CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办举行《携手构建网络空间命运共同体》白皮书发布会

国新办&CGTN 2022-11-25 92次

白皮书_large.jpg

邢慧娜:

Xing Huina:

女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,国务院新闻办发布《携手构建网络空间命运共同体》白皮书,同时举行新闻发布会,向大家介绍和解读白皮书的主要内容。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, the SCIO published a white paper titled "Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace," and organized this press conference to introduce and interpret its main content.

白皮书深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大精神,全面介绍党的十八大以来中国互联网发展治理实践成就,介绍中国加强网络空间国际交流合作、推动构建网络空间命运共同体的理念、行动和贡献,提出构建更加紧密的网络空间命运共同体的中国主张。

The white paper fully implements Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly puts into practice the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), and provides a comprehensive picture of the achievements in the development and management of the internet in China since the 18th CPC National Congress. The document elaborates on China's concepts, actions and contributions in strengthening international communication and cooperation in cyberspace and promoting the building of a community with a shared future in cyberspace. It also puts forward China's proposals on creating a community with a shared future in cyberspace.

白皮书由前言、正文和结束语三部分组成,共约2.4万字。其中,正文包括四个部分,分别是:一、构建网络空间命运共同体是信息时代的必然选择;二、中国的互联网发展治理实践;三、构建网络空间命运共同体的中国贡献;四、构建更加紧密的网络空间命运共同体的中国主张。

At around 24,000 Chinese characters, the white paper consists of preface, main body and conclusion. The main body is divided into four parts: "Building a Community with a Shared Future in Cyberspace Is Essential in the Information Age," "Development and Management of the Internet in China," "China's Contribution to Building a Community with a Shared Future in Cyberspace" and "China's Proposals on Creating a Community with a Shared Future in Cyberspace."

白皮书以中、英、法、俄、德、西、阿、日等八个语种发布,由人民出版社、外文出版社分别出版,在全国新华书店发行。

The white paper is published in eight languages — Chinese, English, French, Russian, German, Spanish, Arabic and Japanese — by the People's Publishing House and Foreign Languages Press. It is available at Xinhua Bookstore outlets across the country.

为了帮助大家更加准确、深入地了解白皮书的内容,我们邀请国家互联网信息办公室副主任曹淑敏女士,国家互联网信息办公室国际合作局局长祁小夏女士,政策研究局局长杨树桢先生,网络安全协调局局长孙蔚敏女士,信息化发展局局长王崧先生,网络传播局负责人陈仁泽先生出席发布会,介绍有关情况并回答大家关心的问题。

To help you better understand the white paper, we have invited Ms. Cao Shumin, vice minister of the Cyberspace Administration of China (CAC); Ms. Qi Xiaoxia, director general of the International Cooperation Bureau of the CAC; Mr. Yang Shuzhen, director general of the Policy Research Bureau of the CAC; Ms. Sun Weimin, director general of the Cybersecurity Coordination Bureau of the CAC; Mr. Wang Song, director general of the Informatization Development Bureau of the CAC; and Mr. Chen Renze, an official of the Cyber Communication Bureau of the CAC. They will brief you on relevant information and then take your questions.

下面,先请曹淑敏女士介绍情况。

Now, I'll give the floor to Ms. Cao Shumin.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢主持人。女士们、先生们,各位媒体的朋友们,大家上午好!非常高兴向大家介绍《携手构建网络空间命运共同体》白皮书的有关情况。

Thank you, Ms. Xing. Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. It is my pleasure to brief you on the white paper "Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace."

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央主动顺应信息革命发展潮流,重视互联网、发展互联网、治理互联网,统筹推进网络安全和信息化工作,推动中国网信事业取得历史性成就、发生历史性变革。2015年12月,习近平总书记在第二届世界互联网大会上首次提出了“构建网络空间命运共同体”的理念主张。这一理念表达了中国同世界各国合作推进互联网发展与治理的真诚愿望,提出了中国方案,贡献了中国智慧。

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has proactively conformed to the development trends of the information revolution, attached great importance to the internet, and engaged in development and governance of the internet. It has promoted coordinated progress in the development of cybersecurity and information technology (IT) and contributed to the historic achievements and changes in the sectors in China. In December 2015 during the second World Internet Conference (WIC), General Secretary Xi Jinping proposed the building of "a community with a shared future in cyberspace." The proposal expressed China's sincere wish to cooperate with the rest of the world in promoting the development of management of the internet. It also offered Chinese solutions and contributed Chinese wisdom to the sector.

下面,我从四个方面向大家介绍一下白皮书的主要内容。

Next, I will brief you on the main content of the white paper from four aspects.

第一,构建网络空间命运共同体是信息时代的必然选择。

First, building a community with a shared future in cyberspace is essential in the information age.

当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入推进。互联网领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题日益凸显,网络霸权主义对世界和平与发展构成新的威胁。网络空间治理呼唤更加公平、合理、有效的解决方案,全球性威胁和挑战需要全球共同携手应对。

The world is currently undergoing accelerating changes unseen in a century. The new scientific and technological revolution and industrial transformation are gaining momentum. Problems with the internet such as unbalanced development, unsound regulation and unreasonable order are becoming more prominent, and cyber-hegemonism poses a new threat to world peace and development. Cyberspace governance requires more just, reasonable and effective solutions, and global threats and challenges necessitate joint efforts from around the world.

习近平总书记关于构建网络空间命运共同体的重要理念,深入阐释了全球互联网发展治理的一系列重大原则和主张,提出要坚持尊重网络主权、维护和平安全、促进开放合作、构建良好秩序“四项原则”。提出应当坚持共商共建共享的全球治理观,推动构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,把网络空间建设成为发展共同体、安全共同体、责任共同体、利益共同体。

General Secretary Xi Jinping's important concept of building a community with a shared future in cyberspace has elaborated on a series of major principles and proposals for global internet development and governance. It comprises four principles: respecting cyber sovereignty, safeguarding peace and security, promoting openness and cooperation, and maintaining good order. It also noted that we should hold to a vision of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance; we should contribute to building a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace; and we should build cyberspace into a community of common development and shared security, responsibility and interests.

第二,关于中国的互联网发展治理实践。

The second aspect is the development and management of the internet in China.

中国互联网的发展治理实践,为中国的高质量发展提供了有力支撑。白皮书从七个方面进行了总结:

The development and management of the internet in China has provided strong support for the nation's high-quality growth. This is summarized in the white paper from seven aspects.

一是数字经济蓬勃发展。2021年,中国数字经济规模达到45.5万亿元,占GDP比重达到39.8%,数字经济已经成为推动经济增长的主要引擎之一。二是数字技术惠民便民。积极推进互联网用于教育、医疗等公共服务事业,充分发挥互联网在助推脱贫攻坚和乡村振兴中的重要作用。三是网络空间法治体系不断完善。健全了网络法律体系,出台了《网络安全法》《数据安全法》《个人信息保护法》等法律法规,推动互联网在法治轨道上健康发展。四是网上内容丰富多彩。网上正能量强劲、主旋律高昂,习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心,社会主义核心价值观引领网上文化建设。五是网络空间日益清朗。推进“清朗”系列专项行动,加强网络文明建设,汇聚向上向善能量,网络生态持续向好。六是互联网平台运营不断规范。完善促进企业发展和规范运营的制度和机制,加强新技术新应用治理,推动互联网行业自律,促进平台经济公平竞争、有序发展。七是网络空间安全有效保障。加强网络安全顶层设计,强化关键信息基础设施安全保护,提高数据安全保障能力,加强个人信息保护,打击网络犯罪。

First, the digital economy is thriving. By 2021, the value of the digital economy had reached 45.5 trillion yuan, accounting for 39.8% of GDP, and has become a major engine of growth for the nation's economy. Second, digital technologies have brought benefits and convenience to the people. China has proactively promoted internet application in public service sectors such as education and medical services, and fully leveraged the key role of the internet in promoting poverty alleviation and rural revitalization. Third, the legal framework for cyberspace continues to improve. China has established a complete cyber law system and enforced a number of laws such as the Cybersecurity Law, Data Security Law and Personal Information Protection Law. This has boosted the sound development of the internet within the bounds of the law. Fourth, China has developed rich and varied online content. Positive and mainstream ideas and opinions are spreading online. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has taken root in the hearts of the people, and the core socialist values are guiding the cultural development online. Fifth, the cyberspace is getting cleaner. We have launched Operation "Qinglang," promoted internet civilization and pooled positive energy. As a result, China's cyber ecosystem continues to improve. Sixth, the operation of online platforms continues to become more standardized. We have worked to improve the institutional arrangements and mechanisms which help enterprises to develop and regulate their operation. We are also stepping up regulation related to new technologies and applications, advancing the self-discipline of industry, and working to promote fair competition and orderly development on social media platforms. Seventh, China has effectively guaranteed cybersecurity. China has strengthened top-level design on cybersecurity and intensified efforts to protect critical information infrastructure. China has also enhanced its ability to ensure digital security, strengthened personal information protection and strived to crack down on cybercrimes.

