和重要指示批示指出的方向寻找答案,我们深刻感受到,习近平经济思想为我们做好新时代经济工作,为我们破解发展难题、增强发展动力、厚植发展优势指明了正确方向、提供了根本遵循。

In the process of meeting challenges, we always keep in mind that General Secretary Xi Jinping emphasized that our goal should be to ensure that people live better lives. We have adopted various methods to conduct extensive research so as to understand people's aspirations and demands and listen to their suggestions. We continue to seek answers in the direction pointed out in General Secretary Xi Jinping's important speeches, expositions and instructions. We are keenly aware that Xi Jinping's economic thought has chartered the right course for economic work in the new era and set fundamental guidelines on how to remove impediments and increase impetus to development and how to foster advantages in our development.

当前,我国已经胜利实现了第一个百年奋斗目标,正在意气风发迈上向第二个百年奋斗目标进军的新征程,我们比历史上任何时期都更加接近,更有信心、更有能力实现中华民族伟大复兴的目标。面对世界之变、时代之变、历史之变,面对我国发展新的战略机遇、新的战略任务、新的战略阶段、新的战略要求、新的战略环境,我们更加充满信心。

Currently, China has achieved its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and is now marching on a new journey toward its second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects. We are closer than ever before to the goal of national rejuvenation, and more confident and capable of making it a reality. We now feel more confident as we face changes in the world, of our times and of history, along with new strategic opportunities, tasks, stages, requirements and the environment.

我们有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,我们有中国特色社会主义能够集中力量办大事的制度优势,我们有改革开放以来特别是党的十八大以来经济社会发展积累的雄厚物质基础,有全党全军全国各族人民勠力同心奋进新征程所凝聚出的磅礴伟力,我们完全有信心有决心、有基础有条件实现总书记在报告中提出的以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的战略目标。

With the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the institutional strength of socialism with Chinese characteristics in pooling resources to accomplish major initiatives, the solid material foundation laid down by economic and social development since reform and opening up, especially since the 18th CPC National Congress, and the mighty force of the whole Party, the military and the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to forge ahead in the new era, we are confident and committed to realizing the strategic goal of advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, as put forward in the report by the general secretary. 

在新征程上,我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢牢把握全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,紧紧抓住解决不平衡不充分的发展问题,切实在补短板、强弱项、固底板、扬优势上狠下功夫,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,以我们的实际行动,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的更大贡献。

On the new journey, we will unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing both Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and defining the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We will stay confident in the path, the theory, the system and the culture of socialism with Chinese characteristics. We will firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We will firmly grasp the critical period at the beginning of building a modern socialist country in all respects, address unbalanced and inadequate development, and earnestly work hard to remedy deficiencies, strengthen weak links, consolidate the bottom, and leverage strengths. We will act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy in full, in the right way and in all fields, accelerate the creation of a new pattern of development, and promote high-quality development. Through our practical actions, we will make new and greater contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. 

我先介绍这些。一会儿我和我的两位同事愿意回答大家的提问。

That's all for my introduction. Now, my two colleagues and I would like to answer your questions.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

下面我们进入提问环节,提问前请各位记者通报一下所在的新闻机构,我们的记者招待会采取全场同声传译,如果有记者用英文提问,我们将把提问部分交传为中文,下面我们开始举手提问。

The floor is now open to questions. Please identify the media outlet you represent before raising questions. Simultaneous interpretation services will be available throughout the press conference. If reporters ask questions in English, the question part will be rendered into Chinese by consecutive interpretation. Now the floor is open.

农民日报记者:

Farmers' Daily:

粮食安全是“国之大者”,习近平总书记多次强调在粮食安全这个问题上不能有丝毫麻痹大意,要求始终绷紧粮食安全这根弦。我的提问是,目前我国粮食安全形势如何?中国究竟能否端牢自己的饭碗?

Food security is the country's most fundamental interest. General Secretary Xi Jinping has often stressed that we should not be negligent on the issue of food security and should always keep food security at the forefront. My questions are: how is the situation of food safety in our country at present, and will China guarantee that its food supply remains firmly in its own hands?

国家粮食和储备局党组书记、局长丛亮:

Cong Liang:

粮食事关国运民生,粮食安全是国家安全的重要基础。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把解决好十几亿人口的吃饭问题作为治国理政的头等大事,提出了新粮食安全观,确立了国家粮食安全战略,各地区、各有关部门认真贯彻落实,广大农民群众和粮食从业人员辛勤努力,我国粮食安全保障能力持续提升。具体有五大表现:

A nation's fate and people's livelihoods are interconnected with food, and food security is an essential foundation of national security. Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has ensured adequate food supply for over 1 billion people. It is a top priority in governance. The new food security concept has been put forward, and a national strategy for food security has been established. Thanks to earnest implementation in all regions and of relevant departments throughout the country and the hard work of broad masses of farmers and practitioners, China's ability to safeguard food security has improved steadily. It can be embodied in the following five aspects.

第一,粮食产量实现高位攀升。2012年我国粮食产量首次站上1.2万亿斤台阶,自2015年起连续7年保持在1.3万亿斤以上;2021年创造了历史新高,达到了13657亿斤,比2012年增加1412亿斤。我国人均粮食产量达到483.5公斤,就是说,即使不考虑进口的补充和充裕的库存,仅人均粮食产量就已超过国际上公认的400公斤的粮食安全线。

First, grain output rose to a high level. In 2012, China's grain output surpassed the 1.2 trillion jin mark (600 million tonnes) for the first time. It has exceeded 1.3 trillion jin for seven consecutive years since 2015. In 2021, the grain output hit a record high of 1.3657 trillion jin, increasing 141.2 billion jin compared to 2012. The per capita grain supply reached 483.5 kilograms, above the international food security threshold of 400 kilograms, regardless of the replenishment of imports and abundant inventories.

第二,粮食生产基础不断夯实。全国耕地面积为19.18亿亩,划定了10.58亿亩的粮食生产功能区和重要农产品生产保护区,建成9亿亩高标准农田,农业科技进步贡献率达到61%,粮食作物良种基本实现全覆盖。

Second, the foundation for grain production was strengthened. China has 1.918 billion mu (about 128 million hectares) of farmland and established 1.058 billion mu of functional areas for grain production and production-protected areas for important agricultural products. Moreover, 900 million mu of high-standard farmland has been upgraded, advances in agricultural science and technology have contributed to 61% of agricultural production, and good crop varieties have basically achieved full coverage.

第三,粮食流通保持高效顺畅。全国标准仓房完好仓容7亿吨,仓储条件总体达到世界较先进水平。积极推动主体多元、渠道多样、优质优价的市场化收购,认真抓好政策性收购,守住“种粮卖得出”底线。粮食储备体系进一步完善,有效发挥了守底线、稳预期、保安全的关键作用。

Third, grain circulation remained efficient and smooth. The national standard grain warehouses have a storage capacity of 700 million tonnes, and their storage condition is generally some of the most advanced in the world. We actively promoted market-based acquisitions with multiple subjects, multiple channels, and high quality and high prices. We also did a good job in policy-based acquisitions and upheld the bottom line that "all grain can be sold." The grain reserve system has been further improved, effectively playing a key role in upholding the bottom line, stabilizing expectations and safeguarding security.

第四,粮食应急保障更加有力。现有粮食应急加工企业6000家、应急供应网点5.3万个、应急储运企业4199家、应急配送中心3047家,有能力应对各类重大自然灾害和公共突发事件。

Fourth, food emergency support became more effective. Currently, there are 6,000 emergency processing enterprises, 53,000 emergency supply outlets, 4,199 emergency storage and transportation enterprises and 3,047 emergency distribution centers in the country, enabling us to respond to all kinds of major natural disasters and public emergencies.

第五,粮食市场运行总体平稳。近年来,受多种因素影响,国际粮食市场波动较大。与之相比,我国粮食市场供应充足,运行保持总体平稳,有效满足了人民群众消费需求,为经济持续健康发展和社会和谐稳定发挥了重要作用。

Fifth, grain markets generally remain stable. In recent years, affected by multiple factors, the international grain market has fluctuated significantly. However, China's grain markets featured sufficient supply and steady operation. They met the consumption needs of our people, which played an important role in promoting robust economic development, social harmony and stability.

以上这五条充分说明,我国粮食安全形势是好的,做到了把中国人的饭碗牢牢端在自己手中,而且里面主要装中国粮。未来,我们有基础、有条件、有能力、有信心,始终牢牢把住粮食安全的主动权,中国特色粮食安全之路必将越走越宽广。谢谢!

The above five aspects show that the food safety situation in China is good, and its food supply remains firmly in its own hands, with the majority supply provided domestically. In the future, we will have the foundation, the conditions, the ability and the confidence to firmly seize the initiative in food security and make our road to food security with Chinese characteristics broader and broader. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

党的十八大以来,国家出台了一系列区域发展战略和重大举措,请问这些年来成效如何?接下来国家会如何进一步推进粤港澳大湾区建设?

Since the 18th CPC National Congress, regional development strategies and major initiatives have been issued. What has been their effect? Going forward, how will the government further promote the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area?

