新华网 2022-12-09 257次
传承千年友好,共创美好未来
Carrying Forward Our Millennia-old Friendship and Jointly Creating a Better Future
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
带着中国人民的深情厚谊,我再次来到利雅得,同阿拉伯朋友一道召开首届中国-阿拉伯国家峰会、中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会,并对沙特进行国事访问。这是一次传承之旅,更是一次开创之旅,目的是发扬光大中阿、中海、中沙传统友好,开启中国同阿拉伯世界、海湾阿拉伯国家、沙特阿拉伯关系新时代。
I am coming back to Riyadh, bringing with me profound friendship from the Chinese people. I am here to join my Arab friends for the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit and to pay a state visit to Saudi Arabia. Designed as a trip of building on the past and more importantly, of opening up a better future, the visit will carry forward our traditional friendship, and usher in a new era in China’s relations with the Arab world, with Arab states of the Gulf, and with Saudi Arabia.
一、千年友谊,源远流长
First, a time-honored friendship that goes back thousands of years
中国和阿拉伯国家的交往可以追溯到2000多年前。从那时起,陆上丝绸之路商旅络绎,海上香料之路云帆高张,中阿文明在亚洲大陆两端相映生辉。中国的瓷器、造纸术、印刷术一路西行,阿拉伯的天文、历法、医药万里东来。我们互通有无,启迪创新,碰撞思想,把文明交流的成果传播四海,书写了东西交融、互学互鉴的历史佳话。
The exchanges between China and Arab states date back more than 2,000 years. The constant streams of caravans along the land Silk Road and the billowing sails along the maritime Spice Road have borne witness to how the Chinese and Arab civilizations interacted with and inspired each other across the Asian continent. It was through these exchanges that Chinese porcelain and paper-making and printing techniques were introduced to the West while Arab astronomy, calendar and medicine went all the way to the East. We have traded goods, sparked innovation, shared ideas, and spread the fruits of cultural exchanges to the rest of the world, leaving a splendid chapter in East-West engagement and mutual learning.
中国和海湾阿拉伯国家的交往经由史籍流传至今。中国东汉时期,甘英奉命出使,“临西海以望大秦”,留下中国使者到达海湾阿拉伯国家的最早官方记载。1200多年前,阿拉伯航海家奥贝德从苏哈尔港出发到达中国广州,这段传奇经历被演绎成精彩的辛巴达历险故事,脍炙人口。上世纪80年代,仿古制造的“苏哈尔”号重走古代阿拉伯航海家开辟的航路,连通双方友好交往的历史和现实。
The contacts between China and Arab states of the Gulf are well documented. During the Eastern Han Dynasty, Gan Ying, a Chinese emissary, reached the “western seas,” namely the Gulf, on his mission to the Roman Empire. This is the first official record of Chinese envoys reaching Arab states of the Gulf. More than 1,200 years ago, an Arab navigator, Abu Obeida, sailed from Sohar Port to the Chinese city of Guangzhou on a legendary journey that was later adapted to the exciting and well-known adventures of Sindbad. In the 1980s, a replica ship named the Sohar retraced the route opened by ancient Arab navigators, connecting the past and present friendly interactions between the two sides.
自古以来,中国和沙特相互欣赏、友好往来。先知穆罕默德曾说:“知识,虽远在中国,亦当求之”。700年前,中国元代汪大渊曾到达麦加,描绘麦加“风景融合,四时之春,田沃稻饶,居民乐业”,他的《岛夷志略》成为中国了解古代沙特的重要文献。600年前,中国明代航海家郑和多次远航到达吉达、麦地那等地,传播友好、增进交流,至今为人们乐道。过去几年,中沙联合开展塞林港遗址考古,出土的大量中国宋代、元代瓷器诉说着两国友好的过往。
China and Saudi Arabia have admired each other and conducted friendly exchanges since ancient times. The prophet Muhammad said, “Seek knowledge even if you have to go as far as China.” Seven hundred years ago, Wang Dayuan, a Chinese traveler of the Yuan Dynasty, arrived at Mecca which he described as a place with beautiful sceneries, mild weather, fertile rice fields, and a happy people in his book A Brief Account of Islands. It was an important book from which the Chinese learned about Saudi Arabia at that time. Six hundred years ago, Zheng He, a Chinese navigator of the Ming Dynasty, reached Jeddah and Medina on his oceangoing voyages, leaving behind him many stories of friendship and exchanges that are still widely told today. The joint Chinese-Saudi archaeological excavation of the ruins of the al Serrian port conducted in recent years has unearthed many porcelain wares of China’s Song and Yuan dynasties. They stand as testaments to all those friendly interactions.