第三,关于构建网络空间命运共同体的中国贡献。

The third aspect is China's contribution to building a community with a shared future in cyberspace.

近年来,中国不断深化网络空间国际交流合作,白皮书从四个方面作了介绍:

Over the years, China has continued to strengthen dialogue and cooperation in cyberspace. The white paper elaborated on this topic from four aspects.

在数字经济合作上,推进全球信息基础设施建设,积极参与G20、APEC、金砖国家等多边框架下数字经济合作,为全球数字经济发展作出了积极贡献。在网络安全合作上,与国际社会携手提高数据安全和个人信息保护合作水平,共同打击网络犯罪和网络恐怖主义。与81个国家和地区的274个计算机应急响应组织建立了“CNCERT国际合作伙伴”关系。在网络空间治理上,积极开展网络空间多双边交流合作,推动全球互联网治理体系改革和建设。搭建起世界互联网大会(乌镇峰会)等国际交流平台,今年7月,世界互联网大会国际组织正式成立。我在这里也告诉大家一下,后天(9日)2022年乌镇峰会将正式开幕,也欢迎大家参加和关注。在促进全球普惠包容发展上,开展网络扶贫国际合作,推动网络文化交流与文明互鉴,推进互联网发展成果惠及各国人民。

Regarding cooperation on the digital economy, China has been working to promote the construction of information infrastructure. China proactively participates in cooperation on the digital economy under multilateral frameworks such as the Group of 20 (G20), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) and BRICS, and contributes to the development of the digital economy globally. Regarding cybersecurity cooperation, China has been working with the international community to increase cooperation in data security and personal information protection and jointly combat cybercrime and cyberterrorism. The National Computer Network Emergency Response Technical Team (CNCERT) has established partnerships with 274 computer emergency response teams (CERTs) from 81 countries and regions. Regarding the governance of cyberspace, China has proactively carried out bilateral and multilateral dialogue and cooperation in cyberspace, and worked to promote the reform and development of the global internet governance system. Global exchange platforms such as the WIC Wuzhen Summit have been developed, and the WIC was established as an international organization in July this year. Here, I would also like to announce that the 2022 WIC Wuzhen Summit will officially kick off on Nov. 9. We look forward to your participation and hope you follow its updates. Regarding promoting inclusive global development, China has been proactively carrying out international cooperation in poverty alleviation through internet access, promoting online cultural exchange and mutual learning among civilizations, and working to provide benefits to people around the world with the achievements in internet development.

最后,关于中国对未来互联网发展的愿景。白皮书围绕网络空间发展、治理、安全、合作等方面,阐释了构建更加紧密的网络空间命运共同体的中国主张。

At last, about China's vision of the future development of the internet. The white paper illustrated China's proposal to create a closer community with a shared future in cyberspace regarding cyberspace development, governance, security and cooperation.

党的二十大为加快建设网络强国、数字中国及国际合作指明了方向。中国将坚持以构建网络空间命运共同体理念为指引,同国际社会一道,加强团结协作,推动构建更加公平合理、开放包容、安全稳定、富有生机活力的网络空间,让互联网更好造福世界各国人民。

The 20th CPC National Congress has pointed out the direction for building strength in cyberspace, digital technologies, and international cooperation. Guided by the concept of building a community with a shared future in cyberspace, China will cooperate with the international community to promote the development of an open, inclusive, and vibrant cyberspace that is fairer, more rational, and secure and stable, to ensure that the internet will bring more benefits to people of all countries.

下面,我和我的同事们非常愿意回答大家的问题。

Next, my colleagues and I are very willing to answer your questions.

邢慧娜:

Xing Huina:

好的,现在大家可以开始提问,提问前请通报所在的新闻机构。

Okay, now you can ask questions. Please identify the media outlet you represent before raising a question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

刚刚白皮书中提到,近年来中国不断深化网络空间国际交流合作,为推动构建网络空间命运共同体作出中国贡献。请问,新时代网络空间国际交流合作有哪些特点呢?

As mentioned in the white paper just now, China has been deepening international exchanges and cooperation in cyberspace in recent years, contributing to the building of a community with a shared future in cyberspace. What are the features of international exchanges and cooperation in cyberspace in the new era?

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢央视记者的提问,这个问题由我来回答。刚才白皮书主要内容介绍当中,我已经提到了,近年来,中国以构建网络空间命运共同体理念为指引,深入开展网络空间国际交流合作,不断取得积极的成果。总结下来,有以下几个特点:

Thanks for your question. I will take this question. When introducing the main contents of the white paper just now, I mentioned that in recent years, China has followed the guidance of the concept of building a community with a shared future in cyberspace and carried out international exchanges and cooperation concerning cyberspace, continuously achieving positive outcomes. To sum up, the international exchanges and cooperation have several features as follows.

一是坚持以人民为中心。中国是全球最大的发展中国家和网民数量最多的国家,我们国家现在的网民数量已经是10.5亿。我们始终坚持以人民为中心的发展思想,努力推动互联网发展既符合信息时代的发展规律,更符合人民的需求与期待,让互联网更好造福世界各国人民。

First, we have been committed to a people-centered approach. China is the world's largest developing country and the country with the largest number of internet users at 1.05 billion. We have upheld the people-centered development philosophy and worked to promote the development of the internet. We have tried to align its development with the laws of development in the information age and ensure its development more live up to the needs and expectations of the people to make the internet more beneficial to people throughout the world.

二是坚持开放合作。习近平总书记强调,开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。近年来,我们始终秉持开放合作的精神,高举多边主义旗帜,积极搭建双边、区域和国际合作平台,推动与多国网信领域务实合作,回应了国际社会深化网络空间对话合作的共同期待。

Second, we have been committed to openness and cooperation. General Secretary Xi Jinping has stressed that openness is a major driving force for the progress of human civilization and is essential for the development and prosperity of the world. In recent years, we have been committed to openness and cooperation, upheld multilateralism, and actively built bilateral, regional, and international platforms for collaboration. We have promoted pragmatic cooperation with many countries in cybersecurity and IT to the shared expectation of the international community for deepening dialogue and cooperation in this field.

三是坚持互利共赢。我们始终践行互利共赢的理念,坚决反对“零和博弈”,努力使互联网发展治理的成果由世界各国共同分享。中国同世界各国在网络空间交流合作的成果,体现在弥合数字鸿沟、促进数字经济发展、促进减贫等一系列务实的合作上,促进了民心相通和共同发展。

Third, we have been committed to mutual benefit and win-win outcomes. We have been practicing the idea of mutual benefit and win-win outcomes, opposing a zero-sum game and striving to make sure the achievements of internet development and governance are shared by all countries. The outcomes of exchanges and cooperation in cyberspace between China and other countries have been achieved in a host of pragmatic cooperation projects such as bridging the digital divide, facilitating the growth of the digital economy, and promoting poverty reduction, which has enhanced people-to-people connectivity and common development.