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

党的十八大以来,习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动了京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等一系列具有全局性意义的区域重大战略,进一步完善支持西部大开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的政策体系,引领我国区域协调发展取得历史性成就、发生历史性变革。具体来看:

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has personally planned, deployed and promoted a series of major regional strategies with overall significance, including the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the integrated development of the Yangtze River Delta and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin. In addition, a whole series of policies and systems to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development have been unveiled, guiding China's coordinated regional development to historic achievements and historic changes. Specifically speaking:

一是区域重大战略有序推进。京津冀协同发展顶层设计已经完成,各项工作顺利推进,北京非首都功能正在有序疏解,雄安新区累计完成投资超过4000亿元,北京城市副中心每年投资超千亿元。长江经济带坚持共抓大保护、不搞大开发,生态环境突出问题整改加快推进,优良水质比例已经提高至92.8%。长三角一体化发展呈现新气象,以科创产业融合为引领的协同创新产业体系建设成效显著,重大开放平台建设进展顺利,绿色共保取得新进展,公共服务便利共享水平明显提高。黄河流域生态保护和高质量发展“1+N+X”规划体系加快构建,规划纲要已经出台并正在大力实施,水资源节约利用水平稳步提升。

First, the major regional development strategies have been advanced orderly. The top-level design of the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region has been completed, with all areas of work being advanced steadily. Non-capital functions of Beijing have been gradually relieved, and a total of over 400 billion yuan have been invested in the Xiong'an New Area. The annual investment in Beijing's sub-center has reached more than 100 billion yuan. The development of the Yangtze River Economic Belt has upheld the principle of promoting well-coordinated environmental conservation and avoiding excessive development. Efforts have been sped up to deal with major environmental problems. As such, the proportion of water sections in the Yangtze River Economic Belt with good-quality water increased to 92.8%. Integrated development in the Yangtze River Delta has witnessed new momentum. Remarkable progress has been seen in developing a coordinated and innovative industrial system underpinned by the integration of scientific innovation and industrialization. Smooth progress has been made in constructing major open platforms, and new achievements have been made in ecological protection to push the green development of the region. Public services have become significantly accessible and much easier to share. More efforts have been made to accelerate the establishment of the "1+N+X" planning system regarding the ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin. The plan outlines have been rolled out and implemented with stepped-up efforts. Sound progress has been achieved in the conservation and utilization of water resources.

二是区域发展相对差距持续缩小。中西部地区经济增速连续多年高于东部地区,中部和西部地区生产总值占全国比重由2012年的21.3%、19.6%提高到2021年的22%、21.1%。东北地区经济发展逐步企稳,结构调整扎实推进,近年来东北三省粮食产量占全国的1/5以上、商品粮量约占1/4、粮食调出量约占1/3,作为我国“大粮仓”的地位更加巩固。

Second, the gap has continued to narrow in regional development. The economic growth rate of the central and western regions has been higher than that of the eastern region for many consecutive years. The proportion of GDP of the central and western regions in the national total increased from 21.3% and 19.6% in 2012 to 22% and 21.1% in 2021, respectively. The economic development of the northeastern region has stabilized, and the structural adjustment has steadily advanced. In recent years, the three northeastern provinces have accounted for more than one-fifth of the country's grain output, about one-fourth of the commodity grain volume and about one-third of the grain transfer volume, with their status as China's "big grain barns" more consolidated.

三是特殊类型地区实现振兴发展。832个贫困县和12.8万个贫困村全部摘帽,20个革命老区重点城市人均生产总值超过6万元,资源型城市资源产出率累计提高超过36%,边境地区繁荣稳定发展水平不断提高。

Third, the revitalization of areas with special features has remained an ongoing process. All 128,000 impoverished villages and 832 designated poor counties have gotten rid of poverty; the per capita GDP in 20 key cities located in old revolutionary base areas exceeds 60,000 yuan; the resource output rate in resource-based cities has increased by more than 36%; and prosperity, stability and development in border areas have been boosted.

关于你关注的粤港澳大湾区建设问题,大湾区建设实施五年来,取得了明显成效,“1+N”规划政策体系逐步构建,横琴、前海和南沙、河套等重大合作平台深入推进,国际科技创新中心建设稳步推进,现代产业体系加快构建,基础设施互联互通提速提质,规则衔接机制对接不断加强,宜居宜业优质生活圈逐步构建,港澳居民在内地生活发展更加便利。

Regarding the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) you're concerned about, I would like to say notable progress has been made over the past five years. The "1+N" planning policy framework has been established. Great efforts have been exerted to promote the development of major cooperation platforms between Guangdong, Hong Kong and Macao, such as Qianhai in Shenzhen, Hengqin in Zhuhai, Nansha in Guangzhou, and the Lok Ma Chau Loop. Meanwhile, the construction of the GBA into an international science and technology innovation hub is progressing steadily. We have accelerated the modernization of the industrial system and the infrastructure inter-connectivity has been enhanced. We have also deepened the convergence of rules and mechanisms. A high-quality, livable and business-friendly environment has been gradually created, and Hong Kong and Macao residents live more convenient life on the Chinese mainland.

在此过程中,我们始终把支持香港、澳门作为重要着力点,不断优化提升中心城市功能。站在新的发展起点上,我们将按照党中央决策部署,聚焦科技创新、产业协同、民生改善等重点领域,以横琴、前海和南沙、河套等重大合作平台为引领,加快推动大湾区国际科创中心建设,完善大湾区国际科创中心“两廊”“两点”架构体系,有序推进大湾区市场一体化发展,优化提升世界级机场群、港口群功能,加强公共服务领域共建共享,将大湾区打造成为国际一流湾区和高质量发展典范。我们将全力支持香港、澳门深度参与大湾区建设,巩固国际竞争优势,让香港、澳门从国家发展大局中获得更加广阔的发展空间和源源不断的发展动力。

We have always prioritized supporting Hong Kong and Macao and have continued improving the central cities' functions. At the new historical starting point, we will put focus on key areas like science and technology innovation, industrial coordination, and people's well-being improvement in line with the decisions and deployments of the Party Central Committee. We will set the pace of the construction of the major cooperation platforms of Qianhai, Hengqin, Nansha and the Lok Ma Chau Loop. We will speed up our efforts to develop the GBA into an international science and technology innovation hub and improve its spatial layout, with a focus on "two corridors" (the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong and the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridors) and "two points" (the Lok Ma Chau Loop, which occupies a strategic location on the border of Shenzhen and Hong Kong, and Hengqin, which is next door to Macao). We will promote the integrated development of the GBA in an orderly manner, improve and upgrade the functions of its world-class airport and port clusters, and enhance the development and sharing of public services. In short, we will develop a world-class bay area and build a role model of high-quality development. We will fully support Hong Kong and Macao in participating in the building of the GBA, and consolidating their international competitive advantages, therefore enabling them to gain broader development space and constant impetus for growth from the overall national development. 

彭博新闻社记者:

Bloomberg News: 

中国政府将如何进一步减少对铁矿石、原油、天然气和大豆等外国进口资源的依赖,以实现更加自给自足的经济?

How does the Chinese government plan to reduce its dependence on foreign imports of resources such as iron ore, crude oil, natural gas and soybeans with the aim of becoming a more self-sufficient economy?

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

谢谢彭博记者的提问,这个问题我来回答。您的问题涉及到一个很重要的问题,就是对构建新发展格局的理解和认识。党中央提出加快构建新发展格局的重大战略部署以来,我们注意到外界存在一些不同程度的认识和理解误区。我也注意到,前天大会新闻发言人孙业礼同志在答记者问的时候也回答了一个类似的问题。借今天这个机会,我再向大家重点阐述一下构建新发展格局的目标和要求。

Thank you for your question, and I will take it. It concerns a very important issue, that is, how to understand creating a new development pattern. Since the Party Central Committee put forward this major strategic plan, we have noticed that there are some misconceptions and misunderstandings. Mr. Sun Yeli, spokesperson for the 20th CPC National Congress, answered a similar question at the press conference the day before yesterday. I would like to take this opportunity to expound on the goals and requirements of creating a new development pattern.

2020年以来,习近平总书记多次就构建新发展格局作出重要论述。昨天总书记在党的二十大报告中深刻指出,必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。构建新发展格局,是根据我国发展阶段、环境和条件变化,特别是基于我国比较优势变化,以习近平同志为核心的党中央审时度势作出的重大决策,是事关全局的系统性、深层次变革,是立足当前、着眼长远的战略谋划,对于我国实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,意义重大而深远。

Since 2020, General Secretary Xi Jinping has made important expositions on creating a new development pattern on many occasions. We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, the general secretary said yesterday in a report at the opening session of the 20th CPC National Congress. Creating a new development pattern is a major decision made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core on the basis of a thorough analysis of the situation and in line with the changes to China's development stage, development environment, and development conditions, in particular, the changes to China's comparative advantages. It is a systematic and profound transformation that bears on the overall situation. It is also a strategic plan based on the present and with a long-term perspective. It is of great and far-reaching significance for China to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.