二、团结合作,构建面向新时代的中阿命运共同体
Second, solidarity and cooperation for a China-Arab community with a shared future in the new era
阿拉伯世界是发展中国家重要成员,是维护国际公平正义的重要力量。阿拉伯人民崇尚独立自主,反对外部干涉,不畏强权霸道,是追求进步的人民。阿拉伯国家资源禀赋多元,产业特色鲜明,建设成就斐然,是极具潜力的国家。阿拉伯文明倡导中道平和,鼓励包容互鉴,反对文明冲突,是底蕴深厚的文明。在世界政治、经济、文明版图中,阿拉伯国家占据重要地位。
The Arab world is an important member of the developing world and a key force for upholding international fairness and justice. The Arab people value independence, oppose external interference, stand up to power politics and high-handedness, and always seek to make progress. Arab states are endowed with diverse resources, and have built industries with distinctive features, scored remarkable achievements in development, and demonstrated enormous potentials. The Arab civilization advocates the middle way and moderation, encourages inclusiveness and mutual learning, opposes clash of civilizations, and is deeply rooted in its rich culture and history. Be it on the world political, economic or cultural map, Arab states always claim an important place.
上世纪50年代以来,中国同阿拉伯国家陆续建交,双方相互理解、相互尊重、守望相助、风雨同舟,成为平等相待的好朋友、互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。进入21世纪,中阿关系在国际风云变幻中砥砺前进,政治互信、经济互利、文明互鉴的广度和深度实现历史性跨越。
Since the 1950s, China has established diplomatic relations with all Arab states. Their interactions feature mutual understanding, mutual respect, mutual assistance and solidarity. They have become good friends treating each other as equals, good partners pursuing mutual benefit, and good brothers sharing weal and woe. In the 21st century, China-Arab relations have continued to move ahead against a fluid international landscape, and achieved historic leapfrog growth in political trust, mutually beneficial economic cooperation, and cultural mutual learning in both breadth and depth.
过去10年,中阿关系进入新时代,各领域取得一系列标志性、突破性成就。中国同阿拉伯国家集体建立全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系,同12个阿拉伯国家建立全面战略伙伴关系或战略伙伴关系,同20个阿拉伯国家签署共建“一带一路”合作文件。17个阿拉伯国家支持全球发展倡议,15个阿拉伯国家成为亚洲基础设施投资银行成员国,14个阿拉伯国家参与《中阿数据安全合作倡议》。阿拉伯国家坚定支持一个中国原则,支持中国维护核心利益。中国支持阿拉伯国家维护主权独立和领土完整,在巴勒斯坦等问题上对阿拉伯国家的坚定支持始终如一、从未缺席。双方合作建设的阿尔及利亚嘉玛大清真寺、卡塔尔卢塞尔球场、科威特中央银行新总部大楼、苏丹麦洛维大坝、罗赛雷斯大坝加高、上阿特巴拉水利枢纽等重大项目,成为中阿友好地标。中国在阿拉伯国家开设20所孔子学院、2个孔子课堂,中国40多所高校开设阿拉伯语专业,为中阿友好源源不断培养新生力量。新冠肺炎疫情发生后,中阿同舟共济,相互支援,在疫苗研究和使用、联防联控、经验共享、医疗药品等方面开展高效合作,树立了团结抗疫的典范。在中阿合作论坛框架内,双方先后建立17项合作机制,拓宽合作领域,丰富合作内涵,有力促进了中阿关系全面蓬勃发展,成为发展中国家团结合作的样板。
In the past decade, China-Arab relations entered a new era and registered a series of landmark and groundbreaking achievements in various areas. Collectively, China has established a future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development with all Arab states. Individually, China has established comprehensive strategic partnership or strategic partnership with 12 Arab states, and signed documents on Belt and Road cooperation with 20 Arab states. Among Arab countries, 17 have expressed support for the Global Development Initiative (GDI), 15 have become members of the Asian Infrastructure Investment Bank, and 14 have participated in the China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security.