四是坚持平等相待。中国始终认为,国家不分大小、强弱、贫富,都有权平等参与国际规则与秩序建构,网络空间未来发展应该由各国人民共同掌握,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能。我们坚决反对恃强凌弱,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边主义、极限施压,坚持相互尊重,求同存异,大家的事情由大家商量着办。

Fourth, we have been committed to equality. It has been China's consistent view that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are entitled to equal participation in developing a global order and international rules. The future development of cyberspace should be decided by people of all countries, who should work together to create an international environment conducive to development and foster new drivers for global growth. We firmly oppose acts of bullying, the erection of walls and barriers, and any attempts to decouple and disrupt industrial and supply chains. We reject unilateralism and maximum-pressure tactics. We uphold mutual respect, seek common ground while setting aside differences, and advocate the idea that international affairs should be discussed by all involved.

五是坚持维护和平安全。我们反对以牺牲别国安全谋求自身所谓的绝对安全,反对一切形式的网络空间军备竞赛,支持共同打击网络犯罪和网络恐怖主义,反对网络监听和网络攻击,加强个人信息保护国际合作。我们积极开展网络安全领域的对话合作,就是为了摒弃冷战思维,以合作谋和平,在普遍安全中实现自身安全。

Fifth, we have been committed to maintaining peace and security. We oppose the so-called absolute security for some at the expense of the interests of others and any form of arms race in cyberspace. We support jointly fighting cybercrime and cyberterrorism, oppose network eavesdropping and cyberattacks, and strengthen international cooperation on personal information protection. We have actively carried out dialogue and cooperation in cybersecurity in order to reject the Cold War mentality, uphold peace through collaboration and seek our own security through common security.

六是坚持促进公平正义。网络空间具有国际性,任何国家都难以凭一己之力实现对网络空间的有效治理。我们始终致力于推动各国政府、国际组织、企业、智库等携起手来,完善网络空间对话协商机制,使全球互联网治理体系更加公正合理,更加平衡地反映大多数国家的意愿和利益。谢谢。

Six, we have been committed to promoting fairness and justice. Cyberspace is globally interconnected, so no country can effectively govern it alone. We have been committed to promoting governments, international organizations, enterprises, and think tanks to work together to improve dialogue and consultation mechanisms in cyberspace so that the global internet governance system can become fairer and more rational and reflect the aspirations and interests of the majority of countries in a more balanced way. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix Satellite Television:

我们看到,今年4月底,美国政府主导宣布了“互联网未来宣言”,今天中国政府发布《携手构建网络空间命运共同体》白皮书,就想问一下,中国政府的主张和美国所主导的“互联网未来宣言”之间有什么样的关系,有怎样的一些区别呢?谢谢。

At the end of April this year, the U.S. government launched the Declaration for the Future of the Internet. Today, the Chinese government issued the white paper titled "Jointly Build a Community of Shared Future in Cyberspace." What's the relationship between the proposal of the Chinese government and the declaration by the U.S. government? What are the differences? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shuming:

谢谢您的问题,这个问题大家都很关注。这个问题由国际局局长祁小夏女士来回答。

Thank you for your question. This question has attracted much attention from the public. Ms. Qi Xiaoxia, director general of the International Cooperation Bureau of the Cyberspace Administration of China, will answer this question.

祁小夏:

Qi Xiaoxia:

我很愿意回答凤凰卫视这位记者的提问。应该说,白皮书跟所谓的“互联网未来宣言”有本质的区别,个别国家,你刚才提到4月份发起所谓的“互联网未来宣言”,企图将自己的标准强加于人,在互联网领域以意识形态划线,拉“小圈子”,制造分裂对抗,违背国际规则。这些行为严重破坏了互联网大家庭的团结,严重影响了全球互联网的稳定发展。

I'm happy to answer the reporter's question from Phoenix Satellite Television. It should be said that the white paper is fundamentally different from the so-called Declaration for the Future of the Internet. As you mentioned, a certain country launched the so-called "Declaration for the Future of the Internet" in April, trying to impose its own standards on others, drawing ideological lines in cyberspace, forming an exclusive clique to instigate division and confrontation, and violating international rules. These acts have seriously broken the solidarity of the big family of the internet and severely affected the stable development of the global internet.

大家也都看到了,我们在白皮书中提出了“构建更加紧密的网络空间命运共同体的中国主张”,我们倡导的是开放、合作、包容、互鉴,我们主张的是网络空间是人类的共同家园,网络空间的未来应由世界各国共同掌握,而不应该由一个国家或者几个国家说了算。

As you can see, the white paper put forward "China's proposals on creating an even stronger community with a shared future in cyberspace." What we advocate is openness, cooperation, inclusiveness, and mutual learning, and what we uphold is that cyberspace is the shared home of all of humanity and the future of cyberspace should be decided by all countries in the world, rather than by one single country or several countries.

在网络空间国际治理中,我们主张联合国发挥主渠道作用,我们也倡导国际社会坚持共商、共建、共享,加强合作,共同制定网络空间国际规则。

In international cyberspace governance, we champion leveraging the role of the United Nations as the main channel. We also advocate that the international community should commit itself to extensive consultation, joint construction and shared benefits, strengthen cooperation, and jointly formulate international rules in cyberspace.

我们愿同世界各国深化合作,共同推进全球互联网治理体系改革和建设,携手构建更加紧密的网络空间命运共同体。谢谢!

We are willing to deepen cooperation with other countries in the world, jointly promote the reform and development of the global internet governance system, and work together to build a stronger community with a shared future in cyberspace. Thank you!

天目新闻记者:

Tianmu News:

我关注到白皮书第27页里有这么一段话,中国积极助推全球数字产业化和产业数字化的进程,倡导与各国一道推进数字化和绿色化的协同转型。所以请展开介绍一下中方在这里面的具体考虑。谢谢。

I noticed a paragraph on page 27 in the white paper that says, "China actively facilitates the digital industry and industry digitalization and calls for joint efforts to coordinate the transformation towards digitalization and green growth." Please share with us China's specific considerations in this regard. Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问,这个问题由我们信息化发展局局长王崧先生来回答。

Thank you for your question. Mr. Wang Song will answer it.

王崧:

Wang Song:

感谢您对数字化、绿色化的关注。党的二十大报告提出“加快建设网络强国、数字中国”,要求“加快发展方式绿色转型,发展绿色低碳产业,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式”。

Thank you for your interest in digitalization and green growth. The report to the 20th CPC National Congress proposed "moving faster to boost China's strength in cyberspace and digital development" and called for "accelerating the transition to a model of green development, boosting green and low-carbon industries, and promoting green and low-carbon ways of production and life."

当前,数字化和绿色化不仅是全球发展的重要主题,也是相互依存、相互促进的孪生体。一方面,数字产业能耗在快速增长,例如,目前全国数据中心耗电总量约占全国用电总量的1.5%,绿色转型发展需求迫切。另一方面,数字技术对传统行业的绿色转型作用日益凸显。据预测,到2030年,各行业受益于数字技术减少的碳排放量将达到121亿吨。

At present, digitalization and green growth are not only important themes for global development but also twins that are interdependent and mutually reinforcing. For one thing, the energy consumption of the digital industry is growing rapidly. For example, the total power consumption of data centers in China currently accounts for about 1.5% of the country's total, posing an urgent need for green transformation and development. For another thing, digital technology has played an increasingly prominent role in driving the green transition of traditional industries. It is predicted that by 2030, various industries can cut 12.1 billion tons of carbon emissions by dint of digital technology.