国内外有一些声音,认为“以国内大循环为主体”,就意味着中国要在对外开放上进行大幅收缩,甚至讲要搞自给自足的经济。这种理解是错误的。习近平总书记多次强调,构建新发展格局是开放的国内国际双循环,不是封闭的国内单循环。当今世界,经济全球化潮流不可逆转,任何国家都无法关起门来搞建设,中国也早已同世界经济和国际体系深度融合,同全球很多国家的产业关联和相互依赖程度都比较高,内外需市场本身是相互依存、相互促进的。改革开放40多年来,我们积极利用国内国外两个市场两种资源,为促进市场经济建设、丰富市场供给、带动产业结构转型升级、培育国际竞争新优势、全面提升综合国力创造了条件,有力改善了我国生产要素质量和配置水平,促进了国内大循环效率和质量提升。

Some people at home and abroad said that "taking the domestic circulation as the mainstay" means that China would significantly shrink its opening up to the outside world and even engage in a self-sufficient economy. Such understanding is wrong. General Secretary Xi Jinping has repeatedly stressed fostering a new development pattern that has open and dual domestic circulation and international circulation, not a closed single domestic circulation. In the current world, the trend of economic globalization is irreversible, and no country can build itself behind closed doors. China has long been deeply integrated with the global economy and the international system and has a high degree of industrial connection and interdependence with many other countries. The internal and external markets are interdependent and mutually reinforcing. Over the past 40-plus years since reform and opening up, we have actively leveraged domestic and overseas markets to create conditions for promoting a market economy, enriching market supplies, driving the transformation and upgrading of the industrial structure, sharpening competitive edges in the international market, and comprehensively enhancing the composite national strength, all of which has effectively improved the quality and allocation of China's production factors and promoted efficiency and quality of the domestic circulation.

一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家想实行“脱钩断链”、构筑所谓的“小院高墙”,但世界决不会退回到相互封闭、彼此分割的状态,开放合作仍是历史潮流,互利共赢依然是人心所向。中国经济是一片大海,世界经济也是一片大海,世界上的大海大洋都是相通的。我们将始终站在历史正确的一边,决不被逆风和回头浪所阻,高举构建人类命运共同体旗帜,积极践行真正的多边主义,坚定不移全面扩大开放,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

For a while, economic globalization has been encountering "headwinds and adverse currents," and some countries want to engage in "decoupling and chain-cutting" in order to build the so-called "small courtyard and high walls." But the world will never return to a state of isolation and division. Opening up and cooperation remain the historical trend, and mutual benefits and win-win results are still what people are longing for. China's economy is a sea, and the world economy is also a sea. The oceans and seas in the world are all connected. We will always stand on the right side of history and will never be hindered by headwinds and turning-back waves. We will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, actively practice genuine multilateralism, unswervingly expand opening up in an all-around way, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

下一步,我们将坚定不移贯彻落实党中央决策部署,着力畅通国民经济循环,坚定实施扩大内需战略,持续深化改革破除体制机制障碍,加快建设更高水平开放型经济新体制,促进国内国际循环顺畅联通。谢谢。

Going forward, we will unswervingly implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, focus on clearing the national economic circulation, and firmly implement the strategy of expanding domestic demand, continue to deepen reform to break and remove institutional barriers, accelerate the establishment of a new open economic system at a higher level, and promote smooth connectivity between domestic and international circulations. Thank you.

深圳卫视记者:

Shenzhen Satellite TV:

我的问题是关于能源安全方面,近年来我国一些地方出现了电力煤炭供应紧张等问题,一定程度影响了生产生活。党的二十大报告强调要积极稳妥推进碳达峰碳中和,有关双碳目标对能源高质量发展提出了更高的要求,特别是在当前能源供需紧张和地缘政治多变等诸多因素影响下,我国能源的生产和消费如何能够更有韧性包容性和可持续性,如何守住能源安全底线?

My question is about energy security. In recent years, some parts of China have been in the grip of electricity and coal shortages, which have affected production and life in these areas to a certain extent. The report to the 20th CPC National Congress stressed that China will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality. So the dual carbon goals put forward outline higher requirements for the high-quality development of energy, especially taking account into the impact of many factors such as the current tight energy market conditions and the volatile geopolitical situation. How can China's energy production and consumption be more resilient, inclusive, and sustainable and how can we keep firm in our commitment to energy security?

国家能源局党组成员、副局长任京东:

Ren Jingdong:

大家上午好!能源安全是关系国家经济社会发展的全局性、战略性问题,对国家繁荣发展、人民生活改善、社会长治久安至关重要。党的十八大以来,在习近平总书记“四个革命、一个合作”能源安全新战略的科学指引下,多轮驱动的能源供给体系逐步完善,供给质量和效益不断提升,能源自给率保持在80%以上,不仅经受住了新冠肺炎疫情、重大自然灾害等方面的严峻考验,而且有力应对了国际能源价格动荡对我发展的传导影响,为促进经济社会高质量发展提供了坚实的能源保障。

Good morning, everyone! Energy security is an overall and strategic issue related to the economic and social development of China and is crucial to the prosperity and development of the country, the improvement of people's lives, and the long-term prosperity and stability of society. Since the 18th CPC National Congress, under the scientific guidance of General Secretary Xi Jinping's new energy security strategy of "four revolutions, one cooperation" (promoting the energy consumption revolution, energy supply revolution, energy technology revolution, energy system revolution, and strengthening international cooperation in an all-round way), the multi-driven energy supply system has been gradually perfected, the supply quality and efficiency have been continuously elevated, and the energy self-sufficiency rate has remained above 80%. Hence, China’s energy system has not only withstood severe tests such as the COVID-19 pandemic and major natural disasters but also effectively cope with challenges from international energy price volatility, providing a solid energy guarantee for facilitating high-quality economic and social development.

作为能源生产和消费大国,确保能源安全始终是做好能源工作的首要任务。我们将深入学习领会党的二十大精神,坚持稳字当头、稳中求进,大力增强国内资源生产保障能力,坚定不移做好自己的事情。重点从三个方面守住能源安全底线。

China is both a major producer and consumer of energy. Ensuring energy security has always been China's primary task in energy work. We will conscientiously study and understand the guiding principles of the 20th CPC National Congress, try to ensure stability of energy supply as our top priority and pursue progress while ensuring stability. We will vigorously enhance China's capacity to ensure resource production and supply and unswervingly deliver good results in our work. We will focus on ensuring energy security in three aspects.

一是扎实抓好固本强基。坚持立足国内多元供应保安全,充分发挥煤炭的压舱石作用和煤电的基础性调节性作用,大力提升油气勘探开发力度,力争到2025年,国内能源年综合生产能力达到46亿吨标准煤以上。同时,还要进一步建立健全煤炭、石油储备体系,特别是加快储备库、液化天然气接收站等设施建设,确保能源供应保持合理的弹性裕度。

First, we should reinforce and strengthen the foundation. We will base our work on creating diversified domestic supplies to ensure safety, give full play to the role of coal as ballast and the basic adjustment role of coal power, vigorously enhance strength for oil and gas exploration and development, and strive to achieve an annual comprehensive energy production capacity of more than 4.6 billion metric tons of coal equivalent by 2025. At the same time, we need to further establish and improve coal and oil reserve systems, and especially accelerate the construction of reserve depots, LNG terminals, and other facilities, to ensure that the energy supply is elastic within a reasonable range.

二是扎实抓好有序替代。紧密着眼长远发展需要,全面构建风、光、水、核等清洁能源供应体系,扎实推动水电、核电重大工程建设,统筹推进以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点的大型风电光伏基地建设,因地制宜发展生物质能、地热能等其他可再生能源,确保到2025年非化石能源消费比重达到20%左右、到2030年达到25%左右。

Second, we will work to replace fossil fuels with alternative energy sources in an orderly manner. Focusing on long-term development needs, we will build a supply system of wind power, photovoltaic power, hydropower, nuclear power and other clean energies and press ahead with key hydropower and nuclear power projects. We will promote the construction of large-scale wind power and photovoltaic bases, especially in sandy areas, rocky areas and deserts, and develop biomass and geothermal energy, and other renewable energies according to local conditions. This ensures that non-fossil energy will take up 20% and 25% of total energy consumption by 2025 and 2030, respectively.   

三是扎实抓好风险管控。继续强化底线思维和风险意识,大力推进能源安全监测预警能力建设,建立健全煤炭、油气、电力供需等预警机制,不断加强应急保障电源、管网互联互通等基础设施建设,扎实提升区域互济、多能互补水平,持续强化重点区域、重点时段能源安全供应,进一步提升应急响应和抢险救灾能力,我们的目标就是要坚决保障人民群众生产生活的用能安全。谢谢!

Third, we will work on risk control. Considering worst-case scenarios and risks, we will develop our monitoring and warning capacities regarding energy security and build and improve the warning system for coal, oil and gas, and power supply and demand. We will continuously enhance infrastructure construction of emergency power, pipelines, and network connectivity. Different regions and various kinds of energy sources will be better able to support and supplement each other. We will also continue strengthening the energy supply in key regions and periods, raising the ability of emergency response, and disaster rescue and relief. Our goal is to ensure energy security for the production and life of our people. Thank you!