Arab states firmly support the one-China principle and support China in safeguarding its core interests. Likewise, China supports Arab states in upholding sovereignty, independence, and territorial integrity. On issues such as the Palestinian question, China’s firm support for Arab states has been consistent and unwavering. Major infrastructure projects jointly built by the two sides, including the Djamaa El Djazair mosque of Algeria, the Lusail Stadium of Qatar, the new headquarters of the Central Bank of Kuwait, as well as the Merowe Dam, the Roseires Dam heightening, and the Upper Atbara Dams Complex Project of Sudan, have become landmarks of China-Arab friendship. China has set up 20 Confucius institutes and two Confucius classrooms in Arab states. And over 40 Chinese universities teach Arabic as a major, contributing inexhaustible energy for growing China-Arab friendship.
Since the outbreak of COVID-19, China and Arab states have come to each other’s aid and navigated through the difficulties together. The two sides have carried out efficient cooperation in such areas as vaccine research and application, joint epidemic prevention and control, experience sharing, medical services and pharmaceuticals, setting a fine example of solidarity in fighting the virus. Under the framework of China-Arab States Cooperation Forum, 17 cooperation mechanisms have been launched to expand and substantiate the cooperation agenda, giving a strong boost to China-Arab relations and providing a paradigm for the solidarity and cooperation among developing countries.
当今世界正经历百年未有之大变局,中国和阿拉伯国家都面临实现民族振兴、加快国家发展的历史任务。新形势下,中国将同阿拉伯国家传承友好精神,携手构建面向新时代的中阿命运共同体。中国将同阿拉伯国家继续高举不干涉内政旗帜,坚定支持对方维护主权和领土完整,共同维护国际公平正义。继续合作共建“一带一路”,不断扩大粮食、能源、投融资、医疗等领域务实合作,实现更高质量、更深层次的互利共赢。继续携手落实全球发展倡议和全球安全倡议,给变乱交织的地区注入更多稳定性,为和平与发展事业增添更多正能量。继续共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突,促进人民相知相亲,共建美美与共的文明百花园。
The world is now undergoing momentous changes unseen in a century. Both China and Arab states face the historic mission of realizing national rejuvenation and speeding up national development. In this new context, China will work with Arab states to carry forward the traditional friendship and jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era. China and Arab states will continue to hold high the banner of non-interference in internal affairs, firmly support each other in safeguarding sovereignty and territorial integrity, and jointly uphold international fairness and justice. We will continue to enhance together Belt and Road cooperation, keep expanding practical cooperation in such areas as food, energy, investment, financing and medical services, and pursue mutually beneficial cooperation with higher quality and in greater depth. We will continue to jointly act on the GDI and the Global Security Initiative so as to stabilize volatile regions and contribute more positive energy to peace and development. We will continue to jointly advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom – the common values of humanity, strive to replace estrangement and clash of civilizations with exchanges and mutual learning, promote understanding and affinity between our peoples, and build “a garden of civilizations” featuring mutual appreciation and inspiration.
三、携手共进,建立中海战略伙伴关系
Third, joint endeavor to cultivate the China-GCC strategic partnership
海湾合作委员会一体化进程成效显著,是全球最具活力的地区组织之一。海合会国家区位优势突出,是联通亚非欧的地缘枢纽;能源资源富集,石油、天然气储量分别占全球的30%、20%,是世界经济的能源宝库;锐意开拓、敢为人先,是发展高新产业的沃土。40多年来,海合会致力于建设“一个市场、一个经济体、一个金融体系”,在国际和地区事务中发挥日益重要的作用。
The GCC has achieved remarkable progress in its integration process, which makes it one of the world’s most dynamic regional organizations. Given their geographical locations, GCC countries serve as a hub linking Asia, Africa and Europe. Endowed with rich energy resources, including 30 percent of the oil reserve and 20 percent of the natural gas reserve of the world, GCC countries are an energy tank for world economy. With their pioneering and enterprising spirit, GCC countries provide a fertile ground for high-tech industries. Over the past four decades and more, the GCC has been working hard to build an integral market, an integral economy, and an integral financial system in the region, and has been playing an increasingly important role in regional and international affairs.