近年来,中方组织实施了“数字化绿色化协同转型发展行动计划”,主要任务包括三个方面:一是推动数字产业的绿色低碳发展。二是加快数字技术赋能传统行业绿色转型。三是发挥行业绿色转型对数字产业的带动作用。围绕上述三个方面的任务,部署了18项重点行动。

In recent years, China has organized and implemented the action plan on coordinated transformation towards digitalization and green growth, whose main tasks include three respects. The first is to promote the green and low-carbon development of the digital industry. The second is to accelerate the green transformation of traditional industries enabled by digital technology. The third is to leverage the role of green transition of industries in driving the digital industry. Eighteen key actions have been deployed centering on the tasks in the above-mentioned three respects.

在各部门各地区的共同努力下,双化协同工作已经取得初步成效。例如,目前5G基站单站址能耗比2019年商用初期降低了20%以上,全国规划在建的大型以上数据中心平均电能利用效率(PUE值)已降到1.3以下。国内大型数字科技企业都纷纷响应国家号召,率先制定了低碳发展计划。

With the joint efforts of various departments and regions, preliminary progress has been made to coordinate transformation towards digitalization and green growth. For example, the current energy consumption per 5G base station has declined by more than 20% compared with that for initial commercial use in 2019, and the average power usage efficiency (PUE) of planned data centers above large scale nationwide has dropped below 1.3. Large domestic digital technology companies have responded to calls nationwide and have taken the lead in formulating low-carbon development plans.

下一步,我们将深入推进双化协同行动计划,重点做好以下三项工作:一是组织开展双化协同综合试点,鼓励有条件的地区先行先试。二是推广数字科技企业双化协同典型案例经验,发挥标杆示范作用。三是加强双化协同国际合作,推动在双边和多边合作机制下,扩大交流、分享经验。谢谢。

Next, we will further promote the action plan on coordinated transformation towards digitalization and green growth and focus on the following three tasks. The first is to organize and conduct comprehensive pilot programs in this regard and encourage regions with suitable conditions to carry out pilot trials. The second is to promote typical cases and experiences of digital technology enterprises in coordinating transformation towards digitalization and green growth and let these enterprises play an exemplary role. The third is to strengthen relevant international cooperation and promote the expansion of exchanges and sharing of experience under bilateral and multilateral cooperation mechanisms. Thank you.

澎湃新闻记者:

The Paper:

党的十八大以来,习近平总书记提出了关于构建网络空间命运共同体的理念主张,能否谈一下总书记关于构建网络空间命运共同体理念主张的理解和认识?谢谢。

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has put forward the concept of building a community with a shared future in cyberspace. Could you talk about your understanding and perception of the concept? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问。总书记提出的构建网络空间命运共同体的理念,内涵非常丰富,下面我们请网信办的政策研究局局长杨树桢先生来回答这个问题。

Thanks for your question. The concept of building a community with a shared future in cyberspace proposed by General Secretary Xi Jinping is rich in content. I'd like to invite Mr. Yang Shuzhen to answer this question.

杨树桢:

Yang Shuzhen:

您提的这个问题非常重要,我非常愿意回答这个问题。

The question you raised is very important, and I'm happy to take it.

2015年12月召开的第二届世界互联网大会上,习近平主席发表主旨演讲,第一次明确提出了“构建网络空间命运共同体”的理念主张。此后,他又多次进行深刻阐释,使其内涵不断丰富发展、影响日益广泛深远,已经成为国际社会的普遍共识。通过学习和理解,我感到,这一重要理念主张可以概括为“四句话”:

At the second World Internet Conference held in December 2015, President Xi Jinping delivered a keynote speech, and for the first time, clearly put forward the concept of "building a community with a shared future in cyberspace." Since then, he has made in-depth interpretations of the concept on many occasions. This continuously enriched concept has an increasingly bigger influence, which has become a consensus of the international community. By studying and comprehending, I feel that this important concept can be summed up in "four sentences":

第一句话,洞察世界之变的重要思想。当前世界正经历百年未有之大变局,一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。另一方面,霸权霸道霸凌行径危害深重,国际社会面临着前所未有的挑战,世界又一次站在了历史的十字路口。习近平总书记洞察世界之变、时代之变、历史之变,明确提出了构建人类命运共同体的重大理念主张。构建网络空间命运共同体是构建人类命运共同体的重要组成部分,是习近平新时代中国特色社会主义思想特别是总书记关于网络强国的重要思想的重要内容,为国际社会应对大变局新挑战,携手构建网络空间命运共同体提供了思想指南。

First, it is an important thought that keeps up with the changing world. The world is currently undergoing profound changes unseen in a century. On the one hand, the historical trends of peace, development, cooperation, and mutual benefit are unstoppable. On the other hand, as hegemonic, high-handed, and bullying acts have caused serious harm to the world, the international community is facing unprecedented challenges, and the world is once again reaching a crossroads in history. General Secretary Xi Jinping, with insight into the changes in the world, the times, and the history, has clearly put forward the major concept and proposition of building a human community with a shared future. Building a community with a shared future in cyberspace is an important part of building a human community with a shared future and an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially the important thought of the general secretary on boosting China's strength in cyberspace. It provides a guideline for the international community to cope with the changes and new challenges and jointly build a community with a shared future in cyberspace.

第二句话,顺应时代潮流的战略目标。当前,以信息技术为代表的新科技革命日新月异,互联网让世界变成“地球村”,国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。习近平总书记着眼信息时代发展大势,明确提出了构建网络空间命运共同体的“四个共同”的战略目标,即发展共同推进、安全共同维护、治理共同参与、成果共同分享,努力把网络空间建设成为造福全人类的发展共同体、安全共同体、责任共同体、利益共同体,为构建网络空间命运共同体指明了战略目标。

Second, it is a strategic goal that responds to the call of the times. At present, the new round of technological revolution represented by IT is changing with each passing day. The internet has turned the world into a "global village," and the international community has increasingly become a community with a shared future where our interests are closely intertwined. With a view of the changes in the information era, General Secretary Xi Jinping clearly put forward the strategic goals of building a community with a shared future in cyberspace where we can jointly advance development, safeguard security, participate in governance, and share the benefits. He called on efforts to build the cyberspace into a community with shared development, security, responsibilities, and interests that benefits all humanity, specifying the strategic goals for building a community with a shared future in cyberspace.

第三句话,解决现实问题的基本原则。互联网有力地促进了人类文明进步,同时也对各国的主权、安全、发展利益带来一系列新的威胁和挑战,网络空间霸权主义、强权政治日益显现,保护主义、单边主义不断抬头,网络攻击、网络犯罪日趋严重。习近平总书记坚持问题导向和系统思维,明确提出了推动全球互联网治理体系变革的“四项原则”,即尊重网络主权、维护和平安全、促进开放合作、构建良好秩序,为构建网络空间命运共同体指明了方向原则。

Third, it is the basic principle of solving practical problems. The internet has vigorously promoted the progress of human civilization, but it has also brought a series of new threats and challenges to the sovereignty, security, and development interests of all countries. Cyberspace hegemonism and power politics are emerging. Protectionism and unilateralism are on the rise. Cyber attacks and cyber crimes are becoming severe. Adopting a problem-oriented and systematic approach, General Secretary Xi Jinping clearly put forward "four principles" to promote the reform of the global internet governance system, namely, respecting cyber sovereignty, safeguarding peace and security, promoting openness and cooperation, and building good order, which points out the direction and principles for building a community with a shared future in cyberspace.

第四句话,增进人类福祉的中国主张。互联网是人类共有的精神家园,网络空间未来理应由世界各国共同开创。习近平总书记着眼增进全人类的福祉,明确提出了构建网络空间命运共同体的“五点主张”,即加快全球网络基础设施建设,促进互联互通;打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴;推动网络经济创新发展,促进共同繁荣;保障网络安全,促进有序发展;构建互联网治理体系,促进公平正义为构建网络空间命运共同体提供了实践路径,必将推动互联网发展更好地造福中国人民和世界人民。谢谢!