中央广播电视总台记者:

China Media Group:

国家储备是国家治理的重要物质基础。当今世界正处于百年未有之大变局,不稳定性不确定性都在增加,这也给中国经济社会的稳定发展带来了新的风险挑战。面对新形势,如何构建同大国地位相符的国家储备实力和应急能力,切实增强防范化解重大风险的能力?

State reserves are a key material foundation for national governance. Our world today is living through changes unseen in a century with increased instability and uncertainty, posing new risks and challenges for the stability and development of the Chinese economy and society. Faced with such new circumstances, how will China build its strength in state reserves and its ability of emergency response to match its status as a major power, and how will China concretely enhance its capacity to prevent and resolve major risks? 

丛亮:

Cong Liang:

感谢您的提问。古话说,“备豫不虞,为国常道”。近年来,在以习近平同志为核心的党中央高度重视和坚强领导下,国家储备不断发展壮大,制度体系持续健全,储备设施网络逐步完善,为应对重大风险挑战、促进经济平稳运行提供了坚实的物质保障。立足新征程新形势,我们将继续深入贯彻习近平总书记重要指示精神,坚持统筹发展和安全,认真落实总体国家安全观,围绕补短板、强弱项、固底板、扬优势,加快构建与大国地位相符的国家储备体系,不断提高防范和化解风险挑战的能力和水平,以储备的确定性来应对经济社会发展面临的不确定性和不稳定性。具体有三大重点:

Thank you for your question. An ancient Chinese saying goes like this, "It is a conventional practice for a country to be prepared for an emergency." In recent years, with great care and under the firm leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China's state reserves have kept expanding, and the related system and mechanisms continued to be enhanced. The facility network gradually improved, providing a strong material foundation for addressing major risks and challenges and promoting steady economic operation. Faced with new circumstances in the new journey, we will continue to fully implement the important instructions given by General Secretary Xi Jinping, coordinate development and security, and put into effect the holistic approach to national security. We will tackle areas of weakness, solidify the foundation, and leverage our strengths in order to make accelerated efforts to build a state reserve system that matches China's status as a major power. We will continuously improve our preparedness and capacity to prevent and resolve risks and challenges so that we will be armed with stable reserves to address instability and uncertainty in economic and social development. We will work on the following three aspects. 

一是完善国家储备体制机制。按照政府主导、社会共建、多元互补的原则,加快健全中央和地方、实物和产能、政府和企业储备相结合的储备机制。深入研究推进相关领域立法,分级分类压实储备主体责任,完善储备模式,创新管理机制,优化收储动用轮换制度,提升储备现代化治理水平。坚持“大储备”和“一盘棋”观念,完善中央和地方储备联动机制,强化政策统筹和区域协作,发挥规划引领、项目支撑、数字赋能、创新驱动作用,实现优化协同高效。

First, we will improve the system and mechanisms of state reserves. Following the government-led principles of complementarity and leveraging efforts of all parties, we will improve the mechanism that integrates the reserves of central authorities and local governments, the existing reserves and production capacity, and the reserves of the government and enterprises. We will further study and promote the related legislation, ensure that the main parties assume their responsibilities according to their levels and categories, and improve the reserve modes. We will also make innovations in management mechanisms, optimize the procurement, storage, replacement and use system, and raise our modern governance capacity regarding reserves. Following a holistic approach to reserves and emphasizing nationwide coordination, we will improve the mechanism that links reserves at central and local levels and strengthen policy coordination and regional cooperation. We will also give full play to the guiding role of plans, supporting role of projects, and driving role of digital technologies and innovations in order to build an optimized, coordinated, and highly efficient reserve system. 

二是进一步增强储备实力。聚焦确保国家粮食安全、能源安全、产业链供应链安全,认真落实粮食、能源、重要矿产品、应急物资等关键品类物资储备任务,进一步夯实国家储备家底,优化储备布局结构,确保平时备得足、储得好,关键时刻调得出、用得上。同时,加强国家储备基础设施建设,突出功能综合化、保障基地化、布局网络化、管理智能化,持续完善物资储存和调运基础设施网络。

Second, we will further enhance the strength of our reserves. We will work to ensure national food security, energy security and security in industrial and supply chains. We will earnestly carry out reserve tasks in key materials, including food, energy, important mineral products, and emergency supplies, and further build up state reserves, and optimize its structure in order to ensure sound preparation at regular times and availability in crucial moments. Meanwhile, infrastructure construction on state reserves will also be enhanced, with an emphasis on developing comprehensive functions, building reserve bases, establishing a network of reserves, and introducing intelligent management, to continuously improve the infrastructure network for storing and transporting materials. 

三是充分发挥储备功能作用。立足“两个大局”,强化战略保障、宏观调控和应对急需功能,增强防范化解重大风险能力,充分发挥“压舱石”和“稳定器”作用。坚持有效市场和有为政府有机结合,探索完善国家储备市场调节机制,更加精准地把握吞吐调节的时度效,服务大宗商品保供稳价,维护初级产品供给的安全和稳定。谢谢!

Third, we will give full play to the role of reserves. Bearing in mind both our internal and international imperatives, we will strengthen strategic support, macro regulation, and emergency preparedness, increase our ability to prevent and resolve major risks, and give full play to the role of reserves as an anchor of stability. We will stick to the integration of market efficiency and the government's role, explore ways to improve the market regulation mechanism of state reserves and make more precise efforts to improve the timing, scale and effect of possessing and releasing reserves in order to ensure the supply and stable prices of bulk commodities, and the security and stability of the supply of primary products. Thank you! 

路透社记者:

Reuters:

关于经济形势的问题,现在我们已经进入了四季度,我们看到经济复苏势头还比较疲弱,年初确定的5.5%左右的目标现在看来实现难度比较大,同时由于清零政策短期内不会改变,很多分析师已经把2022年经济增长的预测调到3%左右,请问对今年的经济形势有没有一个分析?另外党的二十大以后,会不会出台一些更多稳增长的措施?

I would like to ask about the economic situation. It's the fourth quarter now, yet we found that China's economic recovery is still weak in gaining momentum. It seems relatively hard to achieve the goal of securing a GDP growth of around 5.5% set at the beginning of the year. Moreover, as China holds its dynamic zero-COVID policy, many analysts have downgraded their prediction for China's GDP growth rate to around 3% in 2022. Could you share your analysis of this year's economic situation? Furthermore, will China introduce more measures to further stabilize the growth after the conclusion of the 20th CPC National Congress?

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

谢谢路透社记者的提问。感谢您对中国经济走势的关心关注。关于这方面的情况,我想谈几个方面的认识,跟大家交流。

Thanks for your questions, and thank you for your care and concern about China's economic prospects. I would like to share with you some ideas on several aspects concerning China's economic development.

第一,今年以来中国经济月度间虽有波动,但总体延续恢复发展态势。今年,特别是3、4月份和7月份,受外部环境、疫情、极端天气等一些超预期因素影响,我国经济月度之间有所波动。随着高效统筹疫情防控和经济社会发展各项工作扎实推进,稳经济一揽子政策持续发力、接续政策果断推出,工业、服务业、投资、消费等主要经济指标都在不断恢复,整体保持了恢复发展态势。

First, although there have been monthly fluctuations since the beginning of this year, China's economy has continued to recover and grow from an overall perspective. Those fluctuations came under the impact of the external environment, pandemic, extreme weather, and other factors that surpassed expectations and were reflected in March, April, and July in particular. As various work has been steadily promoted to coordinate epidemic prevention and control with socio-economic development in a highly efficient way, a package of policies introduced to stabilize the economy has continued to deliver effects with successive policies being decisively introduced. Through such efforts, major economic indicators, such as those of industries, service sector, investment, and consumption, have continued to recover. Thus, the economy has sustained its recovery and growth momentum on the whole.

从目前掌握的情况看,三季度经济明显回升。从全球范围看,中国经济表现也依然突出,居民消费价格温和上涨,与全球通胀高企形成鲜明对比,就业形势总体稳定,国际收支基本平衡,外汇储备保持在3万亿美元以上。从多个经济指标综合来看,我国经济的表现依然是突出的。

Based on the current situation, the economy picked up significantly in the third quarter. From a global perspective, China's economic performance is still outstanding, as its consumer prices have grown modestly. In addition, in sharp contrast to the high global inflation, its employment has been generally stable, and its balance of payments has seen a basic equilibrium with its foreign exchange reserves being maintained at over $3 trillion. Taking multiple economic indicators into overall consideration, China's economic performance remains outstanding.