长期以来,中国同海合会国家关系保持健康稳定发展,各领域合作范围广、程度深、成果实。过去10年,中海关系更是枝繁叶茂、硕果累累。中国保持海合会第一大贸易伙伴和第一大石化产品出口国地位。2021年,双方贸易额突破2300亿美元,中国从海合会国家进口原油突破2亿吨大关。双方产能、基础设施建设、投资金融等传统合作广泛深入,5G通信、新能源、航天、数字经济等高技术合作方兴未艾,“智造”新名片、产业新图景展现出中海发展新气象。
Over the years, China and GCC countries have maintained healthy and steady growth in bilateral relations, and carried out wide-ranging, in-depth cooperation with tangible outcomes in all areas. In the past 10 years in particular, China-GCC relations have grown from strength to strength and yielded fruitful results. China has remained the GCC’s largest trading partner and largest export market of petrochemical products. In 2021, two-way trade exceeded 230 billion U.S. dollars, and China’s import of crude oil from GCC countries topped 200 million tons. The two sides enjoy extensive, in-depth cooperation in traditional areas such as production capacity, infrastructure development, investment and finance. Cooperation in high-tech sectors including 5G communications, new energy, space and digital economy is also gaining momentum. The new signature project of smart manufacturing cooperation and the new landscape of industrial cooperation have added fresh impetus to the development of China and GCC countries.
面向未来,中国将以建立并加强中海战略伙伴关系为契机,同海合会国家巩固传统友好,深化互信,继续坚定支持海合会国家维护主权、独立、安全、稳定,继续支持海方加快一体化建设、实现多元化发展。中国将同海方一道,打造更加立体的能源合作新格局,加快推动金融投资合作新发展,培育人文合作新亮点,拓展创新合作新领域,深化中海利益融合。
Looking into the future, China will seize the opportunity of the establishment and consolidation of the China-GCC strategic partnership to cement their traditional friendship and deepen mutual trust. China will continue to firmly support GCC countries in upholding sovereignty, independence, security and stability, and continue to support the GCC in accelerating integration and pursuing diversified development. China will work with the GCC to foster a new pattern of multi-faceted energy cooperation, accelerate new development in financial and investment cooperation, cultivate new highlights in people-to-people exchanges, and explore new areas of innovation cooperation. All this will help increase the convergence of interests between China and GCC countries.
四、再接再厉,推动中沙全面战略伙伴关系再创新高
Fourth, sustained efforts to bring the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership to new heights
沙特是全球重要能源输出国和二十国集团成员。作为战略伙伴和真诚朋友,中方高兴地看到,沙特人民在萨勒曼国王和穆罕默德王储领导下,朝着实现“2030愿景”奋力前进,经济、社会多元化改革取得积极成效,“绿色中东”、“绿色沙特”等重大发展倡议备受关注,沙特在全球政治、经济、能源等领域地位和影响不断提升。我们为好朋友取得的成就感到骄傲。
Saudi Arabia is a major energy exporter in the world and a member of the G20. As its strategic partner and true friend, China is heartened to see that under the leadership of King Salman and Crown Prince Mohammed bin Salman, the Saudi people are marching in big strides toward Vision 2030 and making important progress in economic and social reform and diversification. Saudi Arabia’s major development initiatives, the Middle East Green Initiative and the Saudi Green Initiative among many others, have captured wide attention. Its stature and influence in global political, economic and energy domains are on the rise. We are proud of our good friend for these accomplishments.