Fourth, it is China's proposal to enhance global well-being. The internet is a home shared by all mankind, and the future of cyberspace should be jointly created by all countries in the world. With a view on improving the well-being of all mankind, General Secretary Xi Jinping clearly put forward a "five-point proposal" of building a community with a shared future in cyberspace, namely, speeding up the building of global internet infrastructure and promoting inter-connectivity; building an online platform for cultural exchange and mutual learning; promoting innovative development of the internet economy for common prosperity; maintaining cyber security and promoting orderly development; and building an internet governance system to promote equity and justice. The proposal provides us with a practical path for building a community with a shared future in cyberspace and will surely promote the development of the internet to better benefit the people in China and the rest of the world. Thank you!

彭博新闻社记者:

Bloomberg News:

中国现在是否已完成了对互联网平台企业的规范和整顿?后续是否还会采取其他的举措?谢谢。

I was wondering, has China finished what it set out to do with the overhaul and rectification of the internet and online platforms? Or is there still more work to be done? Thank you.

王崧:

Wang Song:

感谢您对互联网平台企业的关注。鼓励和支持互联网平台企业健康规范持续发展,是我们的重要职责。我们对互联网平台企业的行为依法依规开展日常监管,如果互联网上出现了突出乱象,我们也会开展“清朗”专项治理行动。对互联网平台企业,我们总体上秉持着促进发展与监管规范并行、政策引导和依法管理并举、社会效益和经济效益并重的理念,为互联网平台企业发展营造良好环境。谢谢。

Thank you for your interest in internet platform companies. It is our important responsibility to encourage and support the healthy and sustainable development of internet platform companies. We carry out daily supervision of the behavior of internet platform companies in accordance with laws and regulations. If there is a prominent disorder on the internet, we will also carry out a "Clear and Bright" special campaign to deal with that. For internet platform companies, we generally follow the principle of promoting development and regulating their behaviors at the same time, guiding them with policies and managing them in accordance with the law, and pursuing social benefits and economic returns at the same time, thus creating a favorable environment for the development of internet platform companies. Thank you.

南方都市报记者:

Southern Metropolis Daily:

今天发布的白皮书提到,中国的互联网发展治理实践为构建网络空间命运共同体作出了积极贡献,并提出了中国主张。我的问题是,中国发布《携手构建网络空间命运共同体》白皮书,是不是在推广一种互联网发展和治理的模式?谢谢。

The white paper mentions that China's internet development and governance practices have made positive contributions to building a community with a shared future in cyberspace and the country has put forward its proposals. Is China promoting a model of internet development and governance by issuing this white paper, "Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace"? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问,这个问题由我来回答。

Thank you for your question. I'll answer it.

世界各国的国情不同,政治制度不同,文化背景也各不相同,我们认为,各国都有权选择适合自己的互联网发展道路。同时我们要看到,世界各国人民对于搭乘数字时代的快车,充分利用互联网的发展实现更加美好的生活愿望,这一点全世界都是一致的,这一点恰恰是各国政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各个主体应当努力的方向。

Different countries have different national conditions, different political systems, and different cultural backgrounds. We believe that all countries have the right to choose the internet development path that fits their own needs. At the same time, we also notice that people all over the world have the same desire to benefit from the digital age and they all expect to share the benefits of the internet for a better life. This is precisely what governments, international organizations, internet enterprises, technical communities, non-governmental organizations, and individual citizens should strive for.

中国互联网发展和治理实践为构建网络空间命运共同体探索了经验,也贡献了中国智慧和中国方案。世界各国文明形态多样,都应该也都一定能够找到适合自己的互联网发展治理之路。我们中国有一句话,“美人之美、美美与共”,我们非常支持多元化的探索与实践,而不是把自己的模式强加于人。中国始终坚持尊重网络主权,尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策以及平等参与全球网络空间治理的权利。

China has explored experience for building a community with a shared future in cyberspace with its internet development and governance practices, and contributed its wisdom and solutions in this regard. All countries, with various forms of civilization, should and must be able to find their own path for internet development and governance. As a Chinese saying goes, we need to appreciate the beauty of each civilization and show respect for the diversity of civilizations in the world. We strongly support diversified exploration and practice, rather than imposing our own model on others. China is committed to respecting the sovereignty in cyberspace and respecting the rights of all countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation, internet public policies, and their right to equal participation in global cyberspace governance.

以上是我的回答,谢谢。

That's all for your question. Thank you.

日本共同社记者:

Kyodo News:

我有两个问题。第一个问题,在二十大报告中,习近平总书记强调推进网络强国建设,接下来的五年中,具体应该怎样去做?有哪些措施?第二个问题,中国近年来不断增强网络安全建设,有些外国企业担心在华工作受到限制,对这样的担心,中方有何回应?谢谢。

I have two questions. The first one is: In the report to the 20th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that China will move faster to boost China's strength in cyberspace. So what will China do in the next five years? And what measures will be taken? My second question is: As China continues to strengthen cyber security in recent years, some foreign companies have expressed worries about restrictions on their work in China. What is China's response to such concerns? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问,您问了两个问题,第一个问题关于网络强国建设,我们请政策研究局局长杨树桢先生来回答,第二个问题请国际局的祁小夏女士回答。

Thank you for your questions. You asked two questions. The first one is about building China's strength in cyberspace. We invite Mr. Yang Shuzhen to answer it, and Ms. Qi Xiaoxia will take the second.

杨树桢:

Yang Shuzhen:

党的二十大描绘了党和国家未来发展的宏伟蓝图,特别是深刻把握信息时代发展大势,对网络强国建设也提出了一系列新任务新部署新要求,我们要深入贯彻党的二十大精神,按照习近平总书记提出的“技术要强、内容要强、基础要强、人才要强、国际话语权要强”的“五强”要求,扎扎实实推进网络强国建设,为全面建设社会主义现代化强国提供有力的服务、支撑和保障。具体来讲,未来构想有以下七个方面:

The 20th CPC National Congress has drawn a blueprint for the future development of the Party and the country. Particularly, based on the development trends of the information age, it has put forward a series of new tasks, new arrangements, and new requirements for boosting China's strength in cyberspace. We must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, follow General Secretary Xi Jinping's requirements of "developing strong technology, content, and talent pool, building a solid base, and having a better say in related international affairs," and make efforts to build China's strength in cyberspace, so as to provide strong services, support, and guarantees for building a modern socialist country in all respects. Specifically, our future work will include the following seven aspects.

一是以加强网络内容建设塑造主流舆论新格局。充分发挥互联网的传播优势,推动全媒体传播体系建设,守正创新做好网上重大主题宣传,着力打造正能量网络精品,全面提升网络国际传播的精准度有效性和吸引力感染力,不断壮大网上主流舆论和中国声音。

First, we will better develop online content to shape a new pattern of public opinion. We will give full play to the communication advantage of the internet, promote the construction of omnimedia communication system, uphold fundamental principles and break new ground in the publicity work concerning major online topics, strive to create high-quality, uplifting content, and comprehensively improve the accuracy, effectiveness, and attractiveness of international communication online, so as to steadily amplify mainstream online public opinion and the voice of China.

二是以健全网络综合治理体系推动形成良好网络生态。在今年基本建成网络综合治理体系的基础上,着力构建科学、高效、有序的管网治网格局,加强网络文明建设,推进网络立法、司法、执法、普法,深化网络生态源头治理、系统治理、依法治理,持续推进“清朗”专项行动,营造清朗网络空间。

Second, we will promote the formation of a sound cyber ecosystem by improving the comprehensive internet governance system. On the basis of the governance system to be completed by this year, we will strive to build a scientific, efficient, and orderly internet governance pattern, promote cultural-ethical advancement on the internet, advance legislation, administration of justice, law enforcement, and law popularization with regard to the internet. We will intensify efforts to strengthen governance at the source of the cyber ecosystem, enhance governance in a systematic and law-based manner, and press ahead with "Operation Qinglang" so as to build a cleaner cyberspace.