第二,中国经济运行中存在困难和挑战,但更加充满机遇。受国内外环境变化影响,当前经济运行中仍有一些突出矛盾和问题,经济发展还面临不少困难和挑战。但更要看到,面对超预期因素冲击影响,中国经济在较短时间内实现企稳回升,展现出强大的韧性和巨大的潜力。我国有14亿多人口,有世界上最大规模的中等收入群体,具有超大规模的市场优势,加上完整的工业体系、完备的产业链、日益现代化的基础设施体系,这些基础条件为各类企业发展提供了巨大机遇和广阔的市场空间。

Second, although China's economy is facing difficulties and challenges, it also sees plenty of opportunities. Due to the impact of situational changes both inside and outside of China, the country's economy is still witnessing some outstanding contradictions and problems in its activities, as well as many difficulties and challenges in its development. However, it is worth mentioning that in the face of the impact of unexpected factors, China's economy has steadily recovered in a relatively short period of time, showing its strong resilience and huge potential. With a population of more than 1.4 billion, the world's largest middle-income group, a super-sized domestic market, as well as a complete industrial system, complete industrial chains, and an increasingly modernized infrastructure system, China's basic conditions have provided great opportunities and an enormous market for the development of various enterprises.

我国目前正在沙漠、戈壁、荒漠规划建设4.5亿千瓦的大型风电光伏基地,依据能效标杆水平和基准水平,对重点领域项目进行改造升级;当前,政策性开发性金融工具有力有效地支撑了重点领域基础设施建设,经济社会薄弱领域设备更新改造支持力度也在加大,最近我们做了很多监测,我国能源装备、石化装备、矿山机械、工程机械、数控机床、工业机器人等重点设备订单都在大幅增长,这是非常喜人的。这些都为相关上下游企业提供了难得的机遇。因为时间的关系,我无法把这些机遇一一列举出来。在经济社会平稳健康发展中,在实际经济生活中,我国发展机遇、各类商机无处不在。

China is currently planning and building large-scale wind power and photovoltaic bases with a total capacity of 450 million kilowatts in sandy areas, rocky areas, and deserts, as well as upgrading projects in key areas in accordance with basic and high-standard energy efficiency benchmark levels. At present, policy-based and developmental financial instruments have effectively supported infrastructure construction in key areas, and increasing support has been provided for upgrading and transforming equipment in weak fields of economic and social development. According to our recent monitoring, the number of orders for major equipment is growing significantly, including those for energy equipment, petrochemical equipment, mining machinery, engineering machinery, numerical control machine tools, industrial robots, and other key equipment. This growth is encouraging as it provides rare opportunities for relevant upstream and downstream enterprises. As time is limited, I can't list these opportunities one by one. In the process of China's steady and healthy economic and social development and in real life in economic terms, development opportunities and various kinds of business opportunities can be found everywhere in China.

第三,也是最重要的一条,党的二十大胜利召开,为推动我国经济发展凝聚了磅礴伟力、注入了新的动力。我们相信,按照习近平总书记指明的以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的目标和方向,随着党的二十大精神深入贯彻落实,随着高效统筹疫情防控和经济社会发展成效持续显现,宏观政策效应不断释放,中国经济回稳向好的态势必将进一步巩固。谢谢。

The third point, which is also the most important, is that the successful convening of the 20th CPC National Congress has gathered tremendous strength and injected new impetus into China's economic development. We believe that by following the goal and the direction of advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization as pointed out by General Secretary Xi Jinping, and as the spirit of the 20th CPC National Congress is thoroughly implemented with efficient coordination between epidemic response and socio-economic development continuing to deliver effects and as the effects of macro policies continuing to be released, China's economy will continue to recover and grow with solid progress. Thank you.

美国消费者新闻与商业频道记者:

CNBC:

中美商会、中欧商会表示外国企业高管无法前往中国,影响外商在华投资热情,对外商在华投资产生负面影响。就目前发展阶段,中方对于批准和鼓励新的外商投资项目有何考虑和计划?

The U.S. and European chambers of commerce in China have spoken frequently about how the inability of global executives to enter the country has reduced interest in investment in China and even negatively impacted such investment. Under China's new and current development plan, what is the thought on promoting investment in China and encouraging new projects? Thank you.

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

今年以来,在全球疫情反复延宕、国际形势复杂严峻、跨国投资疲软的整体背景之下,我国吸引外资克服了多重困难。我们实现了稳中有增、稳中提质的明显成效。今年1-8月,我国利用外资8927.4亿元,按照可比口径同比增长了16.4%。其中高技术产业利用外资同比增长了33.6%,东部、中部、西部地区分别增长了14.3%、27.6%、43%。外商投资产业结构和区域布局继续改善。总的看,跨国公司在中国投资有信心,对中国市场长期看好。

Since the beginning of this year, China has overcome various difficulties in attracting foreign investment in the context of repeated outbreaks of the pandemic globally, the complex and severe international situation and weak transnational investment. We have made significant achievements in pursuing growth and improving quality while maintaining stability. In the first eight months of 2022, China utilized 892.74 billion yuan of foreign investment, up 16.4% year on year on a comparable basis. Among this, foreign investment in high-tech industries increased by 33.6% year on year, while the eastern, central and western regions rose by 14.3%, 27.6% and 43%, respectively. The industrial structure and regional distribution of foreign investment continued to improve. In general, multinational companies have confidence in investing in China and are optimistic about the Chinese market in the long run.

当前,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。我们吸引外资也面临新的形势。按照党中央决策部署,我们将和有关方面一起推进高水平对外开放,加大吸引外资的政策力度,更好发挥外资促进高质量发展、畅通国内国际双循环的积极作用。

At present, China's economy is transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We are also facing new situations in attracting foreign investment. In accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, we will work with relevant departments to promote higher-level opening up, put in place more supporting policies to attract foreign investment, and give more play to the positive role of foreign investment in promoting high-quality development as well as in facilitating positive interplay between domestic and international economic flows.

一是进一步加大鼓励外商投资力度。我们将发布实施2022年版《鼓励外商投资产业目录》,进一步扩大鼓励外商投资的范围,加大先进制造业、现代服务业、高新技术、节能环保等领域,以及中西部和东北地区对外商投资的支持力度,为外商投资提供更有吸引力的政策环境。我们将出台以制造业为重点,促进外资扩增量、稳存量、提质量的政策措施,加大制造业引资的力度,着力解决外商投资企业面临的突出问题,全面加强外商投资促进和服务,推动利用外资高质量发展。

First, we will further encourage foreign investment. Foreign investment will be further expanded after the release of the 2022 edition of the Catalogue of Industries for Foreign Investment. More support will also be given to the areas of the advanced manufacturing sector, modern service industry, high and new technology, energy conservation and environmental protection, as well as the central, western and northeastern regions, thus creating a more favorable policy environment for foreign investment. We will introduce policies and measures focused on ensuring growth, stable performance and better quality of foreign investment in the manufacturing industry. We will make greater efforts to attract more investment in the manufacturing sector, solve the prominent problems facing foreign-invested enterprises, comprehensively strengthen the promotion and services of foreign investment and advance high-quality utilization of foreign investment.

二是进一步推动重大外资项目落地。我们将推出第六批重大外资项目,在中央层面给予产业规划、用地、环评、能耗等政策的支持,推动项目加快落地。我们会及时协调解决外资项目在投资、生产、经营过程中遇到的困难,保障项目顺利落地实施。

Second, we will accelerate the launching of major foreign-funded projects. We will release the sixth batch of major foreign-funded projects, and provide them with the policy support of the central government in terms of industrial planning, land use, environmental impact assessments and energy consumption. In this way, they will be implemented at an early date. We will coordinate in a timely manner and solve the difficulties faced by foreign-funded projects in investment, production and operation to ensure their smooth implementation.

三是进一步优化外资企业的服务。刚才您讲到中美商会、中欧商会,我们将更加积极主动向外资企业宣介有关政策措施,通过多种方式为外资企业和地方搭建投资合作的平台。我们将持续优化营商环境,落实准入前国民待遇加负面清单管理等制度,与有关部门和地方一起在做好新冠肺炎疫情防控的前提下,为国际投资交流合作提供更多的便利。

Third, we will further improve services for foreign-funded enterprises. You mentioned the American Chamber of Commerce in China (AmCham China) and the European Union Chamber of Commerce in China (EUCCC) in your question. We will more actively publicize relevant policies and measures to foreign enterprises, so as to build an investment and cooperation platform for enterprises and local governments through various methods. We will continue to improve the business environment, implement the system for foreign investment management based on pre-establishment national treatment and negative list, and work with relevant departments and local authorities to provide greater convenience for global investment exchanges and cooperation on the premise of COVID-19 prevention and control.

昨天,习近平总书记在党的二十大报告中提出,推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。我们深刻地认识到,对外开放是中国的基本国策和鲜明标识。中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。未来中国开放的大门只会越开越大,中国发展将为地区和世界提供更多的机遇、注入强劲的动力。我们将认真贯彻落实习近平总书记的重要讲话和重要指示精神,持续营造好的政策和制度环境,为外资企业发展创造更多的机会和便利。这里有很多外国记者,利用这种场合,希望大家了解并帮我们作介绍。我们欢迎各国企业来中国投资兴业,继续共同分享中国的发展红利。谢谢。

Yesterday, General Secretary Xi Jinping proposed in the report to the 20th CPC National Congress that we should promote high-standard opening up and steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management and standards. We are deeply aware that opening up remains China's fundamental state policy and its hallmark. As for China, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. In the future, the door of China will open still wider to the world, and China's development will provide more opportunities for and inject strong impetus into the region and the wider world. We will earnestly implement General Secretary Xi Jinping's keynote speeches and instructions, and continue to create a sound policy and institutional environment, thus creating more opportunities and convenience for the development of foreign-funded enterprises. We have many foreign journalists here, and I hope they can understand and help express our wish to welcome enterprises from across the globe to invest and do business in China and continue to share China's development dividend. Thank you.