中沙建交以来,双边关系蓬勃发展,过去10年中沙合作更是阔步前行。双方尊重彼此主权和发展道路,尊重彼此历史和文化传统,支持彼此维护国家安全和稳定,开展紧密战略协作。务实合作迅猛发展。从延布炼厂到古雷乙烯石化项目,从吉赞产业聚集区到红海公用基础设施项目,从5G通信到合作探月,重大项目接连上马。人文交流不断扩大,沙特4所大学开设中文专业,8所中小学开设中文选修课。中沙合拍的首部电视动画《孔小西和哈基姆》广受小朋友喜爱,播撒中沙友好的种子。
Since the establishment of diplomatic ties, relations between China and Saudi Arabia have maintained robust growth. Most notably, China-Saudi Arabia cooperation has made major headway in the past 10 years. The two sides respect each other’s sovereignty and development path, respect each other’s history and cultural traditions, support each other in defending national security and stability, and undertake close strategic coordination. Practical cooperation is expanding rapidly. Major projects have been launched one after another, including the Yanbu Aramco Sinopec Refining Company, the Sino-Saudi Gulei Ethylene Complex Project, the Chinese industrial cluster in Jazan Economic City, the Red Sea utilities and infrastructure project, 5G communications, and joint lunar explorations. People-to-people exchanges continue to grow. Chinese language major is now available in four Saudi universities, and optional Chinese language courses are provided in eight middle and primary schools. Hakim & Kong Xiaoxi, the first animated co-production of China and Saudi Arabia, is popular among children, sowing the seed of China-Saudi Arabia friendship in their hearts.
中方将以这次访问为契机,同沙特加强全面战略伙伴关系,始终不渝相互理解、相互支持,共同倡导独立自主,携手反对外部干涉。加强共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”对接,推动各领域务实合作走深走实,深化两国利益融通、民心相通。加强在联合国、二十国集团、上海合作组织等多边机制内协作,共同践行真正的多边主义,为维护中东和平稳定、促进世界发展繁荣作出更大贡献。
China will take this visit as an opportunity to strengthen its comprehensive strategic partnership with Saudi Arabia. We will continue to give each other understanding and support, and jointly advocate independence and oppose external interference. We will further synergize China’s Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s Vision 2030, deepen and substantiate practical cooperation in all areas, and increase the convergence of interests and people-to-people connectivity between the two countries. We will strengthen collaboration under multilateral frameworks such as the UN, the G20 and the Shanghai Cooperation Organization, jointly practice true multilateralism, and make greater contribution to maintaining peace and stability in the Middle East and promoting development and prosperity of the world.
今年10月,中国共产党成功召开第二十次全国代表大会,正在团结带领中国人民向着全面建设社会主义现代化国家的方向前进。中国是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量,将始终不渝以中国新发展为包括阿拉伯国家在内的世界各国提供新机遇,同阿拉伯兄弟一道,传承历史友好,共创美好未来!
Last October, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, and it is now rallying and leading the Chinese people toward the goal of building a modern socialist country in all respects. As a staunch force for world peace and common development, China will stay committed to providing new opportunities for Arab states and all other countries in the world through its own development, and work with our Arab brothers to carry forward the traditional friendship and create a better future together.
大家下午好!很高兴参加第十五轮中美工商领袖和前高官对话。在中美建交45周年、美国大选落下帷幕之际,举办此次对话恰逢其时。在座各位朋友都是中美关系的积极参与者、贡献者,也是重要利益攸关方。感谢你们长期以来为中美关系发展所做积极贡献。
驻美使馆 2024-12-30 17:17:47
收藏资讯
This Christmas, people will be travelling up and down the country, heading home, visiting relatives and loved ones, to celebrate together the hope and joy of this special season.
英文巴士 2024-12-25 11:41:38
收藏资讯
On this occasion, as I offer you all what will be the final Christmas message of my terms as Uachtarán na hÉireann, I recall the values that I stressed in my first Christmas Message in 2011.
英文巴士 2024-12-25 11:38:09
收藏资讯
Today, we are meeting here on this solemn occasion to celebrate the 25th anniversary of Macao’s return to the motherland and to hold the inauguration of the sixth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR).
新华网 2024-12-22 09:11:17
收藏资讯