三是以加强数字中国建设助力中国式现代化。充分发挥数字中国建设整体布局的引领推动作用,加快新一代信息基础设施建设,推动数字经济与实体经济融合发展,打造具有国际竞争力的数字产业集群,加快建设数字政府、数字社会、数字乡村,深入实施数字化绿色化协同转型发展行动、全民数字素养与技能提升行动,以新动能推动新发展。

Third, we will accelerate the construction of "digital China" to help realize Chinese modernization. We will give full play to the leading role of the overall layout of "digital China," accelerate the development of new-generation information infrastructure, promote the integrated development of the digital economy and the real economy, build internationally competitive digital industrial clusters, and accelerate the development of a digital government, a digital society, and a digital countryside. We will carry out the action plan for coordinated transformation and development of digitalization and greening and the action plan for enhancing digital literacy and skills of the entire population to promote new development with new growth drivers.

四是以信息领域核心技术突破推动高水平科技自立自强。充分发挥新型举国体制的制度优势和重大工程的牵引作用,加快推动原创性、引领性的科技攻关,加强基础研究,完善激励机制,加快形成创新生态体系和产业的自主能力。

Fourth, we will focus on making breakthroughs in core technologies in the information sector to achieve greater self-reliance and strength in cutting-edge technologies. We will give full play to the new system for mobilizing resources nationwide and the leading role of major projects, accelerate original and pioneering sci-tech breakthroughs, strengthen basic research, improve incentive mechanisms, and facilitate the formation of an innovation ecosystem and the independent capacity of industries.

五是以维护网络安全和数据安全推进国家安全体系和能力现代化。全面加强网络安全、数据安全保障体系和能力建设,加强关键信息基础设施建设安全防护,加大个人信息和重要数据的保护力度,切实维护国家网络安全和人民群众切身利益。

Fifth, we will maintain cybersecurity and data security to promote the modernization of the national security system and capabilities. We will comprehensively strengthen supporting systems and capacity building to ensure cybersecurity and data security, enhance security and protection of critical information infrastructure, strengthen the protection of personal information and important data, and effectively safeguard national cybersecurity and the vital interests of the people.

六是以构建网络空间命运共同体推动构建人类命运共同体。深化网信领域的交流合作,积极参与网络空间的治理进程,让互联网发展成果更好地造福世界人民。

Sixth, we will strive to build a community with a shared future in cyberspace to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will conduct in-depth exchanges and cooperation in cyberspace and actively participate in cyberspace governance in a bid to deliver more tangible benefits brought by the development of the internet to people all over the world.

七是以建设具有国际竞争力的网信人才队伍推进建设人才强国。创新网信领域人才培养机制,努力造就更多的战略科学家、一流领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师,打造网信新型智库,建强网信干部队伍,为网络强国建设提供强大的智力支撑和人才保障。谢谢。

Seventh, we will step up efforts to cultivate a team of internationally competitive professionals in cybersecurity and IT to advance the country's workforce development strategy. We will innovate the mechanism for cultivating talents in this realm to produce more science strategists, first-class scientists and innovation teams, young scientists, and outstanding engineers. We will also build a new type of think tanks and cultivate a strong team of officials to provide strong intellectual and personnel support to build up the country's strength in such fields. Thank you.

祁小夏:

Qi Xiaoxia:

我来回答这位共同社记者朋友的第二个问题。你的第二个问题是关于外企担心在华经营受到限制,我的回答是,这种担心完全没有必要。党的二十大强调,中国坚持对外开放的基本国策。大家可能注意到,习近平主席在11月4日中国国际进口博览会开幕式致辞中指出,“中国将推动各国各方共享中国大市场机遇”“中国将推动各国各方共享制度型开放机遇”“中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇”。可以预见,中国开放的大门只会越开越大。

I will answer the second question raised by the reporter from Kyodo News. This question is about foreign companies' concerns about restrictions on operating in China. My answer is clear: such concern is absolutely unnecessary. As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening to the outside world. You may have noticed that, in his speech at the opening ceremony of the fifth China International Import Expo on Nov. 4, President Xi Jinping pointed out that China "will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market," "will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening up," and "will work with all countries and all parties to share the opportunities from deepened international cooperation." We can see from this that China's door to the world will only open wider and wider.

中方主管部门的数据显示,在华外资企业累计已经超过100多万家,这其中日资企业是占了很大比重的。这也说明,外企对中国的营商环境是非常有信心的。中国政府始终致力于营造市场化、法治化、国际化营商环境,鼓励企业依法依规经营发展,对中资、外资企业一视同仁、平等对待。谢谢。

According to data from Chinese competent authorities, more than a million foreign companies were registered in China, of which Japanese-funded enterprises account for a large proportion. This shows that foreign companies are very confident in China's business environment. The Chinese government has always been committed to fostering a market-oriented, law-based, and internationalized business environment, encouraging enterprises to operate and develop in accordance with laws and regulations and treating Chinese and foreign-funded enterprises as equals. Thanks.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

有一个关于国际传播的问题。党的二十大报告中提出要加强国际传播能力建设,提升国际传播效能,现在在网络国际传播方面都有哪些进展和成效,以及下一步我们将从哪些方面来讲好中国故事,助力构建网络空间命运共同体?谢谢。

My questions are about international communications. The report to the 20th CPC National Congress says we will strengthen our international communications capabilities and make our communications more effective. What progress has been made in international communications in cyberspace? What steps will be taken to tell China's stories well and contribute to building a community with a shared future in cyberspace? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问,您的问题提得非常好。如何塑造好可信可爱可敬的中国形象,是国际传播能力必须不断努力的一个方向和目标。这个问题,请网络传播局副局长陈仁泽先生来回答。

Thank you for your questions. To present a credible, appealing and respectable China is a long-term objective of strengthening international communications capabilities. Let's invite Mr. Chen Renze to answer the questions.

陈仁泽:

Chen Renze:

谢谢北青报记者的提问。党的十八大以来,习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动国际传播工作,深刻阐释了加强国际传播能力建设的一系列重大理论和实践问题,为我们指明了前进方向,提供了根本遵循。我们认真贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央的决策部署,会同各地各部门,大力推动网络国际传播守正创新,努力提升网络国际传播的覆盖面和影响力,取得了积极进展。

Thanks to the journalist with Beijing Youth Daily. Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping personally planned, deployed, and promoted work on international communications and elaborated on a series of major theoretical and practical questions on strengthening international communications capabilities, pointing out a clear direction and offering fundamental guidelines for us. In accordance with General Secretary Xi Jinping's important instructions and the decisions of the CPC Central Committee, we have worked with local authorities and other departments to make innovations on the basis of what has worked in the past and extend the reach and influence of international communications in cyberspace. Positive progress has been achieved in this regard.

一是思想引领,中国道路精神内核充分彰显。我们围绕重大活动、重要时点,充分发挥网络传播优势,创新语态表达,加强全媒体呈现、互动化传播,多维立体宣传阐释习近平新时代中国特色社会主义思想,帮助更多的外国受众读懂这一马克思主义中国化时代化最新成果的真理力量和世界意义。

First, giving theoretical guidance and fully demonstrating the essence of the Chinese path. Focusing on major events and occasions, we leveraged the advantages of internet-based communication, innovated discourse, and strengthened presentation across all forms of media and interactive communication to interpret Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era from multi-dimensional perspectives. This was done to help more foreign audiences understand the power of truth and the global significance of the latest achievement of adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times.

二是主动塑造,中国之治价值感召不断强化。我们围绕党的二十大、庆祝建党百年、北京冬奥会等重大主题,积极开展中国有约、打卡中国等网络国际传播活动,展现丰富多彩、昂扬奋进的中国形象,让国际社会更加直观地了解中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好。

Second, actively showcasing our image and enhancing the appeal of Chinese governance philosophy. We organized international internet communication activities such as "A Date with China" and "DaKa China" on major themes, including the 20th CPC National Congress, the Party's centenary, and the Beijing Winter Olympics. These activities showcased China's image as a country of diversity that is marching forward and gave the international community a hands-on experience on the three fundamental questions of why the CPC works in China, why the Marxism works in China and why the socialism with Chinese characteristics works in China.