经济日报记者:

Economic Daily:

当前全球粮食产业链供应链面临的不确定性风险增加,保障我国粮食等重要农产品有效供给面临新的形势。请问,在加快构建新发展格局的过程当中,如何有效保障粮食安全,以国内稳产保供的确定性应对外部环境的不确定性?

At present, with mounting risks of uncertainty in global food production and supply chains, there are new challenges to ensuring the effective supply of grain and other major agricultural products. While accelerating the construction of a new development pattern, what will be done to ensure food security and respond to external uncertainties with domestic certainties by guaranteeing stable production and a sufficient supply of grain and other important agricultural products?

丛亮:

Cong Liang:

感谢您的提问。习近平总书记多次强调,“十几亿人口要吃饭,这是我国最大的国情”,“国家粮食安全这根弦什么时候都要绷紧,一刻也不能放松”。这次大会报告作出了“全方位夯实粮食安全根基,牢牢守住十八亿亩耕地红线,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中”的重要部署。我们将围绕这一重要部署,和各地区、各部门一道,不断增强忧患意识,加快构建更高层次、更高质量、更有效率、更可持续的国家粮食安全保障体系。具体有五个方面举措:

Thank you for your question. General Secretary Xi Jinping has stressed on many occasions that feeding the more than 1 billion people is China's fundamental national condition and that we must always give our full attention to the issue of food security in China, not slacking off even a moment. Important arrangements have been made in the report to the 20th CPC National Congress that we must reinforce the foundations for food security on all fronts and ensure that China's total area of farmland does not fall below the redline of 1.8 billion mu (120 million hectares), so that China's food supply remain firmly in its own hands. Focusing on this important arrangement, we will work with all localities and government departments to be prepared for potential dangers and move faster to build a national food security guarantee system at a very high level characterized by quality, efficiency and sustainability. To be specific, measures will be taken in the following five aspects.

第一,落实“藏粮于地”,加大耕地保护和农田建设力度。落实最严格的耕地保护制度,强化“长牙齿”的硬措施,严守十八亿亩耕地红线。持续抓好高标准农田建设,加快发展高效节水灌溉,挖掘潜力新增耕地。

First, we will implement a food crop production strategy based on farmland management to strengthen the protection and development of farmland. We will practice the strictest farmland protection system, take more measures that "have teeth" to protect farmland, and ensure that the total area of farmland in China stays above the red line of 120 million hectares. We will keep building high-standard farmland, step up efforts to develop high-efficiency water-saving irrigation, and dig out the potential for increasing new farmland.

第二,坚持“藏粮于技”,强化现代种业等科技支撑。大力实施种业振兴行动,实现种业科技自立自强和种源自主可控。提升农机装备研发和应用水平,健全农作物病虫害等防治体系,加大绿色仓储、高效物流、粮油加工等技术研发力度,不断为粮食安全注入新动能。

Second, we will implement a food crop production strategy based on technological applications to enhance scientific and technological support, such as in the modern seed industry. We will make more efforts to revitalize the seed industry, improving independent scientific and technological capabilities in the seed industry and ensuring that the germplasm resources are self-supporting and that their risks are better controlled. We will enhance the development and application of agricultural machinery and equipment, improve the prevention and control system for crop diseases and pests, and promote R&D of green storage, high-efficiency logistics, processing of grain and edible oil and other technologies so as to keep injecting new impetus into food security.

第三,优化生产布局,增强粮食综合生产能力。健全保障国家粮食安全的法律法规,全面落实粮食安全党政同责,严格耕地保护和粮食安全责任制考核,主产区、主销区和产销平衡区饭碗一起端、责任一起扛。加强粮食生产功能区建设,多措并举促进稳产增产,将粮食年产量保持在1.3万亿斤以上。落实大食物观,全方位多途径开发食物资源。

Third, we will optimize the production layout to strengthen grain production capacity. We will improve laws and regulations to safeguard national food security, fully implement the policies that both Party committees and governments should be held accountable for food security, and carry out a strict assessment of responsibility for farmland protection and food security, ensuring that the major production and marketing areas, as well as production and marketing balancing areas, share the responsibility for safeguarding the food supply. We will redouble our efforts to establish functional areas for grain production and take a combination of measures to stabilize and increase grain output to keep the annual grain output above 1.3 trillion jin (650 million tonnes). We will adopt a holistic approach to food and develop food resources on all fronts and through multiple means. 

第四,加强收储调控,在更高水平上实现粮食供需动态平衡。强化粮食产购储加销协同保障,完善监测预警体系,加强精准调控,保持粮食市场运行总体平稳。健全粮食储备体系,保持合理储备规模,优化结构布局。创新强化监管和执法,从严惩治涉粮腐败,深化体制机制改革,坚决守住管好“天下粮仓”。

Fourth, we will strengthen the regulation over grain collection and storage to achieve a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. We will enhance food security by coordinating production, purchasing, storage, processing and sales. We will also improve the monitoring and pre-warning system and strengthen targeted regulation to maintain overall stability in the food market. We will improve the food reserve system, keep food reserves at a reasonable level and optimize the structural layout. We will take innovative actions to strengthen supervision and law enforcement, strictly punish food-related corruption and deepen reform of institutions and mechanisms to ensure that the barn of the people is well safeguarded and managed.

第五,开展节粮减损,促进粮食节约和营养健康。加强全链条管控,大力推广智能收获机械、绿色仓储技术、适度加工工艺,最大限度地减少损失浪费。举办世界粮食日和全国粮食安全宣传周等主题活动,倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,营造爱粮节粮、健康消费的新风尚。这些方面也需要媒体和记者朋友的大力支持协助。谢谢!

Fifth, we will encourage food conservation and reduce losses to promote food conservation, nutrition and health. We will strengthen regulation over the entire chain and promote the application of smart harvesting machinery, green grain storage technology, and moderate processing technique so as to reduce losses and waste to the greatest extent. We will hold themed activities including World Food Day and National Food Security Publicity Week. We will advocate simple, moderate, green and low-carbon ways of life and foster a new atmosphere of cherishing and conserving food and healthy consumption. Moreover, these efforts also need the great support and assistance of our friends from the media. Thank you.

新加坡联合早报记者:

Lianhe Zaobao:

今年8月的旱情导致水电大省四川严重缺电,有舆论关注中国清洁能源的稳定性和可持续性。请问在极端天气增多的情况下,中国如何在能源转型和保障能源供应稳定方面取得平衡,避免类似的缺电情况重演?

The droughts in August this year caused a severe power shortage in Sichuan, a major hydropower-producing province of China. The public is concerned about the stability and sustainability of clean energy in China. As extreme weather events become more frequent, how will China strike a balance between promoting the energy transition and ensuring the stability of the energy supply? How will it prevent a such case of power shortage from happening again?

任京东:

Ren Jingdong:

我来回答这个问题。今年夏天极端高温和极端干旱天气相互叠加,导致了水电大省四川出现了用电紧张的情况,牵动人心。面对灾情,我们坚持以人民为中心的发展思想,坚决落实保供稳价决策部署,统筹调配各类资源力量,确保有效发电机组稳发满发,充分释放大电网跨省区互济能力,坚决保障安全稳定供应,取得了比较好的效果。

Let me answer this question. This summer's extreme heat as well as extreme droughts gave rise to a power crunch in Sichuan province, a major province for hydroelectric generation. We have been concerned about it. In the face of the disaster, we have stayed committed to the people-centered development philosophy, resolutely implemented the decisions and plans to ensure supply and stabilize price, coordinated resources and forces to ensure steady and full production of effective generating units, and fully tapped the capacity of large power grids to provide inter-provincial support to each other for a secure and stable supply, delivering good results.

在新形势下,我们将紧紧围绕能源发展的新任务新要求,认真贯彻落实各项决策部署,在进一步夯实常规能源保供基础的同时,大力发展可再生能源,积极推动绿色低碳转型,努力为经济社会高质量发展提供坚强的能源保障。这里重点做好五个方面的工作,向各位记者朋友介绍一下。

Under the new circumstances, we will closely focus on the new tasks and requirements of energy development, implement all decisions and plans, and step up efforts to develop renewable energy while ensuring the supply of conventional energy. We will actively promote green and low-carbon transformation and strive to provide a strong energy guarantee for high-quality economic and social development. Here, I'd like to share with you our work in five areas.

一是抓好形势监测和运行管理。提前研判迎峰度夏、迎峰度冬电力的供需形势,做细做实保供方案。实行全国煤炭产量日调度的机制和价格、库存的监测机制,加强重点煤炭企业产量直接调度。督促各类电源机组应开尽开,充分释放大电网跨省区的互济能力。用市场化的方式引导用户错峰避峰。

First, we will monitor the energy situation and manage its operation. We will analyze the power supply and demand in peak summer and winter in advance and adopt detailed measures to ensure supply. We will implement a mechanism for coordinating coal production on a daily basis and a mechanism for monitoring prices and inventories across the country and strengthen direct output coordination by key coal enterprises. We will urge all types of power units to operate at full capacity so as to fully tap the capacity of large power grids to provide inter-provincial support to each other. Market means will be used to guide users to avoid peak time.

二是协调保障发电燃料供应。签订压实《煤炭安全保供责任书》,对有关省区完成产量和调出量进行政策激励或约束,同步加强电煤中长期合同履约监管。目前全国统调电厂的存煤保持在1.7亿吨以上,比去年同期增加了约1倍,处于历史最高水平。

Second, we will coordinate and ensure fuel supplies for power generation. We will sign the Agreement for Ensuring Coal Security and Supply and ensure its implementation, and provide policy incentives or constraints for the output and transfer of relevant provinces and autonomous regions while strengthening supervision over the implementation of mid- and long-term contracts for thermal coal. At present, coal storage in the country's unified management power plants has remained above 170 million tonnes, roughly double that of the same period last year and the highest level in history.

三是加强煤炭电力产能建设。今年前8个月全国煤炭产量29.3亿吨,同比增长了11%。“十四五”以来全国新投产各类电源装机超过了2.7亿千瓦,新增向中东部送电能力在2000万千瓦以上。

Third, we will increase coal power capacity. In the first eight months of this year, China produced 2.93 billion tonnes of coal, up 11% year on year. Since the beginning of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), China’s newly-commissioned installed capacity of power has exceeded 270 million kilowatts, supplying over 20 million kilowatts of additional power to central and eastern China.

四是推动油气产业高质量发展。统筹推进产供储销体系建设,大力提升油气勘探开发力度,不断完善油气进口保障体系。目前国内原油产量已经连续3年增产,天然气的产量连续5年增产超过100亿立方米,油气的储备能力稳步提升,市场稳定供应的底气进一步增强。

Fourth, we will promote the high-quality development of the oil and gas industry. We will coordinate the development of production, supply, storage, and sales systems, enhance oil and gas exploration and development, and improve the guarantee system for oil and gas imports. At present, domestic crude oil production has increased for three consecutive years, and natural gas production has increased by more than 10 billion cubic meters for five consecutive years. The reserve capacity of oil and gas has been steadily improved, which has further assured a stable supply in the market.

五是大力发展清洁能源。稳步推进以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点的大型风电光伏基地和海上风电基地的建设,加快推进西南大型水电站的建设,比如说乌东德和白鹤滩等巨型水电站建成投产,积极安全有序发展沿海核电。大力发展抽水蓄能电站,建设新型储能电站,不断提升系统的调节能力。

Fifth, we will step up efforts to develop clean energy. We will steadily boost the construction of large wind power and photovoltaic bases and offshore wind power bases, primarily in sandy areas, rocky areas, and deserts. We will speed up the construction of large hydropower stations in southwestern China, for example, to complete and put into operation the giant hydropower stations including Wudongde and Baihetan. We will develop nuclear power plants along the coast in a safe and orderly manner. We will develop pumped storage power stations, build new-type energy storage power stations, and continue to improve the systemic adjusting capacity.

目前,北方地区正在陆续进入冬季供暖期,我们正会同有关方面全力以赴做好各项准备,多措并举增强能源供应。我们的目标是要确保人民群众温暖过冬,以实际行动贯彻落实党的二十大精神。谢谢。

At present, northern China is entering the winter heating season. We are working with relevant departments to make all preparations and adopt a package of measures to enhance energy supplies. Our goal is to ensure that the people can enjoy a warm winter. We will implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress through actions. Thank you.

中新社、中新网记者:

China News Service:

当前国际环境复杂严峻,新冠肺炎疫情仍在蔓延,对全球的生产贸易活动造成冲击,全球产业链供应链加速重构,而我国部分行业的产业链供应链的高效运转面临着一定压力,想请问下一步我们将采取哪些措施来保持我国产业链供应链的安全稳定?

The current complex and severe international environment and the spread of COVID-19 have had an impact on global production and trade activities. The restructuring of global industrial chains and supply chains is accelerating, and there is pressure facing the efficient operation of industrial chains and supply chains in some industries in China. What measures will be adopted next to maintain secure and stable industrial chains and supply chains in China?

赵辰昕:

Zhao Chenxin:

谢谢中新社这位记者的提问,您提了一个很重要的问题,这个问题我来回答。面对复杂严峻的国内外形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地方、各部门认真贯彻落实党中央、国务院决策部署,着力疏通卡点堵点、振作工业经济、畅通经济循环,有效保障了我国产业链供应链安全稳定运行,特别是一些重要产业链供应链的安全稳定运行。围绕不断提升我国产业链供应链韧性和安全水平,我们正在持续推进五个方面的重点工作。我这里为大家作个介绍。

Thank you for your question. The question you raised is very important, and I will answer it. Facing a complicated and challenging domestic and international situation, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all local governments and departments have been earnestly implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, focusing on removing barriers and impediments, boosting the industrial economy and ensuring unimpeded flow in the national economy. These efforts have effectively ensured China's industrial and supply chains maintain safe and stable operations, especially that of certain major industrial and supply chains. To make our industrial and supply chains more resilient and secure, we are working on five priorities, which are as follows: 

一是锻长板补短板。一方面,立足我国产业规模优势、配套优势和部分领域先发优势,我们在加快实施制造业核心竞争力提升五年行动计划,在改造提升传统产业、培育发展新兴产业中打造一批优势长板产业,提升重点领域全产业链竞争优势。另一方面,聚焦国计民生、战略安全等关键领域,紧盯“卡脖子”薄弱环节,按照“揭榜挂帅”“赛马”等机制,一体推进短板攻关、迭代应用和生态培育,坚决打赢关键核心技术攻坚战。实施产业基础再造工程,突破重点基础领域短板弱项。

First, we are working to enhance our strengths and strengthen weak links. On the one hand, based on our strengths in industrial scale and supporting facilities, and first-mover advantages in certain sectors, we are accelerating the implementation of the five-year action plan for raising the core competitiveness of the manufacturing industry. We are cultivating a host of competitive industries by upgrading and transforming traditional industries and fostering emerging industries, so as to build a competitive edge throughout the industrial chain in major sectors. On the other hand, we are focusing on key areas crucial to the economy, development, people's well-being and strategic security and concentrating on bottlenecks and weak links. In line with relevant incentive mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects and the "horse racing" mechanism, we are making integrated efforts to make breakthroughs in weak areas, upgrade applications and create a favorable environment, to win the critical battles over core technologies. Efforts have been made to implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and seek breakthroughs in weak links in key and fundamental areas.

二是稳定工业生产。严格落实疫情防控“九不准”要求,全力杜绝随意关停产业链重点企业和涉及民生保供的重点企业,坚决避免疫情防控的简单化、一刀切和层层加码等问题,努力确保工业园区有序运转、企业能够正常生产经营。持续抓好物流保通保畅,着力做好能源、原材料安全保供,确保重要产业链供应链畅通运转。

Second, we are working to stabilize industrial production. We have strictly implemented the "Nine No" requirements in the COVID-19 response and eliminated actions of arbitrarily shutting down enterprises vital to the industrial chain and people's basic needs. We have taken firm actions to avoid taking an oversimplified or one-size-fits-all approach to the COVID-19 response. We have prevented excessive restrictions to ensure the orderly operation of industrial parks and the normal and stable production and operation of enterprises. Continuous efforts have been made to keep logistics stable and smooth and to ensure a sound supply of energy and raw materials, thus ensuring the smooth operation of key industrial and supply chains.

三是优化产业布局。我们坚持“全国一盘棋”,推动产业链供应链布局调整优化,提高全产业链运行效率。强化重大生产力统筹布局,加强规划引领和政策指导,避免盲目投资、重复建设。深入实施国家战略性新兴产业集群发展工程,构建产业集群梯次发展体系,培育一批各具特色、优势互补、结构合理的战略性新兴产业增长引擎。

Third, we are working to improve the layout of industries. We have remained committed to taking a coordinated approach across the country to adjust and improve the layout of industrial and supply chains and make the whole industrial chain more efficient. We have strengthened our abilities to coordinate works concerning major productivities, stepped up planning and policy guiding, and avoided blind investment and redundant construction. We have thoroughly implemented national projects for developing clusters of strategic emerging industries, built a tiered system for developing industrial clusters, and fostered a series of growth engines for strategic emerging industries with unique features, complementarity and reasonable structures.