三是好感传播,中国文明精神标识深入人心。以更具时代感、人情味、国际范儿、烟火气的网络传播方式,向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,打造了一批彰显中国审美旨趣、传播当代价值观念、反映全人类共同价值追求的网络精品,推动中国文化更好走向世界。

Third, creating a positive impression and promoting the defining symbols of Chinese culture. By using modern, human-interest, international, and vibrant means of online communications, we promoted fine culture featuring Chinese characteristics, highlighting China's ethos, and embodying Chinese wisdom. These were delivered a group of online works which demonstrate Chinese aesthetics, modern concepts, and the shared values of humanity to better present Chinese culture to the world.

四是凝聚力量,中国故事讲述队伍日益壮大。我们以网络为媒介,以“红星何以照耀中国”“新时代,我在中国”等项目为载体,积极搭建读懂中国的渠道平台,越来越多的外国政要、专家学者、媒体记者、华侨华人等在网上主动分享他们与中国的不解之缘,成为中国故事的讲述者、中国文化的传播者,可信可爱可敬的中国形象变得更加生动立体。

Fourth, increasing cohesion and encouraging more people to tell China's stories. With the internet as the medium, we built platforms for understanding China through programs such as "Why Red Star Shines in China" and "I am in China in the New Era." More and more foreign political leaders, experts, journalists, and overseas Chinese shared their interactions and friendship with China online, telling China's stories and promoting Chinese culture. China's image as a country that is credible, appealing and respectable has become more vivid and multi-dimensional.

下一步,我们将聚焦党的二十大报告作出的重要部署,以学习宣传贯彻党的二十大精神为重点,科学把握网络国际传播规律,树立全球视野,牢记重点任务,提高斗争本领,全面提升网络国际传播的能力、水平和实效,进一步讲好中国故事、中国共产党故事,让中国声音传得更远更广,展示好真实、立体、全面的中国。谢谢!

For the next step, we will focus on the important arrangements made in the report to the 20th CPC National Congress, prioritize studying, publicize and implement the guiding principles of the congress, follow the laws of international communications in cyberspace, develop a global perspective, keep in mind key tasks, build our ability, comprehensively improve the capacities, level and effectiveness of international communications in cyberspace, and better tell stories of China and the CPC to make China's voice heard by more people and present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China. Thanks.

香港中评社记者:

CRNTT:

我国在维护网络安全方面主要采取了哪些举措,有什么可以和其他国家分享的做法和经验?谢谢。

What measures have been adopted in China to safeguard cybersecurity? Are there any practices or experiences in this regard that you'd like to share with other countries? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问。网络安全是所有人都关心的问题,没有安全就不可能有可持续发展。这个问题请网络安全协调局局长孙蔚敏女士来回答。

Thank you for your questions. Cybersecurity is an issue of great concern to everyone. Sustainable development is impossible without cybersecurity. I'd like to invite Ms. Sun to answer this question.

孙蔚敏:

Sun Weimin:

感谢这位记者朋友的提问,也感谢您关注网络安全问题。

Thank you for your questions and your concern about issues related to cybersecurity.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视网络安全工作,作出了一系列重要指示批示,为我们做好网络安全工作指明了前进方向,提供了根本遵循。近年来,各地区各部门深入学习贯彻习近平总书记关于网络强国的重要思想,推动网络安全工作水平显著提升。主要体现在以下五个方面:

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to cybersecurity and made a series of important instructions, charting the course and providing fundamental guidelines for the work on cybersecurity. In recent years, local authorities and government departments across the country have thoroughly studied and implemented General Secretary Xi Jinping's important thoughts on building China's strength in cyberspace. Remarkable progress has been made in its efforts to ensure cybersecurity, which can be seen in the following five aspects:

一是网络安全政策法规体系基本形成。先后颁布了《网络安全法》《数据安全法》《个人信息保护法》等法律法规,出台《网络安全审查办法》《云计算服务安全评估办法》等政策文件,制定发布了300余项国家的标准,基本构建起了网络安全政策法规体系的“四梁八柱”。

First, a policy and legal framework for cybersecurity have taken shape. A number of laws and policies have been formulated and put in place, including the Cybersecurity Law, Data Security Law, Personal Information Protection Law, Cybersecurity Review Measures, and Security Assessment Methods for Cloud Computing Services. Moreover, over 300 national standards for related realms have been issued. These laws and policies, therefore, have served as pillars of the legal and policy framework for cybersecurity.

二是国家网络安全工作体系不断健全。印发了《国家网络安全事件应急预案》,建立健全了国家网络安全应急协调和通报工作机制,及时进行了监测预警、应急处置,构建起了全国“一盘棋”的工作体系。

Second, the working system for cybersecurity has been steadily improving across the country. We issued the emergency response plan for internet security incidents, establishing and improving a national working system for cybersecurity emergency response coordination and notification so as to carry out supervision and early warning in a timely manner. In this way, we have established a coordinated working system nationwide.

三是关键信息基础设施安全保护体系和能力显著增强。出台了《关键信息基础设施安全保护条例》等法律法规,明确了我国建立关键信息基础设施安全保护制度的法治基础。在中央网信办统筹协调和各部门的共同努力下,关键信息基础设施的网络安全保护水平不断得到提升。

Third, the protection system for critical information infrastructure has witnessed remarkable progress, with its capabilities continuing to improve. We have promulgated laws and regulations, such as the Regulations on the Security and Protection of Critical Information Infrastructure, to provide a solid legal foundation for the security and protection system of critical information infrastructure. Thanks to the coordination of the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission and the joint effort of other government departments, the protection of the critical information infrastructure is steadily improving.

四是网络安全教育、技术、产业融合发展。设立网络空间安全一级学科,实施一流网络安全学院建设示范项目。目前,国内有60余所高校设立了网络安全学院,每年网络安全专业毕业生超过了2万人。建成国家网络安全人才与创新基地,组织建设5家国家网络安全教育技术产业融合发展试验区。

Fourth, education, technologies and industries concerning cybersecurity have witnessed integrated development. We have established the first-level discipline of cyberspace security, and launched a demonstration project for the construction of first-class schools and colleges of cyber science. At present, more than 60 universities in China have set up schools and colleges of cyber science, with over 20,000 graduates majoring in cybersecurity every year. The country has set up the national cybersecurity talent and innovation base and is building five national-level pilot areas for integrated development of education, technology, and industry in the field of cybersecurity.

五是“网络安全为人民、网络安全靠人民”深入人心。我们连续9年举办国家网络安全宣传周,深入开展常态化网络安全宣传教育。组织实施摄像头偷窥等黑产集中专项治理,严厉打击了非法贩卖个人信息、侵犯公民隐私、电信网络诈骗等违法犯罪活动。

Fifth, the understanding of "a secure cyberspace environment serves and relies on the people" has been growing in popularity. We have held China Cybersecurity Week – an activity to raise people's awareness of cybersecurity – annually for nine years, disseminating cybersecurity information in a regular manner. We have launched special campaigns against the underground industry and cybercrimes like hidden cameras, the sale of personal information, infringing on people's private information, as well as telecom and online fraud.

当前,全国上下都在深入学习贯彻党的二十大精神,党的二十大为我国网信事业的未来指明了方向,也为网信领域国际合作注入了强劲动力。我们将与世界各国一道,携手构建网络空间命运共同体。谢谢。

The spirit of the 20th CPC National Congress is being studied and implemented throughout the country. The 20th CPC National Congress has charted the course for the future development of China's cybersecurity and IT undertaking, injecting strong impetus into international cooperation in this field. We will work together with all countries and jointly build a community with a shared future in cyberspace. Thank you.