四是深化开放合作。促进外贸产业链供应链畅通运转,支持跨境电商、海外仓等发展。提高利用外资质量,鼓励外资加大高端制造、高技术等领域投资,支持外资研发中心创新发展。务实推动国际合作,高质量共建“一带一路”,推动RCEP高质量实施,用好各类多边机制,构建互利共赢的产业链供应链国际合作体系。持续打造市场化法治化国际化的营商环境,更大激发市场活力和社会创造力。

Fourth, we are deepening opening up and cooperation. We are working to promote the smooth operation of industrial and supply chains for foreign trade and support the development of cross-border e-commerce and overseas warehouses. We are working to ensure the effective utilization of foreign investment, encourage more foreign investment in sectors such as high-end manufacturing and high technologies, and support the innovative development of foreign-funded R&D centers. We are working to advance practical international cooperation, high-quality Belt and Road cooperation and the high-quality implementation of RCEP. By using various multilateral mechanisms, we are working to build a system for mutually-beneficial international cooperation in industrial and supply chains. Efforts have been made to foster a market- and law-based and internationalized business environment, to boost market dynamism and social creativity. 

五是强化风险防范。着力推动已经出台的稳增长政策真正落地见效,特别是加大对中小微企业的纾困解难,进一步释放政策的效应。加强产供储加销体系建设,强化市场监管,持续抓好大宗商品、原材料保供稳价。完善产业链供应链风险监测体系,提升风险及时识别发现、精准有效处置能力,进一步压紧压实各方责任,力争做到风险早发现、早报告、早研判、早处置,切实保障重要产业链供应链安全稳定运行。我就介绍这些,谢谢!

Fifth, we are working to strengthen risk prevention. We are working for policies for stabilizing growth to deliver results, especially to step up efforts to ease difficulties for micro-, small- and medium-sized enterprises and to ensure our policies bear more fruits. We are working to strengthen the building of systems for production, supply, storage, manufacturing and marketing, and to enhance market oversight and ensure the stable supply and prices of commodities and raw materials. Efforts have been made to improve the risk monitoring system for industrial and supply chains and enhance the ability to ensure early detection and targeted and effective treatment of risks. We are working to see all the stakeholders fulfill their responsibilities, ensure the early detection, reporting, assessment and handling of risks, and earnestly maintain the safe and stable operation of major industrial and supply chains. Thank you.

中国教育电视台记者:

China Education Television:

请问能源系统如何牢牢立足基本国情和能源资源禀赋来推动能源绿色低碳发展,为如期实现“双碳”目标提供支撑?

How will the energy authorities promote green and low-carbon energy development firmly based on the basic national conditions and energy resource endowment to support the realization of the "dual carbon" goals of peak carbon emissions and carbon neutrality as scheduled?

任京东:

Ren Jingdong:

很高兴回答最后一个问题。如期实现碳达峰碳中和的目标,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。您提出的这个问题非常重要,也就是说碳达峰碳中和是不是别人要求我们做我们才承诺要做?我想,总书记和党中央已经给出了回答。碳达峰碳中和事关中华民族的永续发展和构建人类命运共同体。这不是别人要我们做,而是我们主动要做。能源发展既要保障安全,也要推进转型。在新发展理念的引领下,我国能源绿色低碳转型的步伐不断加快,发展的质量和效益大幅提升。近十年,以年均3%的能源消费增速支撑了年均6.6%的经济增长,能源的消耗强度累计下降了26.4%。我们探索走出了一条生态优先、绿色低碳的高质量发展道路。这条路我们越走越宽阔,越走信心越坚定。因为时间关系,我简要介绍三个方面:

I'm glad to answer the last question. Achieving peak carbon emissions and carbon neutrality as scheduled is a major strategic decision made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Your question is very important. Are we committed to peak carbon emissions and neutrality based on others' demands? I think the general secretary and the CPC Central Committee have given an answer. Achieving peak carbon emissions and carbon neutrality is critical to the sustainable development of the Chinese nation and building a community with a shared future for mankind. This is not a task we're asked to fulfill but one we are proactive in delivering. Through energy development, security should be ensured and transformation should be advanced. Under the guidance of the new development philosophy, China's green and low-carbon energy transformation has been accelerating, with the quality and efficiency of development significantly improved. In the past decade, we have supported an average annual economic growth of 6.6% with an average annual energy consumption growth rate of 3%, with the energy consumption per unit of GDP decreasing by 26.4%. We have explored a green and low-carbon path to high-quality development that gives priority to ecological conservation. We have seen greater achievement on this path and have become more confident and determined along the way. Due to the time limit, I will briefly introduce three aspects:

一是非化石能源保持跃升发展的势头。可再生能源发电总装机已经突破了11亿千瓦,比十年前增长了近3倍,占全球可再生能源装机总量的比重超过30%。水电、风电、光伏、生物质发电装机的规模和在建核电装机规模稳居世界第一。去年非化石能源消费比重达到16.6%,比2012年提高了6.9个百分点,非化石能源消费量已经占到全世界的将近四分之一。

First, non-fossil energy has maintained the momentum of leapfrog development. The total installed capacity of renewable power has exceeded 1.1 billion kilowatts, nearly four times the amount of a decade ago, accounting for more than 30% of the world's total. The installed capacities of hydropower, wind power, photovoltaic and biomass power, as well as nuclear power under construction, have maintained the first place in the world. Last year, non-fossil energy consumption accounted for 16.6% of China's energy consumption, up 6.9 percentage points from 2012 and nearly a quarter of the world's total.

二是化石能源清洁高效利用成效显著。煤炭消费的比重已经降至56%,比2012年降低了12.5个百分点,近十年年均下降1.4个百分点,是历史上下降最快的时期。实施煤电超低排放和节能改造工程,90%以上的煤电机组达到与天然气发电相当的排放水平。持续升级成品油质量,车用汽柴油的质量标准已经全面提升至国六水平,达到了世界先进水平。

Second, remarkable progress has been made in the clean and efficient use of fossil energy. The proportion of coal consumption has dropped to 56%, down 12.5 percentage points from 2012 and down 1.4 percentage points on average annually in the past decade, the fastest decline in history. Projects have been launched to upgrade coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. More than 90% of coal-fired power plants have reached an emission level comparable to that of natural gas power generation. The quality of refined oil products has been continuously upgraded, and the quality of motor gasoline and diesel has been comprehensively raised and met the National-VI emission standards, reaching the world's most advanced level.

三是科技创新驱动作用越来越强。建成投产白鹤滩水电、“华龙一号”核电等一批全球领先的战略工程。建立了完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,建成了全球最大规模的电动汽车充电和加氢网络。

Third, scientific and technological innovation is playing a bigger driving role. Several world-leading strategic projects, such as the Baihetan hydropower station and the Hualong One reactor, have been completed and put into operation. A complete industrial chain of equipment manufacturing for clean energy, such as hydropower, nuclear power, wind power and solar power, has been formed. China has also built the world's largest network of electric vehicle charging stations and hydrogen refuelling stations.

下一步,我们按照党的二十大要求,立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,深入推进能源革命,加快规划建设新型能源体系,坚定不移推动能源绿色低碳发展。

Going forward, in accordance with the requirements of the 20th CPC National Congress and based on China's energy resource endowment, we will follow the principle of establishing a new system before abolishing the old one, deepen the energy revolution, accelerate the planning and construction of a new energy system, and unswervingly promote green and low-carbon energy development.

具体来讲,重点包括:加强煤炭清洁高效利用,积极推进煤电“三改联动”,“十四五”期间计划改造规模合计6亿千瓦左右,扎实推动CCUS(二氧化碳捕集利用封存)的技术示范应用。大力发展非化石能源,大力推进风电和太阳能发电的高质量发展,推动水电、核电重大工程建设,因地制宜发展生物质能、地热能等其他可再生能源。积极构建新型电力系统,着力推动电网主动适应大规模集中式新能源和量大面广的分布式能源的发展。大力推动终端用能转型升级,加强重点用能领域节能降碳,积极推进电能替代,力争到2025年电能占终端用能的比重达到30%。

To be specific, our focuses include the following respects. We will strengthen the clean and efficient use of coal and actively upgrade coal-fired power plants to conserve resources, reduce carbon emissions, make operations more flexible, and upgrade heating facilities. We plan to upgrade a total of about 600 million kilowatts during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). We will steadily promote the demonstration and application of CCUS (carbon capture, utilization and storage) technology. We will vigorously develop non-fossil energy, and energetically promote the high-quality development of wind and solar power. We will advance the construction of major hydropower and nuclear power projects and generate biomass, geothermal, and other renewable energy in light of local conditions. The grid will be developed actively to cope with the development of large-scale centralized new energy and distributed energy in large quantities and in a wide range of areas. We will vigorously promote transforming and upgrading end-use energy consumption, strengthen energy conservation and carbon emission reduction in key energy use areas, actively advance the replacement by electric power, and strive to make electric power account for 30% of energy consumption by end users by 2025.

最后,在做好我们自己的事的同时,我们要认真落实全球发展倡议,积极参与应对气候变化的全球治理,不断推进全球清洁能源伙伴关系,全面助力构建人类命运共同体。谢谢。

Finally, while doing our own things well, we should earnestly implement the Global Development Initiative, actively participate in global governance on climate change, constantly advance the global clean energy cooperation partnership, and fully contribute to the building of a community with a shared future for mankind. Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

今天的记者招待会就到这里。谢谢三位党代表,也谢谢各位记者朋友们的参与。大家再见。

Today's press conference is now concluded. Thanks to the three delegates to the 20th CPC National Congress and our friends from the press. Goodbye.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部