红星新闻记者:

Red Star News:

白皮书中多处提到中国企业在信息基础设施建设、电子商务等领域积极开拓海外市场,为全球互联网发展作出了贡献。我们注意到,华为等一些中国企业,在有些国家的发展受到了很多限制,请问您对此怎么评价?谢谢。

The white paper, in several places, notes that Chinese enterprises have made a great effort to tap into oversea markets in terms of information infrastructure construction and e-commerce development. They have made great contributions to global internet development. However, some Chinese enterprises, such as Huawei, have come across restrictions in some countries. What's your comment on this? Thank you.

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问。网络信息领域在全球得到如此快的发展,很大程度上得益于全球化。但是近期的确出现了一些逆全球化的潮流,这是非常不应该的。这个问题请国际合作局局长祁小夏女士来回答。

Thank you for your question. The rapid development of cyberspace and IT across the world is largely due to globalization. However, it is true that some anti-globalization trends are on the rise. I'd like to invite Ms. Qi Xiaoxia to answer this question.

祁小夏:

Qi Xiaoxia:

应该说,这是一个各方都很关注的问题,也是一个应该引起关注的问题。大家知道,随着中国互联网产业的快速发展,中国企业投身国际市场,开展国际研发合作,为世界各地提供了大量安全可靠、质优价廉的产品和服务,受到广泛的欢迎。中国企业积极履行企业社会责任,为所在国家和地区提供了大量的就业机会,白皮书因为篇幅所限,只是举了其中少部分的事例。

This is a question of public concern and also a question that we should pay attention to. As China's internet industry grows rapidly, Chinese enterprises have engaged in the international market, conducted international cooperation on research and development, and provided a great number of safe, reliable, and quality products and services at a reasonable price, enjoying great popularity worldwide. They have taken an active role in fulfilling social responsibilities, creating plenty of job opportunities for the countries and regions where they are based. Due to a lack of space, the white paper only gives a few examples.

华为等中国企业在海外发展受限,原因是很清楚的,就是个别国家借口“国家安全”,滥用出口管制措施,对中国企业进行恶意封锁打压,损害了中国企业的合法权益,也对全球产业链供应链的稳定造成严重干扰。

Some Chinese companies, like Huawei, encountered difficulties in pursuing overseas business development. The reasons behind it are clear. Certain countries wantonly imposed export controls on China under the pretext of "national security" and deliberately blocked and suppressed Chinese companies, which infringed upon their legitimate rights and interests and severely disrupted the stability of global industrial and supply chains.

白皮书里面也明确指出,中国政府反对将技术问题政治化,反对滥用国家力量,违反市场经济原则和国际经贸规则,不择手段打压遏制他国企业。

The white paper made it clear that the Chinese government opposes the politicization of technical issues and the containment of other countries' enterprises by abusing state power and violating market principles and trading rules.

大家也都观察到,当前形势下,全球经济复苏面临诸多的风险挑战。国际社会迫切需要团结,而不是分裂,迫切需要同舟共济,而不是相互排挤。应该说,“脱钩断链”,制造分裂对抗,只会伤人伤己,合作共赢才是唯一正道。谢谢!

We can see that under the current situation, global economic recovery faces multiple challenges and risks. What the international community urgently needs is unity, not division. We should tide over difficulties together instead of provoking confrontation. That is, those who call for decoupling, sever supply chains, and stoke division and confrontation, will only hurt themselves and other countries. Win-win cooperation is the only right path. Thank you.

央广网记者:

CNR:

我们注意到,白皮书提到世界互联网大会国际组织已于今年7月在北京成立。刚才您也提到,世界互联网大会乌镇峰会也即将举办,请问中方对世界互联网大会国际组织的下一步发展有何期待?

The white paper says that the international organization of the World Internet Conference was inaugurated in Beijing in July 2022. You just mentioned that the World Internet Conference Wuzhen Summit would be held soon. What are the Chinese government's expectations for the future development of the international organization of the World Internet Conference?

曹淑敏:

Cao Shumin:

谢谢您的提问,这个问题我来回答。大家知道,世界互联网大会乌镇峰会已经召开了八届,在乌镇峰会的基础上,今年7月份,世界互联网大会国际组织正式成立。在成立大会上,中国国家主席习近平专门发来了贺信,习近平主席指出,成立世界互联网大会国际组织,是顺应信息化时代发展潮流、深化网络空间国际合作交流的重要举措,希望世界互联网大会坚持高起点谋划、高标准建设、高水平推进,以对话交流促进共商,以务实合作推进共享,为全球互联网发展治理贡献智慧和力量。世界互联网大会是一个开放的平台,中方愿与国际社会一道,把国际组织建设好、发展好。

Thank you for your question. I will answer your question. The World Internet Conference has been held eight times. Based on the Wuzhen Summit, the international organization of the World Internet Conference was inaugurated this July. At the inaugural ceremony of the organization, Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter, pointing out that the establishment of the organization is an important move echoing the informatization trend of the times, and it will deepen international exchanges and cooperation in cyberspace. He called for efforts to develop the World Internet Conference in line with forward-looking plans and high standards, to promote joint consultation through dialogues and exchanges, and to ensure benefits are shared by all through practical cooperation so as to contribute wisdom and strength to the global internet development and governance. The World Internet Conference is an open platform, and China stands ready to work with the international community to promote the development of the international organization.

关于世界互联网大会国际组织未来的发展,我们有以下几个方面的期待。

We have the following expectations for the future development of the international organization of the World Internet Conference.

一是在增进理念共识上,着眼当前网络空间的新挑战、新问题,坚持开放包容,更好推动国际社会化解分歧、凝聚共识。

First, in terms of enhancing consensus, we will focus on the new challenges and problems faced by cyberspace, uphold openness and inclusiveness, and support the international community to better handle disputes and reach more consensus.

二是在数字经济上,发挥好数字经济对经济社会发展起到的推进器作用,我们希望让数字经济成为全球数字化转型和数字赋能的重要动力源泉,也希望这个组织在推动全球数字经济发展上作出贡献。

Second, in terms of the digital economy, we need to leverage its role to advance socio-economic development. We hope that the digital economy can become a major engine in driving global digitalization, empowering its transformation. We also hope that the international organization can make contributions to the global digital economy.

三是在数字技术创新上,加强国际社会协同创新,培育更多的创新成果,推动人类科技进步。我们每年乌镇峰会上都有最新的科技成果发布。

Third, in terms of digital technology innovations, we will strengthen cooperation with the international community, deliver more major outcomes for innovation, and boost the advances in technology. The latest technological innovations are released at the Wuzhen Summit every year.

四是在文化交流上,推动网络媒体合作,加强网络文化建设,促进文明互鉴,提高公众数字素养,促进网络文化产业健康发展。

Fourth, in terms of cultural exchanges, we will encourage cooperation with internet media, advance the development of internet culture, promote mutual learning among civilizations, raise the public's digital literacy, and push forward the sound development of online cultural industries.

五是在规则制定上,持续推进全球互联网治理进程,推进全球会员企业、研究机构、高校等在治理规则和技术标准等方面的探讨交流。

Fifth, in terms of setting rules, we will continue our efforts to advance the progress of global internet governance and encourage corporate members, research institutions, and universities worldwide to conduct discussions and exchanges on governance rules and technical standards, among other areas.

六是在对话合作上,更好地为各国政府、国际组织、跨国企业、技术社群以及专家学者等搭建更好的交流合作平台。以上就是我们这几个方面的期待。谢谢。

Sixth, in terms of exchanges and cooperation, we will build better platforms for exchanges and cooperation between governments, international organizations, multinational enterprises, technical groups, and experts and scholars. The above are our expectations. Thank you.

邢慧娜:

Xing Huina:

好,今天的发布会就到这儿,感谢几位发布人,也感谢各位媒体朋友们。大家再见。

Today's press conference is hereby concluded. Thank you to our speakers and all friends from the media. Goodbye.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部